2 Coríntios 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Newa nine wapilise wa:ke sema:na:keye. Wapilise selakamoke newa nine masolopesakeye. Neyewi wapilise solo alusewa mokopo selakeye. Alawamona, neyewi uwa koane Piseiki Koteyewi nema nano ketea walopita:, neyewi papowa kima selakeye.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Yapene kena:neipe (14) itapa tepela:, Kelesowemi kulu hapa Newa hepene falemi usulupe peleya: emi Koteyewi newa siliyapola: hapakeye. Newa silinase hapawa neyewi matanekeye. Alawamona, newa ho semetei fiyanesewala, tomawanapulu howanapulu semetei fiyanesewala, newa mamatanekeye. Koteyewi Ene semetei matanakeye.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ehe, newa hepene falemi silise hapa emiwa, ho semetei fiyanesewala, tomawanapulu howanapulu semetei fiyanesewala, newa mamatanekeye. Koteyewi Ene semetei matanakeye.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Newa hepene falemi Palataese selesewa silinase fiyanapola: ela:, hepene falemi nano ta:tapola: newa inise, peleya: weyemi neyewi eta: ta:pelese sema:na: telamakeye.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Newa hepene falemi siliyapola: hapawa neyewi sema:na:pela: elawamona neyewi newa nine wapilise sema:na:makeye. Apula: newa peleya: we ela: nema nano ketea hetetiyapita: neyewi nine penaiya amowa eta: ilimanapita: nano ketea amowa kiyawa ta:pita: selakeye.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Neyewi nine wapilise selesaleke, sena nanonano tela epapuluse eta: sema:na: telamakeye. Alawamona neyewi selapita: amowa heneye sema:na:keye. Neyewi heneye selese neyewi newa nine wapilise sema:na:pela: elawamona, senayewi nema selese, “Kewa sena sosokeye.” Auma:pekitise neyewi newa nine wapilise sema:na:makeye. Neyewi nano ketea timiyawana senayewi potapola:, apula: neyewi solo se tiye miwana senayewi ta:tapola:, alake neyewi alusewana, neyewi tisewana iyewi potapola: newa matanepesakeye. Alake newa nine wapilise sema:na:makeye.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Aputa: Koteyewi nema nano sosolo walopita: neyewi papokeye. Neyewi paponase newa nine kemi wapilise epesena: telakeye. Alawamona newa nine wapilise epesa:pekitise newa tomawemi ono amuna Koteyewi mini amoke olakeye. Ono alawa Setene tima:na: tisene senayewi newa olosene epapuluse oiyewi newa kalesaleke oiyakeye.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Newa oiya ela: ikila usulupewemi neyewi Kotema holose, “Ono amunayewi newa kalewa iya:ta:pa:.”
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Alawamona, Koteyewi nema selese, “Neyewi kewa matanepela: mokopo sesema:na: amowa ilikeye. Alake kewa pele tepela: elapita:, Ne penaiya amoke kewa penanopesakeye.” Alanase newa pele tepela: ela: kemi, mapolose maelakeye. Newa pele tela kamuna epelese elakeye. Alake Keleso penaiyawa newanapulu elapita: ta:tapola:, newa epelese elakeye.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Newa hapapolo tese ela: kemi neyewi Kelesopela: tima:na: tiya:sela: ela:, sena nokamoke nema itipiyawala, nano ketea hilila tisalekewala, ikomonosalekewala, nano ketea talapoiya heteisalekiwala, aluse kemi newa epelese tiya:sela: elakeye. Apula: newa, Kelesopela: neyewi kao tiya:sela: ela: newa kulu sutetikeye. Alawamona neyewi selese, “Ilikeye,” au seyakeye. Alake newa pele tepela: elapita:, Kelesoyewi newa seselakeye. Seselesaleke, newa penaiya elakeye.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ne solo seyawa sopoke nanano tese seyawamunakeye. Alawamona, kiye ela: timinipita: neye seyakeye. Kiye ela: ne mane napolo sema:na: telawamona eta: seyamakeye. Alanase, neye ela: selakeye. Hene, newa alama ketea amunakeye. Alawamona, apasolo sena sosolo kiye ela: sela epamowa newa ili hanewemi maelakeye.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Apasolo walosene senayewi timinisene epapuluse, neyewi nano ketea timinisewa Kote penaiyawanapulu timinipita: kiyawa papokeye. Neyewi timiyawa wekeye. Koteyewi Ene matana penaiya timinisewa neyewi tiyapita: senayewi potapola: selese, “Koteyewi timinisewa epalakeye,” au semita: neyewi tikeye. Apasolo walosene senayewi timinisewa kiyawa popita: neyewi ikila sopoke timiyakeye. Alake neyewi apasolo walosene sena esa: timinimita: Koteyewi newa ta:peyawa kiyawa papokeye.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Aputa: kiyawa nema selese, “Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane noka emi sita:newa keyawa puwano putupela:, niwa puwano sikape me apoyakeye.” Au seyakeye neyewi kiwa ko:luse sikape apoyala? Neyewi iwa sesela epapuluse, kiwala aluse seselakeye. Alawamona kiyawa moweniwa newa seselese newa eta: mimakeye. Kili moweniwa neyewi eta: timanase neyewi hele timiyana? Kiyewi ne hele matanawa kepoliyetiya:pa:.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Yemiwa ikila usulupewemi kili taunewemi newa mina:na:pela: nano ketea seli tikeye. Newa inisekiwa kili moweniwa neyewi matina, auwa eta: sema:na:makeye. Kili moweniwala, kili nano keteawala, neye tima:na: esa: mamatanekeye. Kiyewi nema himu hopola matanepela: sita:pesita: neyewi matanekeye. Apula: salayewi e ata e ama a:mawa nano ketea nasewana, saowala, eta: kinisemakeye. Alawamona, e atayewi e salama kinisekeye. Alusene epapuluse kiwa ne sala amunanase neyewi kiwa sesema:na: matanekeye.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kili atawa nenase neyewi nano ketea sopoke kima miya:na:keye. Kiwa neyewi seselese seila:tese ne penaiyawa kiwamopela: timinima:na:keye. Neyewi kiwa sosolo himu hapa matanesaleke, kiyawa newa kolotea himu hapa matanema:na:na?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kili moweniwa neyawa eta: timakeye. Aluse ne sowa kiyawa ta:tapola: henenapo, au seyakeye. Au seya kamona kiyawa noka nema selese, “Poleyewi mokopo sepela:, niyewi popa:pekitise, hopolose o:sulu tikeye.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Au selapita: neyewi kima selese, “O:suwemi neyewi o:sulu tila? Neyewi hamona seya senawa inapola: iyewi mokopo sepela: nano ketea o:sulu tila? Nema nano ketea ena mina?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Neyewi Taitasewala, Kelesowemi kulu hapa sena ma:e nowana, kili kulukulu koane hamona penaiya seyakeye. Hamonapita: Taitase kili kulukulu koane inise, a:tawi nano ketea nowa o:sulu tila? Neyewi matana hanosene epapuluse, Taitasewala, aluse matanesekeye. Neyewi timinisene epapuluse, eyawana, aluse timinisekeye,” au seyakeye.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Apula: kiyawa matanese, “Niyewi Pole kulu hanapita: Pole ene kemi wapilise epelese selakeye.” Aluse kiyawa matanana? Kiyewi aluse matanepa. Ne manala: napolo, Koteyewi ta: potapita: niyewi nano ketea sopoke timiyawa Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sita:la: kiwa sesewapa:na: penanopela: seyakeye.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Newa inise kiwa seli sitalapita: popa:na:keye. Alawamona kiwa napolo sita:la:wala, olokeyale sita:la:wala, ko:lu sita:lape esa: popa:na:keye. Apula: sikape newa inise kiwa potakamake, neyewi kima mapolosewala, kima epelesewalao, newa tikili tekeye. Aputa: kiyawa nema mapolosewala, epelesewalao, newa tikili tekeye. Newa inakemiwa neyewi potakamake kiyawa soye tepewala, kanakewana, kipila konomonosewana, kiyawa kilipe alapulu takale matanesewana, sena nowa unu olokeyale selesewana, sena nowama solo wepi selesewana, kiwa kilipe wapilise tikape tesewala, hele mokopo tisewana, kiyawa kao timiya:sela: sitalapita: neyewi nano ketea sopoke amowa ipila popa:na:keye.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Newa wa:ke inapita: potakamake sena kesale tomawemi mane olokeyatela tisenewana, sena kesale iwei mane tisenewana, ikila sopoke kesale atu tima:na:pela: matanesewana, kiyawa puwano timiya:sela: sita:la: olokeyatelawa hokatolose eta: hokateyamananeke potapola:, kiwamopela: newa ya:ma:na:keye. Kiyewi popita: kili olokeyatelawa Koteyewi nema walopita:, newa ewapesakeye. Newa ina ikila emiwa kete matanese aupesakeye.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.