Apocalipse 21
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Meiki puwano enewana, peleya: puwano enewana kotetinase, meiki hiwala peleya: hili amowana neyewi papokeye. Neyewi potakamake hano ka:nawana itapakeye.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Aputa: siti napolo ho:liyawa, Yelusaleme siti hili nowa, hepene falemi tese Kote ela peleya: emi minakeye. Minawa kesale senama sepema:na: hanosene epapuluse, toma momateya napolo epapuluse Yelusaleme sitiwa heneye napolo telakeye.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Apula: neyewi ta:takamake piseiki sea emi ela: soye unuwapo selese, “Kote koawa sena kesalewalapulu ilipe elakeye. Sena kesalewalapulu Kotewala ilipe elakeye. Sena kesale sopoke Kote sena kesalekeye. Sena kesaleyewi ili piseiwa Kote Ene ekeye. Kote iwalapulu semetei elakeye.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Sena kesale ya:la si hano sopowa Koteyewi Ene helaposakeye. Helese itapa tepela: sena kulapita: ya:lesene heneye itapa telakeye. Me wa:ke iwa maya:laposakeye. Sena kuma:na:wana heneye itapa telakeye. Toma olose himu nakolosewana itapa telakeye. Nano ketea puwano alusewa sopoke itapa telakeye,” au seyakeye.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Aputa: Piseikiyewi sea emi enene selese, “Ta:ta:pa:, nano ketea sopoke Neyewi hili me apolakeye. Weyamu momatepa:. Ne solo amowa heneye sokeye. Neye selese auma:na: e seyawa heneye aupesakeye. Alake kiyawa ta: tiya:pa:,” au seyakeye.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Eyewi wa:ke selese, “Nano ketea sopolo amowa timini tiyapola: kotetikeye. Nano ketea sopoke ma:ta: tiwala Nekeye. Apula: sikapewa nano ketea sopoke kotetiyaposa apoma:na:wana Nekeye. Alake sena nowamoke selese, ‘Newa hano ma:na:tepo,’ au selapitekiwa hano si fiyatesene amowa maita: mokopo miya:na:keye. Kinapita: hawa na:sela: ewa falela hene henewa tiyaposakeye.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Senayewi kisi sano tiye toliyetisene, Koteye ema Falela hene henewa E nano ketea napolo sopowa kinaposakeye. Sena amowa Ne sa:le tepesakeye. Newa E Kote tepesakeye.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Alawamona senayewi Kote kisi senawanapulu tetese ipilise mene kikiya hanosene senawana, sena Newemi himu semetei esa: eta: matanesema senawana, olokeyatela tisene senawana, sena kumita: sanosene senawana, kesale iwei tisene senawana, fapolo selesene sanosene senawana, fapolo selesene senawana, ho olokeyatelawa isanese mokopo kotema wapilise selesene senawana, mokopo selesene senala:wana, iwa sopoke hano ka:na enene epapula saofa tei wa:la epapula honosanewemi toliyetikeye. Tolusulawa atepe kulusewa epakeye,” aluse piseiki sea emi enene selesapekeye.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Aputa: hepene sena tomoipe sopoyewi tisi tomoipewemi nano ikomo sosolo woliyetise tomoipewa tiyapola: sita:ne amowa, hepene sena semetei nowamoke nema selese, “Kewa newanapulu mina. A:pele Sipi Sa:yewi kesale tima:na:wa kema waloma:na:keye.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Au selapita:, hepene senayewi newa siliyapola: uwa koane amuna potosene tokomo sosolo tumu hapakeye. Ha:na: hetetiye sita:la:, hepene senayewi nema walose selese, “Kote siti ho:liya napolo Yelusaleme sitiwa Kote peleya: hepene falemi tese epe iniseya pota:pa:,” aluse waiyakeye.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Walopita: neyewi potakamake, Kote ho:liyawa epe iniseyawa heneye ho:liyakeye. Ho:liyawa etewa unuwa yasepa papaya epapula, apula: etewa unuwa kalisitole hano kalaiya napolo potosene amuna, sitiwa ho:liya papayakeye.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Apula: Yelusaleme sitiwa solalapokeye. Solawa hepela pama isu tenamowa kukuluipewemi hepene sena kukuluipe sopoke potapola: sita:nekeye. Isu tenamowa kukuluipewemi Isolaiya sena maya unuwa kukuluipe momateyakeye.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Opo inisene tapowemi emi ela:, isu tenamowa usulupe sita:nekeye. Apula: fa:tamo tapowemi emi ela:, isu tenamowa usulupe sita:nekeye. Apula: komamo tapowala, isu tenamowa usulupe sita:nekeye. Apula: opo sinisene tapowala, isu tenamowa usulupe sita:nekeye.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aputa: solawa penaiya temita: sola mouwemi etewa kalopo kukuluipe tuwapolapokeye. Etewa kalopo kukuluipewemi A:pele Sipi Sa:yewi apasolo walosene sena kukuluipe unuwa momateyakeye.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Apula: hepene senayewi nema puwano seya semetei kemi koloyewi timiya ta:pelesene ulula tiya:yewi tiyapola: elakeye. Sitiwala, siti isu tenamowana, siti solawala, ta:pele tima:na:ke, ta:pelesene ulula amowa tiyapola: elakeye.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ta:pelesene ulula amowa siti ta:pele tiyapola:, siti wa:tekawala, siti wa:nokala, siti waloka senatowala, ta:peyawa semetei kamunakeye. Wa:tekawala heneye pama taosene elipei sakopolo elipei kilomita (2,200), apula: wa:nokala heneye pama, taosene elipei sakopolo elipei kilomita (2,200), apula: waloka senatowala heneye pama, taosene elipei sakopolo elipei kilomita (2,200), aluse ta:pele tikeye.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Apula: siti sola wa:nokawa ta:pele tiyapola:, aluse talo tekapeipe apula: tekapeipe (66) mita amunakeye. Ta:peyanase senayewi koane tiyapose ta:pelesene epapuluse hepene senayewi ta:pele tikeye.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Sola amowa etewa kalopo unuwa yasepa ho:liya napoyawa solalapokeye. Siti tiwa kolo napolo heneye sopoyewi tikeye. Koloyewi tiwa kalasi papaya amunakeye.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Siti solawa penaiya temita: sola mouwemi etewa kalopo sita:nekeye. Apula:, etewa napolo ho:liya muta kalikalila moweni sosoyewi wa:la:losewa etewa kalopowemi papeyakeye. Papeyawa akewa etewa kalopo ho:liya unuwa yasepa, elipeiwa unuwa sa:faya, osoka unuwa akete, pinika unuwa emelao,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 piwa unuwa satonikisa, tekaka unuwa kaniliane, tomo unuwa kilisolaete, olo unuwa peleo, akota unuwa topase, talo unuwa kilisopelese, kenene unuwa hayasine, kukuwa unuwa ametise, aluse etewa unuwa papeyakeye.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Apula: isu tenamowa kukuluipewa nano koiya napolo kapolo amuna e unuwa pulole, moweni sosolo wa:la:losene kukuluipe sopoke timiyanakeye. Isu tenamo kukuluipe semetei semeteiwa nano koiya napolo kapolo amunayewi pulole semetei tiye timiyanakeye. Apula:, sitiwemi isu sosowa kolo napolo sopoyewi timiyanakeye. Koloyewi timiyawa kalasi papayawa amunakeye.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Aputa: Yelusaleme siti hiwemi Kotema wapilise koawa itapakeye. Koiyawemiye, Kote Hene Heneye Piseiki Sosolo amowana, A:pele Sipi Sa:le amowala, emi sita:nenase A:tewi Kote koane epapuluse ikila sopoke a:ma wapiyakeye.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yelusaleme siti hiwemiwa opo ho:liyawala, kunei ho:liyawala, eta: holiyamakeye. Koiyawemiye, Kote Ene ho:liya semetei ho:lula:pela: elakeye. Apula:, napa ho:lulusene epapuluse A:pele Sipi Sa:le amowa ho:lula:pela: elakeye.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Apula: Yelusaleme sitiwemi ho:liya emiwa sena kesale sopoke peleya: kalikalila sita:newa hanaposakeye. Peleya: sopoke sena piseikiyewi Yelusaleme siti hiwemi ili nano ketea napolo kalikalila tiye tiwa tiyapola: musuluyetiyaposakeye.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Apula: Yelusaleme siti hiwa eta: yopolo tesemakeye. Auma:na:nase isu tenamowa maetalaposakeye. Eta: etayemake, ikila sopoke isu tenamowa kolowapola: elaposakeye.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Aputa: peleya: sopoke emi sena kesaleyewi nano ketea napolo kalikalila tiye tiwa, Yelusaleme siti hiwemi tiyapola: hanaposakeye.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Aputa: nano ketea olokeyatelawa Yelusaleme siti hiwemi tiyapola: mahanaposakeye. Ho olokeyatela isanese ho ama wapilisene senawana, mokopo selesene senawana, Yelusaleme siti hiwemi mahanaposakeye. Alawamona, A:pele Sipi Sa:yewi pukawemi sena kesale kokolo kao sita:pesena:wa, unuwa momateya sena kesale ili amo semetei Yelusaleme siti hiwemi hanaposakeye.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.