2 Coríntios 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niyewi nini unuwa wapilima:na:pela:, niyewi kima sawi mamomatekeye. Niyewi kiwa mokopo maselakeye. Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena nokamoke iyewi ili unuwa sola:pewa sawiwemi momateya tiyapola: inise kima selese, “Nini sowa ta:ta:pa:.” Aluse kima sawiwa walose, apula: kiyawa iyewi solo amowa ta:tapola: epelese potapola:, iwa hanosene ikila emiwa iyewi kima selese, “Niyewi seli timiyakeye. Aluse kiyawa sawiwemi momate tiye nima kina:pa:.” Au seya senayewi sawi momateyawa tiyapola: waiye hanosekeye. Alake iyewi timinisene epapuluse niyewi epapuluse eta: tisemakeye. Niyewi nini unuwa wapilima:na:pela: sawi sena nowamoke momateyawa kima waloma:na:pela: tiyapola: eta: inisemakeye.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Niyewi Yesu solo se tiye minase, kiwa Yesu Kelesowemi sita:pesena:pela: notoyakeye. Alake sawi momateya epapuluse momateyawa kiwa Kelesowemi kulu hapa akeye. Niyewi nano timinisewa sena kesale sopoke matanepela: kiwa Kelesowemi pala potaposakeye. Kiwa nini himu fa:nemi niyewi sawi momateya epapuluse momateyakeye.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Niyewi nano timiya emi kiyawa Yesu Kelesowa kulu hanakeye. Alanase Kelesoyewi sawi momateya amunawa kiwakeye. Sawi amowa Yesu Kelesoyewi etewawemi eta: momateyamakeye. Apula:, sawi amowa Yesu Keleso pailoyewi eta: momateyamakeye. Alawamona, sena kesale himuwemi momateya epapuluse kao tesewa Kote Ho Napowa kili himuwemi apoya akeye.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Alanase nini solo amo mouwa wekeye. Koteyewi niwa ta:peyanase niyewi timinisekeye. Niyewi Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sita:la:, Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:la:, niwa ekela sita:la: selakeye.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Niyewi seli tima:na:pela:, niyewi ninipe matanawamunuse nini penaiyawa eta: ilimanakeye. Niyewi iliye tipela: timita: Kote penaiyawa nima kinisekeye. Kinapita: niyewi seli timinikeye.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Koteyewi Ene solo hili sepapolo tiwa niyewi solo se tiye mita: Eyewi niwa ta:pele tiye apolosekeye. Ene matanawa solo hili sepapolo tiwa, puwano solo ele tuwapola: kulu hanose aluse eta: momateyamakeye. Hili sepapolo yemiwa Koteyewi E Ho Napowa nima kinisekeye. Apula: puwano Kote solo ele momateyawa senayewi eta: kulu hapama sena amowa kulaposakeye. Alawamona solo hili sepapolo weyemi Ho Napoyewi sena kesale kokolo kao kinisekeye.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Aputa: puwano solo ele tuwapowa Koteyewi etewawemi momate tiye Mosesema minakeye. Mini ikila emiwa, ikila koloteawemi Mosese mitiwa ho:liya enenase Isolaiya sena kesaleyewi popa:na:wa, siwa tapapuluse eta: papomakeye. Mosese mitiwa ho:liyawa kolotea tela: hanose, sikape ho:liyawa heneye itapa telakeye. Solo ele tuwapowa sopoke senayewi makulu hanosaleke, sena amowa kulaposakeye, aluse momateyakeye. Alawamona solo ele mini ikila emiwa Koteyewi ho:liyawalapulu mikeye.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Apula: Koteyewi Ho Napowa mini ikila emiwa E penaiyawana ho:liya hene heneye sosolo mikeye. Solo ele sepapoyewi penaiyawana, ho:liyawala, koloteakeye. Alawamona, Ho Napoyewi penaiyawana, ho:liyawala, hene heneye sosokeye. Solo ele amowa Ho Napoyewi helete tiye hapakeye.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Puwano, Koteyewi solo ele selese ti ikila emiwa senama selese, “Kine olokeyatelawamopela: falasima:na:wa tuwataposakeye.” Aluse Koteyewi Mosesema seya ikila emiwa ho:liyawalapulu mikeye. Apula: sikape Koteyewi solo hili sepapolo ti ikila emiwa senama selese, “Kewa heketakeye.” Aluse Kote Ho Napowa mini ikila emiwa hene heneye ho:liyawalapulu mikeye.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Hili hene heneye ho:liyayewi sakalepasolose, alawamona puwano ho:liyawa koloteakeye.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Puwano, solo ele selese tinase ho:liya ikila koloteawemi sakalepasolose enekeye. Sikape, solo hili sepapolo tinase hili ho:liyayewi seta: itapa telama hene heneye ho:lilise sakalepasolosekeye.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Koteyewi nima solo hili sepapolo tinase ho:liyawa eta: itapa tema:na: telamanase niwa ekela sitalakeye.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Apula: ekela epesita:ya epapuluse, Mosese emi enemakeye. Mosese miti ho:liya itapa tema:ma: tepita: Isolaiya sena kesaleyewi popa:pekitise, Moseseyewi sao naiya sisalo tela tiyapola: e mitiwa fopiyakeye.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Puwano, Isolaiya senayewi Mosese solo elewa topulu kamona, iyewi seli eta: matanemakeye. Seli eta: matanemake ili himu matanesewa saoyewi fopiya amunakeye. Puwanowala yemiwana, Koteyewi puwano solo ele selese tiyapola: sawi momateyawa iyewi akelese mamatanekeye. Apula: saoyewi fopiyawa fakeye timita:, sena kesaleyawa Yesu Kelesowemi himu kulupela: apola: sitalaleke, sao naiya sisalo telayewi fopiya epapuluse himuwemi fopule sita:newa Kelesoyewi Ene fakeye tikeye.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ehe, Mosese solo ele momateyawa senayewi napu yemi akeyawa eta: matanesemakeye. Saoyewi fopiya epapuluse ili himu fopiyanase ili himu sawi momateya mouwa eta: matanesemakeye.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Alawamona, sena kesale nowa Piseiki Yesuwemi kulu hanose ili matana notolosaleke, sao fakeye tisene epapuluse ili himu fa:nemi fopule sita:newa fakeye tikeye.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Neyewi Piseiki Ewamo selakamowa Ho Napolo Ewamo selesekeye. Kote Ho Napowa sena nowemi elaleke, nano nowamokiwa makapesakeye. Ewa silikepiya sena amuna elakeye.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Keleso Sena kesale niwa sopoke nano nowamokiwa nini mitiwa eta: o:sula:pema elakeye. Alawemi ela: Piseiki E ho:liya sosowa ni salowemi inise niwa Ene semetei kemi heteiya:sela: senisila: niwa hewawemi potosene amunuse sena kesale nokamokiwa niwamo potosekiwa Piseiki Kote E ho:liyawa potosekeye. Ewa Ho Napolokeye.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.