Atos 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikila nowemi oka ka:le osolo tiyapita:, Pita Yone a:ko: Kote koane suwemi kulukuluma:na:pela: hapakeye.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Aputa: sena nowa yoyewi onatuwa olokeyatela kola kesila elapita: papokeye. Sena amowa iyawa ikila sopoke Kote koane isu tenamowemi ine sapela: tesene. Isu amo unua “Sa:le mete musukeye.” Sena amokiwa ikila sopoke sena kesale Kote koane sulu emi ha:na:na: inapitekiwa eyawa moweni mita: mete susuluse halosekeye.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Aputa: Pita Yoneyeliwa Kote koane suwemi musuluma:na: tepita: sena amokiwa moweniwa a:ma susuluse ma:ta: tiye hayakeye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Aputa: Pita Yone a:tawa sena amowa kulu pota:la: ema selese, “Na:kamo pota:pa:.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Aputa: sena amokiwa a:ko:mo kulu potose matanese, “A:tawa nano ketea nowa nema kinapose etakeye,” esa: matana.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Alawamona Pitayewi selese, “Neyawa moweniwa itapakeye. Alawamona nano ketea newemi telakamunusekiwa kema kinapose ekeye. Alake, neyawa kema selakeye. Yesu Keleso Na:selete sena E unu penaiyawemi ela: kewa tesi tiyapola: hamona!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Aputa: Pitayewi ewa tiya: iliwemi saliyapola: teisa:pekeye. Teisa:takamake komaiyama kemi e onatuwala apula: onatu tokonowalapulu hekeya telakeye.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Aputa: ewa kipila tesi tiyapola: hekeya tesi tiyapola: hapakeye. Apula: ewa ilipe Kote koane suwemi musuluyetiye hanose Kote unua wapilise sipa:kuluse hapakeye.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Sena amokiwa Pita Yoneyeliwemi sali elapita: potapola: sena kesale iwa sopoke tuteilise Kote koane wasawemi inapola: iwa heke tiye elapita: papokeye. Wasa amo unua ‘Solomone Wasakeye.’
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pitayawa iwamo pote ima selese, “Isolaiya sena kiwa tuteilisewa ko:luse ela:? Kiyawa na:ko:mo kulu potosewa ko:yawemi ela:? Kiye matanesekiwa na:ni penaiya opola na:niwamoke o, mane hekeya na:niwamoke sena we ke tesile hapa esa: mataneseya? Alamakeye!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Epalahame Aisake Yakope Kote iliwamopela: apula: nini kouwa fa:namo Kotewa E tima:na: tisene Sena Yesu Keleso Emawa sosolo ununa apoyakeye. Puwanowa kiyewi Ewa kisi senama samita: tiye mikeye. Tiye mini emiwa Pailete eyawa Yesuwa iya:pa:na: matanawamona kiye selese, ‘eta: auma:na:makeye,’ esa: kiyawa Ewa fa:tapo apoyakeye.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kiyawa Sena Sa:le napolo mane hekeya tisene Emawa fa:tapo apoyakeye. Aluse, kiyawa Pailetemawa sena nowa sena sana:tesene amowa kima mene silikepila:pa:, e seyakeye.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Alawamona Sena kima kokolo kao tesene kinisene mouwa kiyewi sana kulukeye. Alawamona Ewa kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye. Amo papolo na:tewi kima se tiye kinakeye.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Alanase Yesu unuwemi sena epa seli topukeye. Aluse, Yesu unuwemi sena kiyewi matana potosene epa penana:pekeye. Amowa Yesu unuwemiwana apula: Yesuwemi seli topuwemi ela: sena epa e onatuwa sopoke heka:pekeye. Amowa kiyawa sopoke potosekeye.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Aputa: ne ma:ela: hene, neyawa matanakeye. Kiyawa eta: seli matanamake Yesuwa ke sanakeye. Aputa: kili piseiki senala:yawala eta: seli matanamake Yesuwa ke sanakeye.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Puwano fa:nemiwa Koteyewi E sepatosene sena ili meakamoke se tiye mikeye. Emi selesekiwa E Kelesowa kapo oiya sosolo tiyaposakeye. E seya amowa napu yemiwa heneye hetetikeye.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Alanase, napu yemiwa kiwa matana notoloyetiyapola: Kotewemi matana semetei tesaleke Eyawa kili olokeyatelawa tiye iya:taposakeye. Alusaleke, Sosoyawa penaiyawa kima tiye kinaposakeye.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Aputa: Koteyawa kimawa Yesu Keleso sena kiwamo mene silima:na: e seyawa kima ilikepilaposakeye.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Alawamona napuwemiwa Yesu Ewa hepene fala kemi elaposakeye. Aputa: sikapewemiwa Koteyewi nano ketea sopoke seli heketiye apola kemiwa Ewa mene inaposakeye. Puwano fa:nemiwa Kote E sepatosene sena hekeye amowa ili meakamoke sepapokeye.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Aputa: Mosese eyawa Kelesowamo selese, ‘Sikapewemiwa, kili Kote Sosoyawa kili maya sena semetei nowemiwa tiyapola: Ewa sepatosene sena newamuna hetetiyaposakeye. Kiyawa nano ketea sopoke Eye kima selakamowa seli ta:ta:pa:.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Alake, sena kesale eta:wiye E solo amowa maseli ta:tesaleke Koteyawa ewa na tiye iya:taposakeye. Iya:peyanase ewa Isolaiya sena kesalewalapuluwa maha:na: tepesakeye,’ Moseseyawa au seyakeye.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Aputa: solo amowa sepatosene senala: Samuele ewemi tese sepatosene sena noka sikape me heteti iyawa sopoke selesekiwa napu nini we sita:yamo seyakeye.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Aputa: puwano fa:nemiwa sepatosene senayawa Kote Sowa selesekiwa Koteyawa kili kouwama sepapowa semetei kamowa kiwalapuluwala elakeye. Puwanowa Koteyewi Epelehamema selese, ‘Ke kouwa esa:wemiwa Neyawa sena kesale sopoke peleya: sosolo weyemi sitalaka napola:pa:na:keye.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Alanase, Koteyawa E tima:na: tisene Senawa puwano kima ilikepiyakeye. Kiwamo seselese mane olokeyatela kiliwa semetei semetei esa: iya:pita: ilikepiyakeye.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.