Gálatas 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Aputa: nini Ata Koteyawala, nini Piseiki Yesu Kelesoyawala, kiwa matanepela: mokopo seselepita:, kiwa hopola sita:pesita: niyewi matanekeye.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Nini Ata Kote matanawa Yesuyewi kulu hanose timiyakeye. Kulu hanapola: timinise, niyewi nano olokeyatelawa iya:pa:na:pela: Yesu niwamopela: kakasilise kulukeye. Apula: ikila yemiwa peleya: weyemi nano olokeyatelayewi niwa sukulu tiye olokeyale tima:pekitise niwamo mene silima:na:pela: Yesuwa kulukeye.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Alanase, niyawa sena kesale sopoke Atama kokolo kao wapilise niyawa matanakeye. Henekeye.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kelesoyewi kiwa hauwekilise matana sosolo seselesene emi Koteyewi kiwa ta:pele tiyapola: mina e seyakeye. Ta:pele tiyapola: mina seya kamona Kelesowemi palawa kiwa kipila iya:peyakeye. Alanase kiyawa iya:peyalapita: newa tutolukeye. Kiyawa Yesuwa ewamo kulu ha:na:na: telawamona solo napolo nowamo kiyawa kulu hapalakeye.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Alawamona Yesuwa matanepa:se solo napolo semetei kemi elakeye. Solo napolo nowa pa:ta maelakeye. Itapanase kamona kiyawa solo nowa ta: timita: sena nokamoke heneye solo napowa senisila:sela: mokopo solo nowa pa:ta se tiye kinise, kiwa iyewi alasilalakeye. Alasi tiyapola: mokopo solo amoke kiwa Yesuwemi matanawa ikomopesakeye.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Puwano solo napolo neyewi kima se tiye se tiye kinisewa, heneye sowa se tiye mikeye. Alanase niwa walosene senawa semetei nowamokiwalao, hepene senayawalao, sikape, solo napolo senisila:sela:, solo nowa pa:ta se tiye kinisaleke, sena amowa Heo peleya: emi Koteyewi falasipela: tuwataposakeye.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Puwano niyewi kima solo weyamowa solo se tiye kinisewa, wa:kewala, solo we kima penanose se tiye kinakeye. Yesu Kelesowalapulu semetei kemi sita:pesita: solo napolo kiwa seli topulase solo nowa pa:ta sena nowamoke kima se tiye kinisaleke, sena amowa Heo peleya: emi Koteyewi falasipela: tuwataposakeye. Amowa niyewi matanakeye.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Senayewi nema epelemita: neyewi se tiye kina:selele? Alamakeye. Koteyewi nema epelemita: neyewi se tiye kinakeye. Senayewi newa potose epelemita: neyewi se tiye kina:selele? Neyewi aluse se tiye makinakeye. Senayewi nema epelemita: timiyakiwa amowa, newa Keleso tima:na: tisene sena ma epesapekeye. Alawamona newa Keleso tima:na: tisene senakeye.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ne ma:ela:o, ta:ta:pa:. Solo weyamowa neyewi heneye selakeye. Yesuwa matanemita: solo napolo neyewi kima solo napolo se tiye kinisewa senayewi somakeye. Koteyewi sokeye.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Solo napolo amowa sena nowamoke nema seya amakeye. Sena nowamoke topulu amo nema eta: seyamakeye. Yesu Keleso Ene semeteiyewi nema walopita: potapola:, neyewi kima se tiye kinakeye.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Aputa: puwano fa:nemi Yu sena tililayawa solo elewa neyewi kulu hanosene ikila emiwa, neyewi alusewa kiwa topukeye. Kote E kulukulu koawemi sena kesale Kelesowemi kulu hapa sita:newa ikila sopoke neyewi sosolo ikomona: tesekeye.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Yu sena tililayawa solo ele sepapowa neyewi ta: tiyapola:, heneye sosolo ta: tiyapola: kulu hapakeye. Kulu hanapola: sena muta ninipe semetei kesilawa, neyewi tiyapola: sikape me apoyakeye.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Alawamona newa seta: kesilama, newa sikape Yesuwemi epesena:pela: notolomita: Koteyewi puwano matanepela: enenapokeye. Matanepela: enenase Eyewi newa hauwekilise mokopo seselese, Eyewi newa ta:peyakeye. Aputa:, Eyawa epelese
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 kiwa Yu senamanase neyewi Yesuwa solo napolo se tiye mita:, Ene E Sa:le Yesuwa nema waiyakeye. Waiyawa sena nowama neyewi ta:tapola: eta: ta:kiyamakeye.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Yelusaleme sitiwemi apasolo walosene sena puwano ta:peya imawana neyewi ta:pa:na:wa eta: hapamakeye. Alawamona puwano newa Aleipia peleya: emi ela:pe hanapola:, elapepela:, Aleipia peleya: emi, sikape Tamasakase taunewemi mene inise, hekeya mene minakeye.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Yapene usulupe itapa tepela:, newa Yelusaleme sitiwemi Pita popa:na: hanosekiwa, sokatiye elipeiwemi ewalapulu elipe eniya:nekeye.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Eniya:sela: ela:, apasolo walosene sena noka neyewi eta: papomakeye. Piseiki Yesu Ene e ma:e Yemese semetei neyewi papokeye.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Neyewi sawi momateya we heneye momatekeye. Koteyewi newa potosaleke neyewi pateya mamomatekeye.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Aputa: sikape, Yelusaleme sitiwa iya:pela: Silia peleya: emiwana, Silisia peleya: emiwana, neyewi hapakeye.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Neyewi hapawa ikila emiwa, Yutia peleya: emi kulukulu koane noka Kelesowemi kulu hapa sena kesale kekena emiwa ne mitiwa eta: papomakeye.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Eta: papoma kamona sena mutayewi newamo selapitekiwa iyewi topukeye. Topuwa nokamoke selese, “Puwano niwa ikomonosene senawa, alawamona napu yemiwa eyewi Keleso sowa se tiye kinisekeye. Puwano eyawa seli topuwa ikomona: tesekeye. Alawamona, napute Keleso solo amowa hokato sema:na:pela: timiyawa sena amoke se tiye kinanakeye.” Apula: Kelesowemi kulu hapa sena kesale Yutia peleya: emi sita:neyawa topukeye.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Alanase newa Yesuwemi epesena:pela: e seyalo iyewi ta:tapola: Kotema wapiyakeye.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.