1 Tessalonicenses 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ma:ela: ne atela:, niwa ina:na: kemiwa niyawa Kote sowa se tiye miwa kiyawa topunase, niyawa mokopo tima:na: timakeye. Amowa kiyawa matanakeye.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Niwa Filipai taune emi sita:ne ikila emiwa Filipai senayawa niwa ikomonose wepi seyakeye. Ala amowa, kiyawa matana elakeye. Ikomopikasele, niyawa kiwa potapose Tesalonaika taune emi minakeye. Inakamake, sena nokamoke niwanapulu mapolose konomonakeye. Konomopikasele, Koteyewi penaiyawa nima mikeye. Kote Ene penaiyawa nima kinapita: kiwa Yesuwa matanemita: niyewi E solo napowa penanose se tiye mikeye.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Kote sowa niyewi se tiye mi ikila emiwa niyawa eta: hele se tiye mimakeye. Aputa:, niyawa se tiye kinapitekiwa, nini matanawa hokato hekeya ela: se tiye mikeye. Apula:, niyawa kiwamo tikitilise eta: sema:na:makeye.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Alanase, Kote solo napowa niyewi se tiye mita: Koteyewi Ene niwa potakamakiwa napolo sitalapita: potapola: Eyawa niwa ta:peyakeye. Ta:peyanase, Ene solo napolo amowa niyewi se tiye kinakeye. Senayewi epelemita: se tiye kinisemakeye. Iyewi Kote epelemita: se tiye kinisekeye. Eyawa nini himu matana fa:nemiwa mane ko:lu tela elape esa: tipipili potosekeye.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Niyawa kiwa epelese hopolose kili unuwa solo se wapilise seyamakeye. Kili nano keteawala apula: moweniwana tima:na:pelekiwa niyawa kimawa pale tese eta: eme seyamakeye. Amowa kiyawa matana kakeye. Koteyawala pote elakeye. Niyawa mokopo maselakeye.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Kiyawa apula: sena nokamokiwala nini unuwa puwano apomita: niyawa ke timiyamakeye.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Niwa Yesu Keleso Eyewi Apasolo walosene sena sita:nenase, niyewi kima selese, “Kiyawa niwa sesema,” e sema:na: telawamona, neyawa auwa eta: seyamakeye. Niyawa kima nano hilila nowa eta: mimakeye. Aputa:, kesaleyewi ene sala kiaiya potelekiwa o:sulu tiye helepela: tesene epapuluse niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa o:sulu hopola sita:nekeye.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Alanase, niyawa kiwamo matanese Kote solo napowa kima waloma:na:wa epeyakeye. Epelese, niyawa kiwamo seselesekiwa, matana hepa:la niniwa sopoke kima tiye kinakeye. Niyawa aluse matanekeye. Ko:yawemiye, niyawa kiwa hele heneye himu hapa sosolo tekeye.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Ne ma:ela: ne atela:, niyewi hokolose tima:na: tiwa kiyawa matanekeye. Niwa ina:na:kemiwa Kote solo napowa se tiye kine. Apula:, niyewi tiya:yewi hokolose tima:na: tiwala papokeye. Kiwa hilila tima:pekise ikilalewala apula: nukulapowemiwana niyewi hokola tima:na: tikeye.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa mane niniwa kiyawa papokeye. Koteyawala papokeye. Keleso sena kesale kili sikapowemiwa niyawa mane kalaiya hekeya sopolo tima:na: tiya:nekeye. Tima:na: tiya:selekiwa, niyawa kiwa nano ketea semetei nowa eta: hele timiyamakeye.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Senayewi ene e sala pota: tesene epapuluse niyawa kiwa aluse semetei semetei esa: pota: sita:newa kiyawa matanakeye.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Amowa kiyawa matanemita: mane hekeyawa niyewi kima waiye. Apula: kiyewi matanawana niyewi penana:pekeye. Aluse, penanose matanemita: niyewi kima waiyakeye. Apula:, niyewi kima selese, “Koteyawa epelemita: kiyawa napolo tima:na: tiya:pa:. Koteyawa kiwa Piseikipela: pota: epesena:pela: kiwa ho:liyawemi sita:pesita: Eyawa, ‘Kiwa mina,’” e selalakeye. Niyawa aluse kima selakeye.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Alanase, Kote sowa niyewi kima se tiye kina:na:kemiwa kiye matanesekiwa solo amowa sena somanakeye. Kote solo amowa hele henenapo esa: matanepela: kiyawa Koteyewi hene sowa aluse topukeye. Ta:tapola: sitalapita:, Keleso sena kesaleyawa Kote penaiyawa tiyapola: sitalapita:, Kote Ene sowamoke walosekeye. Alanase, ikila sopoke niyawa Kotewalapulu, “Napolo,” e selakeye.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Yutia peleya: emi Kote kulu mina sena kesale Yesu Kelesowemi sitala amunuse kiwala aluse sitalakeye. Ne ma:ela: ne atela:, Yutia peleya: emiwa Keleso sena kesale sita:newa yu senayewi ikomo tiye iya:peyakeye. Alanase, Yutia peleya: emi ikomona amunuse Tesalonaika koamesa: emiwa kiyawa kilipe sita:ne sena epamoke kiwa ikomonakeye.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Alanase, Piseiki Yesuwa yu senayewi sana kulukeye. Apula:, yu senayewi sepatosene senala: puwano sita:newa sana kulukeye. Yemiwa niwana sanose ikomonose alu tale tiye iya:peyakeye. Alake, iyewi timinisewa Koteyawa potapolekiwa maepelekeye. Iyawa sena sopomawana kisi elakeye.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Alanase, Kote sowa yu senama tela ima waloma:pekise yu senala: Yesuwemi mapoya sena amokiwa kalakeye. Yu senamawa Yesuyewi mene silima:pekise iyawa kalakeye. Kalese ikila sopoke olokeyatela timiya:sela: sita:la: iyewi olokeyatelawa sosolo tese fala fiyanekeye. Aputa:, Koteyewi mapolose konomonose wa:la:ya hepe olokeyatelawa ima miya:na:wa telakeye.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ne ma:ela: ne atela:, Keleso sena kesale ikomona ikila amowa hetetiyapita: niyawa kiwa iya:pela: ha:na:na: ikila emiwa kiwa matanakeye. Kili mitiwa siyawa eta: papoma ela: matanayewi kiwa ilima telakeye. Aluse, kiwa wa:ke popa:na:pela: isu nakeya:sela: enekeye.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Niyawa kiwa potapose mina:na:pela: sita:nekeye. Kiwa matanesekiwa Pole neyawa wa:ke pote mina: apula: wa:ke pote mina: ema:na:pela: elawamona, Seteneyewi kalakeye.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Niyawa kiwa wa:ke ko:luma:na:pela: popa:na:na? Ko:yawemiye, nini Piseiki Yesu Ewa mene ina ikila emiwa kiwa E minitapowemi eta: ewalamake, ha:na: sita:la:posakamo kete matanawa ilima tekeye. Auma:na: epamoke ela:, niwa epeyawa ilima tese wapilikeye. Epelese wapilima:na: amowa nini wa:la:ya heka kiwemi tiyaposakeye.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Hele henekeye. Sena kiwa niwamo epela: tapita: nini wapilima:na:wa kiwakeye.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.