2 Coríntios 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Koteyewi nima hauwekilise, Eyewi ene sowa se tiye mita:, niwa ta:peyakeye. Alanase niyewi Kote tima:na: timinisewa kamunuse tiya:sela: sita:la: nini himu eta: mapolosemakeye.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Koteyewi nima nano ketea timinisewa, mane ewalosene tisewana, mane mupapolo tisewana, niyewi iya:peyakeye. Alake iya:peyawa o:sulu hopolose timinisene epapuluse niyewi matiminikeye. Kote solo amowa niyewi se tiye kinise, senisila:sela: mokopo sepela: solo se tiye makinakeye. Alawamona, Kote sikapowemi E sowa niyewi heneye hokatolose se tiye kinakeye. Se tiye kinapita: sena kesale sopoke ta:tapola:, solo amowa henekeye, aluse matanemita:, niyewi heneye se tiye kinakeye.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Aluse niyewi solo napolo se tiye miwamona, sena kesale nokamoke iyawa mamatanesaleke, ili amawa Heo isuwemi ha:na: ikomopesakeye.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Setenewa peleya: weyamo mokopo kote ekeye. Eyewi sena kesale eta: Kelesolama ili matanawa nanona:pekeye. Nanona:penase, solo napolo ho:liyawa ili himu sulu fa:nemiwa eta: sanemakeye. Alanase, iyawa Keleso ho:liyawa eta: potosemakeye. Kelesowa heneye Kote E kamunakeye.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mouwa emi ela:, niyewi nini unuwa me wapilise se tiye makinakeye. “Yesu Keleso Ewa Piseikipela: elakeye,” aluse niyewi se tiye kinisekeye. Se tiye kinise tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse niyewi kiwamopela: timinikeye. Niyewi Yesu Kelesowemi matanepela: kima se tiye kinakeye.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Aputa: peleya: weyamo ma:ta: ti ikila emiwa Koteyewi selese, “Yopolotelawa ho:lilima.” Au seya amunuse Koteyewi nini himuwemi ho:lila:pekeye. Aumita:, nini matanesewa, niyewi Yesu Keleso potapola: Kote ho:liyawala, penaiyawana potosekeye.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Alawamona, Kote E Solo Napowa nini himuwemi selawapokeye. Amowa ho:lilapela: nano ketea nonoke musu napolo sopolo epapuluse niwa sena peleya: timiya weyamowa nini himuwemi elakeye. Amowa sena kesale iyawa matanemita: penaiya sosolo iye pota amowa Kote E penaiya amoke helepelapo esa: popota:. Amowa nini penaiyamakeye.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ikila sopoke sena nokamoke nima kisi tepela: sita:la: nima hilila kalikalila kinisekeye. Alawamona Koteyewi niwa sesepita: iyewi niwa ma fe onanese muniyetiyaposakeye. Apula: ikila sopowemiwa niwa sosolo hili matanese tikili tese sita:nekeye. Alawamona Koteyewi niwa sesepita: nini matanawa sopoke eta: olokeyalemakeye.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Aputa: sena nokamoke niwa sanapose alu tiye inise ikomonose, alawamona, Koteyewi niwa eta: iya:peyamakeye. Apula: sena nokamoke niwa sana peleya: falopela: eta: kulumakeye.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Alake Yesu kulu epapuluse, ikila sopoke niwana kuma:na: pa telanase sena nokamoke niwa ikomonanakeye. Yesu mene tesi tiye hanapola: enenase, E penaiya tesewa nima kinapita:, niwana sena kesale sikapowemi penana:pela: sitalakeye.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Koiyawemiye, ikila sopoke niyewi Yesupela: timinipita:, potapola: sena nokamoke niwa sama:na: matanakeye. Sana kuma:na: telawamona sutetikeye. Sana kuma:na: tela niwa mosote sita: tesene nini tomawemi Yesu falelawa enenase, kiyawa popita: niwa kao sita:la: weyalakeye.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Alake, niyewi Yesu solo se tiye kinapita:, sena nokamoke niwa sana kuma:na:pela: sita:lakeye. Alawamona niyewi solo se tiye miwa kiyawa ta:tapola: Yesuwemi himu semetei esa: kokolo kao sitalaposakeye.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Neyewi Kote sowa ta: tinase se tiye kinakeye.” Aluse momateya sena amoke Kotewemi himu semetei esa: matana hanosene epapuluse niyawana Kotewemi himu semetei esa: sita:la:, E solo ta: tinase se tiye kinakeye.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Niyewi matanese, Piseiki Yesuwa Koteyewi mene teisa:pekeye. Alake Kote amoke niwana Yesuwemi kulupela: ela sena kesale amowa, mene teisa:taposakeye. Teisa:tapita: niwana, kiwala, Yesuwalapulu Kote sikapowemi sita:lapita: mene silima:na:keye. Aluse matanesekeye.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Aputa: niyewi mane sopoke epe timinisewana kiwamopela: timiyanakeye. Alake niyewi mane timinipita: niwa ikomonosewana, kiwamopela: niwa ikomonanakeye. Koteyewi sena kesale muta mokopo sesemita:, sena kesale muta niyewi se tiye kinakeye. Se tiye kinapita:, sena kesale muta Koteyewi seselesewa matanese Ema napolo selakeye. Ema napolo selapita:, sosolo tepesakeye. Sosolo telanase, Kote unuwa wapilikeye.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Alanase niyewi Kote mane timinisewa mapolose maiya:takeye. Nini toma olokeyatela kula:sela: sita:lakeye. Alawamona, ikila sopoke nini himuwana, howana, Koteyewi wa:ke hili kesipela: apolakeye.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Koiyawemiye, yemiwa ikila koloteawemi niwa ikomonawa kolotealakeye. Amopela: sikape Koteyewi nima ho:liya sosolo kinaposakeye. Hene heneye ho:liyawa tima:na:pela:, hilila ketea amowa niyawa mamatanekeye. Ketea amowa, ho:liya amoke sitiye tiyaposakeye.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Alake nano ketea siyewi potosewa sosolo mamatanekeye. Alawamona, nano ketea eta: potosema nano ketea amopela: sosolo matanesekeye. Koiyawemiye, nano ketea siyewi potosewa ikila kolotea tepela: sikape itapa tepesakeye. Alawamona, nano ketea siyewi eta: potosema ketea kokolo kao elaposakeye.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.