Atos 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aputa: Yu pilisiti piseiki sena sosoyewi Sitifenema ta:potose, “Kewamo kotola e selaka heneya?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Aputa: Sitifene ewa amo ta:tapola: ema mene selese, “Ne ma:ela: kiyawala ni atala: kiyawala sopoke ta:ta:pa:. Puwano fa:nemiwa nini kouwa Epelehamewa Mesopotemia peleya:wemi enekeye. Ewa Halane koamesa: emiwa a ha:na:na: enene ikila emiwa Kote Ene penaiya holiyawa ema wayakeye.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Emiwa Koteyewi ema selese, ‘Peleya: kiwalapulu sena i kiwalapulu sopoke iya:pela: hanapitekiwa peleya: nowa Neyewi kema waloma:na:keye.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Aputa: au selapita: ta:tapola:, ewa Kaotia peleya: iya:pela: Halane koamesa:wemi ha:na: enekeye. Emi ha:na: enewemi Epelehame inawa emi kulukeye. Alanase, Koteyawa ewa napu peleya: kiwamo sitala weyemi ilikepiyakeye.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Alawamona, Koteyawa Epelehame emawa peleya: hepe nowa weyemiwa eta: tiye mimakeye. Hele peleya: kolotea kasele meta: mimakeye. Alawamona, puwano emiwa Epelehamewa salawa seta: kesilama enene emiwa Koteyewi sepatose selesekiwa peleya: we Neyewi kini ta:pele tiye apolakeye. Apula: sikapewemiwa ke kouwa sala amokiwa peleya: we iline tepesakeye.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Aputa: Koteyewi Epelehamema au seya, ‘Ke kouwa sala amokiwa sena kesale ili nokamo peleya:wemi ha:na: sita:la:posakeye. Akemiwa sena ili amokiwa iwalapuluwa olokeyale timinise iwa mokopo tima:na: tisene sena tepela: emi yapewa sakopolo pinipewemi tima:na: tiyaposakeye.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ke kouwa salawa ili amo mokopo tima:na: tisene sena telawamona sikapewemiwa sena kesale iwa Neyewi kotoma:na:keye. Apula: sikape emiwa, ke kouwa salawa peleya: emi sita:newa iya:pela: peleya: weyemi inapola: Newemi kulukulupesakeye,’ Koteyewi ema au seyakeye.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Aluse, Koteyewi Epelehamema sepatose senawa kaka nana:pa: e sepapokeye. Aputa: eyawa e sa:le A:seke ewa kesa:pela: ikila oloipe tepela: emi kaka naiyakeye. Amo sikape emiwa Aiseke ewa Yakope ina hetetikeye. Aputa: Yakope e sala kukuluipe amowa Yu sena kesale ili kouwa hetetikeye.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Aputa: Isolaiya sena ili mei nokamoke ili e ma:e Yosepewalapulu konomonose katolose ewa sena nokama wa:la:yakeye. Aputa: sena ili amokiwa Yosepewa Isipi peleya:wemi mokopo tima:na: timita: siliye hapakeye. Alawamona, Kotewa ewalapulu enekeye.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Alanase, Koteyawa e hilila honosane emiwa sopoke seselese fakoloyetisekeye. Emiwa eyawa Isipi kini sena unua Felo ewalapulu sowa selesekeye. Koteyewi matana hekeya napowa ema tiye mikeye. Alanase, kini Felo eyawa Yosepe ewalapuluwa epeyawa sosolo telakeye. Aluse, kini Felo eyawa Yosepewa Isipi peleya:wemi piseiki sena sosolo apoyakeye. Alanase, kini keteawa sopoke ema pota:pisita: apoyakeye.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Aputa: ikila emiwa Isipi peleya:wala apula: Keina:ne peleya:wemiwa hepowa sosolo hetetise ma:na:wa itapa tese meinawa sosolo hetetikeye. Amoke ela: iwemiwa hilila sosolo mikeye. Aluse, nini mei iwa ma:na:wa keyawamona eta: papomakeye.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Alawamona, Yakopeyewi ta:takamake Isipi peleya:wemiwa ma:na:wa elakeye e selapita: ta:tapola: e sa:le nini meiwa ma:na:wa Isipi peleya:wemi eta: hanosema himini hamonote ilikepilakeye.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Apula: wa:ke me hamonote ilikepiya, emi Yosepeyewi e ma:ela:ma selese, ‘Newa Yosepekeye e seya. Alanase, Feloyawala Yosepe e solawa elatapo esa: matanakeye.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Amo fo:suwemi, Yosepeyewi ina Yakopewalapulu e solawa sopoke Isipi peleya:wemi ina:pa: e sekepiyakeye. Iwamo akeyawa talo tomoipepela: pipekeye (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Apula: Yakopewa Isipi peleya:wemi sine enewemi Yakope ewalapulu nini mei walapulu sopoke ke kulukeye.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Aputa: kulu amowa kiwa tiyapola: ha:na: tese Epelehameyewi puwano sena kulu tuwatesene apana wa:la:ya emi tiye tikeye. Aputa: puwano fa:nemiwa Sekeme taunewemiwa Hamo sena i amo peleya:wemi apanawa Epelehameyewi moweni nokamoke wa:la:yakeye.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Aputa: puwano fa:nemi Koteyewi Epelehamema sepatose peleya: we Neyewi kema miya:na:keye. E seya amowa miya:na: mapatopita: Epelehame sena i Isipi peleya:wemi sita:newa akeyawa ilima hetetikeye.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aputa: kini pa:ta: nowamokiwa Yosepewa hele meta: papomakeye. Kini amowa Isipi peleya:wemi piseiki sena pota: epesene amo hetetikeye.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Alanase, eyawa nini mei imawa mapolose tikitilise mane olokeyatela ima timinise tinenise ili sala kiaiya napute kesilawa mowa ke iya:ta:pa: e seyakeye. Ko:yawemiye, iwa ke kumita: apola:pa: e seyakeye.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ikila emiwa Mosesewala kesilakeye. Ewa Kote sikapowemiwa sala seli suitawa napolapita: potapola: kunei usulupewemiwa ina koane pota: enekeye.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Pota: elape apola: ewa hema ha:na: tuwapokeye. Tuwapo amowa kini Felo e la:yewi tiyapola: ene e sa:wamunuse pota: enekeye.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pota: enene emiwa Mosese eyawa Isipi senala:yewi mane timinisene amowa emawa walopita: eyawa sopoke matane tikeye. Apula: solo eyewi selesekiwa penaiya opola selesekeye. Apula: tima:na: eyewi tisekiwala penaiya opola tisekeye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Aputa: Mosesewa yapene talo pinipe tepela: eyawa e ma:ela: Isolaiya sena iwamo popa:na: ha:na:na: matanakeye.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eye potakamakiwa Isolaiya sena nowa Isipi senayewi mete momenise sanapita: papokeye. Aputa: Moseseyewi Isolaiya sena amo seselese Isipi senawa eyewi sana kulukeye.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Aputa: Mosese eyewi matanesekiwa e sena i iyawa Moseseyewi iwa sesemita: Koteyewi ta:pele tiye apoyalapo esekiwa eta: matanamakeye.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Alake, ikila nowemi inise Mosese potakamake Isolaiya sena elipei nowa a:kene tetalapita: papokeye. Potapola: eyawa kakasima:na:pela: inise Mosese eyewi a:ma selese, ‘Ke ma:e ka:tawa ka:kene tetese yasokoluma:na: esewa ko:luma:na:pela: ela:?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Alawamona, sena nowa e mana sana:ne sena amoke Mosesewa polu tiye ilikepilise selese, ‘Kewa piseiki sena temitekiwa eta: ta:pele tiye apoyala? Apula: kewa kotola ta:pitekiwa eta: apoyala?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Alanase, keyawa eliwemi Isipi sena nowa keyewi sanowapo epapuluse newana epapu sama:na:pela: ela?’ e seyakeye.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moseseyawa solo amo ta:tapola: ewa nesile Mitiane peleya:wemi epesenepela: hapakeye. Ewamo pisimakeye. Emi ela: ewa kesalewa tiyapola: salawa sena sa: elipei kesa:pekeye.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kesa:pela: ela: yapene talo pinipe itapa tepela: enewemi hepene senawa Mosese salo ine tese Sainai Tokomo pawemi i tepetene olapowemi tei wa:pita: papokeye.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Aputa: ewa amo potose howa hanose tuteilakeye. Aluse, eyawa ha:na: pawemi popa:na:pela: hanose ta:takamake Sosoyewi sowa selese,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Newa ke mei fa:namo Kotewa Nekeye. Apula: Newa Epelehame epela: Aisake epela: Yakope ili epamo Kotewa Nekeye,’ e selapita topukeye. Amo ta:takamake, Mosese ewa ipilise kiwa pipiya:sela: popa:na:pela: elawamona eta: papomakeye.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Aputa: Sosoyewi Mosesema selese, ‘Ke tamaka epa hokapowata:pa:. Ko:yawemiye peleya: kewa onapela: ela epamowa Nina kalila papalola elakeye.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Aputa: Ne sena kesale Isolaiya iwa Isipi senayewi mane olokeyatela timinipita: iyewi holawa Neyawa topukeye. Alanase, Neyawa ili hililawa seselese tiye iya:pa:na:pela: sinikeye. Alanase, kewa mina. Napuwa Neyawa kewa Isipi peleya:wemi mene ilikepima:na:keye,’ e seyakeye.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Aputa: Mosese ewa Isolaiya senayewi mapolose selese, ‘Kewa piseiki sena ta:pele tiye apoya epamowa apola: kotola ta:tesene sena epamowa eta: apoyala?’ E seya sena Mosese semetei ekeye. Sena amowa Kote Ene putumita: piseiki sena ta:pele tiye Isolaiya sena kesalewa mene silimita: ilikepiyakeye. Aputa: hepene sena tei wa:la i tepeteni olapowemi enene amokiwa Koteyewi Mosesewa ta:pele tiyapita: ema se tiye mikeye.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Se tiye kinapita:, ewa Isipi peleya:wemi mene hanapola: mono tema:na: tela ketea kalikalila amowa timiyakeye. Aputa: potapola:, eyawa Isolaiya sena kesalewa Isipi peleya: sita:newa eye iwa Isipi peleya: iya:pela: putupela: sikili tiye hapakeye. Apula: eyawa mono tema:na: tela keteawa hano keyalo ka:na emiwana apula: senanama peleya: emi timiyawa yapewa talo pinipe itapa telakeye.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Aputa: Mosese semetei ekamoke Isolaiya sena kesalema selese, ‘Koteyawa sepatosene sena nowa kiwemiwa ta:pele tiye apolaposakeye. Amowa nine newamuna tepesakeye,’ e seya.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Apula: nini mei iwa senanama peleya:wemi kekene tiye sila:ne emiwa Mosese semetei ewala ilipe sila:nekeye. Iwa ewalapulu sita:newemi hepene senayewi Sainai Tokomowemi tese Mosesema seyakeye. Seya amowa Kote Solo falema:na: solo seyakeye. Amowa nimawana semita: se tiye mikeye.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Alawamona nini mei fa:namokiwa Mosese solo seyawa ta:ta: iya:peyakeye. Ta:ta: iya:pela: iyawa ewa fa:tapo apola: iye matanawa Isipi peleya:wemi meneye tiye ha:na:na: matanakeye.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aputa: iyewi Elonema selese, ‘Moseseyewi niwa Isipi peleya:wemi siliye mina ewemiwa ko:lupe niwa tikili tikeye. Alake, keyawa mokopo kote noka timinima. Niyawa amo wapiya:sela: sita:pesenekeye.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Aputa: ikila emiwa iyewi mokopo kotema kopolo kao e sa:le epapula timini tiye apola: ela: iyawa mokopo ketea tiye ine mokopo Kote tiya:yewi timiya ama ine tiye tikeye. Apula: iyawa i tiya:yewi timiya mokopo kote ama epeya:sela: sita:nekeye.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Aputa: potapola:, Koteyawa iwa fa:tapo apoyakeye. Akamake iyawa okala kuneiwana yepisiniwala sopoke ili kotewa amo esa: wapilise matanakeye. Amowa puwano fa:nemi sepatosene sena ili pukawemi momateya kamunuse hetetikeye.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kiyawa mokopo kote Moleke fala: koane amowa tiyapola: sila:sela: ewemi kulukulula: sita:nekeye. Apula: kiyawa kili mokopo kote Lefane e yepisini amowa wapiya:sela: sita:nekeye. Nano ketea elipei epamowa kili kotewamupela: wapiya:sela: sita:nekeye. Alanase, Neyawa kili kisi senawa ilikepilapola: kiwa siliyapola: Papilone peleya:wa sitiye tiye ha:na: tese peleya: nowemi apoma:na:keye.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Aputa: Mosese eyawa Kote fala: koawa Koteyewi Mosese ema waiyawamunuse tikeye. Nini mei fa:namokiwa senanama peleya:wemi sita:lekiwa Kote fala: koane emi tili tesekeye. Amo potosekiwa Kotewa iwalapulu elatapo esa: matanesekeye.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Apula: amo sikape emiwa nini meiyewi Kote fala: koane amowa iwa Yosuawalapulu inise tiye minakeye. Apula: Koteyawa peleya: emi sita:ne sena amowa polu tiye hematapo ilikepiyakeye. Alanase, nini meiyawa ili peleya:wa tiyapola: tele ke minawa ine tese kini Tepiti enene ikila emi ine telakeye.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Aputa: Kote Eyawa Tepitiwa napola:pekeye. Apula: Tepitiyewi Yakope Kotema ta:potose, ‘Neyawa ke koane kewamo epesenewa tiyapitekiwa ililapa?’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Alawamona, Solomone eyewi Kote koane amowa tikeye.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Alawamona, Kote Sosolo falamowa koawa senayewi tiwemiwa eta: tesemakeye. Aluse, puwano sepatosene sena nowamoke selese,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Koteye selese, ‘Newa Piseikipela: ela: hepene falemi kokolo kao tesene seawemi hela: peleya: sosolo weyamowa Ne onatu onapela: tesene i folola amunakeye.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Aputa: nano ketea timiya weyamowa Ne tiya:yewi timiyanapa?’ Sosolo e seyakeye.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Aputa: Sitifene eyewi ima wa:ke selese, “Kiwa sikape tela sena kesalekeye. Kili himuwana apula: kili kena:wana sena kesale Kotewemi eta: seli matanama ela ili humu kena:ne amunakeye. Alanase, kiyawa ikila sopoke Kote Ho Napoyewi solo seyawa eta: ta:pa:na:ma teselakeye. Puwano kili mei fa:namoke timiya kamunuse kiyawala kaluse eselakeye.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Puwano fa:nemiwa kili meiyewi sepatosene senala:wa sopoke ikomonose hilila kalikalila ima tiye mikeye. Apula: iyawa sepatosene senayewi Hekeya Sena nowa inaposakeye esa: se tiye kinana sena amowa sana kulukeye. Alanase, napu yemiwa kiyawa Hekeya Sena amowa fa:tapo apolose sana kulukeye.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Apula: kiyawa Koteyewi ele tuwapo hepene senayewi kima miwa eta: kulu hapamanase eta: timakeye.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Aputa: Sitifene solo seya amo ta:tapola: iwa konomonose ilima tese pese kiwa ma:nese ema seyakeye.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Alawamona, Sitifene ewa Ho Napowa woliyetiye ela: hepene falemi wala potakamake Kote E ho:liyawa papokeye. Apula: Kote tiya: ili tapowemi Yesuwa emi tesi tiye elapita: papokeye.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Aputa: Sitifene eye selese, “Pota, Neye potakamakiwa hepene isuwa kola:tapola: Sena Sa:wa Kote tiya: ili tapowemi tesi tiye elapita: potakeye.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iyawa etewawa ewemi ma:ta: tiye sotukalepitekiwa eyawa Kotema kulukulula:sela: selese, “Sosolo Yesu, ne howa kine tima.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Apula: ewa e kuniuwa peleya: kolemi sine kula:pela:la: ela: unuwapo holose selese, “Sosolo, mane olokeyatela iyewi we timinisele Keyawa heka wa:la:lopa.” Sitifene eyawa au sepela:, ke kulukeye.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.