1 Pedro 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Kiwa Kelesowemi papela: hili telanase kiyawa sena nokamawa ikomonosewa sopoke iya:ta:pa:. Mokopo selesewana, matana elipei matanepela: tisewana iya:ta:pa:. Aputa: kanakesewana, sena nowa mokopo tipalese selapose matanesewana iya:ta:pa:.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Aputa: sala kiaiyayewi po ipi semetei ma:na:pela: epelesene epapuluse, kiyawa Koteyewi heneye solo semetei aluse ta: tiyapose epelepa:. Salayawa po ipi napolo sopolo nasekeye. Alusene epapuluse Koteyewi heneye sowa napolo sopowa semetei ta: tiya:pa:. Sala po ipi nase solosene epapuluse, kiyawa solo napolo sopowa ta: tiyapitekiwa, kili Kelesowemi palawa epapuluse solose sitalaposakeye. Aluse sitalapita: sikape kiwa Kotewalapulu kilipe kokolo kao sita:laposakeye.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Puwano kiyewi Yesu Kelesowa eta: matanemakeye. Alawamona yemiwa kiwa Kelesowemi palese Eyewi kiwa mokopo seselawa kiyawa matanekeye. Alake Piseiki Yesuwa hele heneye napokeye, aluse kiyawa matanekeye.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Piseiki Kelesoyewi ola:pe etewa amunawa Ekeye. Etewa amowa falela elakeye. Apula:, kiyawa Ewemi ina:pa:. Ola:pe etewa amowa senayewi potapola: mokopo ketea matanesene epapuluse iya:peyakeye. Alawamona, ola:pe etewawa Koteyewi potapola: selese, “Etewa amowa sopolo napokeye,” esa: ola:pe etewa Koteyewi ta:peyakeye. Ta:pele tiyapola:, Ene sikapowemi ola:pe etewa apoyakeye.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aputa: kiwa Kelesowemi palanase koane tisene etewa falelawa epapulakeye. Etewa semetei semetei esa: tiyapola: koane tisekeye. Alusene amunuse kiwa sopoke Koteyewi Ene koane epapuluse ti emi niwa sitalakeye. Alake kiyawa pilisiti sena napolo sopoyewi tima:na: tisewa timita: Koteyewi kiwa ta:peyakeye. Aputa: Yesu Kelesoyewi kiwamo kakasilise mene silinase kili tomawa Kotema nano mokopo kinisene epapuluse kina:pa:. Aluse kinapita: Koteyawa kima epelepesakeye.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye.
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 “Ewa heneye sopolo napokeye.” Aluse, ta: tisene sena kesaleyewi matanesekeye. Alawamona Kote sowa tikape tesene sena kesalewa ola:pe etewawemiwa apelakolose natesinisekeye. Aputa: Kote pukawemi pa:ta nowa momateyawa wekeye.
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Apula:,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Alawamona, kiwa ta: tisene sena kesalewa Kote E sena kesale i maya sita:pesita: Koteyewi ta:peyakeye. Aputa: Piseiki Koteyewi pilisiti sena kesale kiwakeye. Kiwa hele heneye napolo sopolo sena kesale sita:pesita: Koteyewi ta:peyakeye. Aputa: Koteyewi selese, “Sena kesale kiwa Ninakeye,” au selesekeye. Alanase, Koteyewi kiwa sosolo seselawa kiyewi sena kesale nokama walopa:. Koiyawemiye, puwano, kiwa yopolotela emi sita:newa iya:pela:, Eyewi E ho:liya sosolo napolo emi sita:pesita: Koteyewi kiwa ta:pele tiyapola: mina e seyakeye.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Puwano kiwa mokopo sena kesale sita:nekeye.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Ne manala: napolo, neyewi kima himu hapakeye. Alanase, neyewi kima penanose selakeye. Hepenewemi fiyama:na:nase peleya: weyamowa heneye kili peleya:makeye. Peleya: weyemiwa mosote sita:la:, makene mina amupela: sitalakeye. Aputa: tomayewi matana amoke matanayewi seli matanema:na: elipe tetesaleke, tomayewi matanawa ta:tapa.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Kelesowemi eta: palama sena kesaleyawa popita: kiwa seli sita:latipa:. Iyawa kima mokopo tipalese selese, “Kiwa olokeyale sitalakeye.” Aluse mokopo tipalese selapose elawamona, kiwa seli sitalapita: potapola:, Koteyewi sena kesale sopoke kotoma:na: ina ikila emiwa iyawa Kotewa wapilipesakeye.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Aputa: Piseiki Kotewa matanepela: sita:la:, peleya: weyemi kamani senayewi solo ele tuwapowa ta: tiya:pa:. Kamani sena piseiki ewa puwano enenase, e solo ele tuwapowa ta: tiya:pa:.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Aputa: kamani sena nokamoke tima:na: timita: kamani sena piseikiyewi ta:peyakeye. Sena amowa hanapola: tima:na: tiya:sela: sita:la:, solo ele tikape tesene senawa iyewi falasise, apula: seli sita:ne sena amowa iyewi napola:tesekeye. Aluse tima:na: timita: kamani sena piseikiyewi sena noka ta:peyakeye. Alake kamani sena noka ta:peya sena amokiwa ili solo ele tuwapowala kiyawa ta: tiya:pa:.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Alake kamani senayewi solo ele amowa kiyewi ta: tiyapola: seli sitalapitekiwa Koteyawa epelesekeye. Kiwa seli sitalapita: potapola:, sena nokamokiwa kima mokopo tipalese selaposakeye elawamona maselaposakeye. Kiwa olokeyale eta: sita:nemanase iyawa mokopo tipalese selesewa iya:taposakeye. Sena amokiwa tikili tese mokopo selapose matanawa iya:taposakeye.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Puwano kiwa mane olokeyatelayewi tipolo amunuse selawapowa, Koteyewi kiwa silikepiyakeye. Silikepiyanase seli sita:latipa:. Kiyewi matanese, “Niyewi wa:ke mane olokeyale timinipita:, Koteyewi wa:ke niwa sesepesakeye,” aluse matanese sitalatepa. Alawamona, kiyawa weyamu matanepa:. “Koteyewi tima:na: tisene sena amowa niwakeye. Alake niyawa Kote sowa ta:tapola: kulu ha:na:keye,” aluse matanepela: sita:latipa:.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Kiyawa sena kesale sopowa seli matanepa:. Keleso ta: tisene sena kesalewala himu hanose matanepa:. Kotewa ipipa:. Kamani sena piseiki puwanowana seli matanepa:.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Tima:na: tisene senala:, kili inayawa e sowa ta: tiya:pa:. Ta:tapola: iwa seli matanepa:. Kiwamo ina nokamoke seli hopola selapitekiwala, ina nokamoke wapuya:sela: selapitekiwala, iyewi sopoyewi sowa ta:tapola: ili sopoma seli matanepa:.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Kiyawa seli tima:na: tise sitalapitekiwa, kiyawa kilipe wa:la:ya inayewi kiwa mokopokemi sanose kapo olopita:, matana eta: mapoyamake selese, “Koteyewi niwa matanese pote elakeye.” Aluse sela:sela: sita:lapita:, Koteyewi kiwa napola:taposakeye.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kiyawa olokeyale tima:na: tise sita:nenase, kiwamo wa:la:ya inayewi sanosaleke, kiyawa konomonamake sitalapitekiwa, Koteyawa kima selese, “Kiwa sena napokeye,” e selaposapa? Eh. Alamakeye. “Kiyawa ki kamoke olokeyale timiyakeye,” au selaposakeye. Alawamona, kiyawa seli tima:na: tise sita:newemi, iyewi kiwa ikomonosaleke potapola:, kiyawa eta: konomonamake sitalapita:, Koteyewi kima selese, “Kiwa sena napokeye,” au selaposakeye.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Sena nokamoke kiwa sanose ikomonosaleke, kiyawa eta: konomonamake sita:pesita: Koteyewi kiwa ta:peyakeye. Koiyawemiye, kiwamopela: Yesu Kelesowa himu nakolose kapo olose hilila tiye enekeye. Yesu enene epapuluse kiwala epapuluse sita:pesita: Eyewi waiyakeye.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Yesu Kelesoyewi mane olokeyale timiya:sela: eta: enemakeye.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Senayewi Ewa itipilipitekiwa Eyawa sowa eta: mene seyamakeye.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Aputa: niyawa mane olokeyatelawa na tiye iya:tese seli hekeya sita:pesita:,
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Aputa: a:pele sipi isu hele hanosene epapuluse,
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.