1 Pedro 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita newa Yesu Keleso apasolo walosene senakeye. Kiwa Kelesowemi pala sena kesale kiwa Koteyewi ta:peyama neyewi sawi we momate tiye selawatakeye. Kiwa Kelesowemi palanase kiwa sena nokamoke sanose pulaye tiyapita:, kiyawa ki koamesa:wa iya:pela: netale tiye hanapola:, peleya: noka misitiya sena kesale epapuluse sitalakeyepita: neyewi ta:tapola:, neyewi kima sawi weyamowa momate tiye selawatakeye. Kiwa noka Ponetase peleya: emi hanapola: sita:nemawana, noka Kalesia peleya: emi hanapola: sita:nemawana, noka Kapatosia peleya: emi hanapola: sita:nemawana, noka Esia peleya: emi hanapola: sita:nemawana, noka Pitinia peleya: emi hanapola: sita:nemawana, kiwa sopoma neyewi sawi weyamowa momate tiye ilikepilakeye.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Puwano fa:nemi Kote Atayewi kiwa matanese ta:peyakeye. Apula:, E Ho Napoyewi kiwa heneye napolo sopolo apola:pekeye. Alanase, Yesu Keleso sowa kiyewi ta: tiyapola:, apula: Yesu pepeta hapayewi kili mane olokeyatelawa selakolose amopela: Koteyewi kiwa ta:peyakeye. Alake Koteyawa Ene mokopo seselesewana, Ene hopola tesewana, kima sopolo muta mita: neyewi matanekeye.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Nini Piseiki Yesu Keleso Ene E Ata Kotema niyewi wapilise napolo selakeye. Koteyewi E kokona sosolo nima hauwekilise mikeye. Alake Eyewi Yesuwa mene teisa:penase Eyawa niwa mene silise falela hili telakeye. Alanase niwa Ewalapulu ninipe kao sita:pesena:keye. Aputa: Koteyewi nima miya:na: e seyawa niyewi penanose matanepela: yesi sitalakeye.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Niwa Kote E Sa:le amuna sita:nenase E salama kinaposakeye e seyawa niyewi tiyaposakeye. Alake sikape niwa Kotewalapulu kokolo kao sita:laposakeye. Hepene falemi kokolo kao sita:pesena:wa nowamoke eta: ikomonosemakeye. Aputa: Kotewalapulu kokolo kao sita:pesena:wa hele heneye napokeye. Napowa maitapa tepesakeye. Nano amowa Koteyewi potapola: elapita: niyewi tiyaposakeye.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Kiyawa Yesu Kelesoma matana semetei matanakeye. Alanase, Koteyewi penaiyayewi kiwa yesipela: pota: elakeye. Pota: ela: niwa hepene falemi hamonote silima:na:wa yemiwa Koteyewi apoyakeye. Silima:na:wa apoyanase, sikape itapa tema:na: ikila emiwa Koteyewi niwa siliyapita: niyewi potaposakeye.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Auma:na:nase epelese sita:latipa:. Epelese sita:la: yemiwa opo koloteawemi senayawana, nano hilila kalikalila nowamokiwalao, kiwa ikomokeye. Kiwa ikomonosaleke kemi, epelese sita:latipa:.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Kiwa ikomonosaleke potapola:, kiyawa Kotema heneye matana semetei matanepela: kemi epesenena? O kiyawa Kotewa iya:pa:na:napa? Eh! Eta: alusemakeye. Koteyawa hilila ikomonoyewi kili seli topuwa ta:pele potaposakeye. Kiyewi Kotewalapulu matana semetei matanesewa kolo epapulakeye. Kolowa hene sopolo tima:na:pela: senayawa kolowa satapola:, ketea funu pawaya elaka teiyewi wa:lesekeye. Wa: tilapita: kolo hene sopowa tisekeye. Kolowa peleya: weyamo nenase itapa tepesakeye. Kolowa koloteakeye. Alawamona, kiyawa Kotema matana semetei matanesewa hele heneye sosokeye. Kolo henewa tima:na:pela: senayewi kolowa satosekeye. Alusene epapuluse nano hilila hetetiya kemiwa Koteyawa kili Ema matana semetei matanesewa ta:pele potosekeye. Kiyawa heneye matana semetei matanesaleke Koteyewi potapola:, Eyewi kima epelesewa sola:taposakeye. Aputa: Yesu Kelesowa mene ina ikila emiwa, Koteyawa kima ho:liya sosowala wapilise sosowala, apula: sosolo meapolaposakeye.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Aputa: Yesuwa peleya: weyemi sila:newemiwa kiyawa Ewa eta: papomakeye. Alawamona kiyawa Ema himu hanose matanekeye. Yemiwana Ewa mapotakamona kemi, kiyawa Ewemi matana semetei matanekeye. Ema matana semetei matanepela: sita:la:, epelese sosolo sitalakeye. Kili epelesewa peleya: weyemi ketea nowa ta:pele tiyapola: selakamakiwa eta: ilimanakeye.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Koiyawemiye, kiyawa Kelesowemi matana semetei matanepela: sitalapitekiwa, Koteyawa kiwa kili howa mene siliyaposakeye. Mene silise amowa kili Kelesowemi matana semetei matanepela: mou elakeye.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Puwano fa:nemi sepatosene senayewi Koteyewi mene silisene mouwa matanema:na:pela: iyawa seli ta:potose sosolo keyakeye. Iyawa kelese mapolose potapola:, Koteyawa kiwa mokopo sesema:na:wa iyawa se tiye mikeye.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Kelesoyewi Ho Napowa ili matanawemi elakamoke selese, “Kelesowa Ene himu nakolose toma olose nano hililawa Eyewi tiye elaposakeye. Tiye elapepela: kotetise Kelesowa ho:liya sosolo elaposakeye.” Alake, sepatosene senayewi meatewi ta:potose, “Ikila asu hetetiyaposapa:? Hetetima:na: opo emiwa nano hilila tiye epesenewa ipa:?” Aluse, sepatosene senayewi meatewi ta:potosekeye.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Aluse meatewi ta:potapita: iyewi matanemita: Koteyewi selese, “Kiwamo sita:la: ikila weyemi ma aupesakeye. Sikape sena noka manose sitala ikila emiwa aupesakeye.” Aluse seyawa sikape opo emiwa auma:na: seyawa, napu ikila weyalakeye. Sikape sena noka sita:pesa:na: seyawa kiwakeye. Aputa: puwano fa:nemi sepatosene senayewi Kelesowa mina:na:wa se tiye mikeye. Se Tiye miwa yemi Kote tima:na: tisene senayewi E Ho Napolo hepene falemi tese E penaiyawemi Kote solo napowa kima se tiye kinisapekeye. Nano ketea amopela:, hepene senayawana sosolo matanema:na:pela: epelesekeye.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Koteyawa kiwa mokopo seselanase, hekeya sopolo matanepela: sita:latipa:. Ketea olokeyatelayewi kili himu matanesewa supa:pekitise pota:pa:. Ikila sopoke seli matanepela: sita:latipa:. Olokeyale matanema:pekitise pota: sita:latipa:. Yesu Keleso mene ina ikila emiwa, Koteyawa kiwa mokopo sesemita:, kiyawa matana semetei sosolo matanepela: yesipela: sita:latipa:.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Salayawa ene e ata sowa ta:tesene epapuluse, kiyawa Kote sowa ta:tapola: seli sita:latipa:. Puwano Koteyewi sowa kiyawa a ta:pa:na:nowa tikili tese sita:la:, tomayewi matanawa kulu hanosene epapuluse yemiwa kulu hanapa.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Alawamona, napu weyemi kiyewi kili mane olokeyatelawa takalekepilise, heneye hekeya sopolo timiya:sela: sita:latipa:. Koiyawemiye, Koteyewi kiwa ta:peyakeye. Eyewi alusewa heneye hekeya soponase, kiyawa kili mane heneye hekeya sopolo timiya:sela: sita:latipa:.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Koiyawemiye, Koteyewi pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, “Neyewi alusewa heneye hekeya sopokeye. Alanase kiwala napolo hekeya sopolo sita:latipa:.” Aluse Koteyewi selapita: momateyakeye.
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Sena kesale sopoyewi tima:na: tiwa Koteyewi potapola: hekeya tipipilise takalepesakeye. Alanase Koteyawa mokopo tipipilise takalesemakeye. Sena kesale nowa eyawa mokopo epelese tiye puwano, apula: sena kesale nowa mokopo mapolose tiye sikape tese aluse tipipilise takalesemakeye. Aputa: sena kesaleyewi mane olokeyatela timiyawa Koteyewi potose takalese falasisewa tuwataposakeye. Aputa: kiyawa Kotema kulukulusene opo emi kiyewi selese, “Ni Ata,” au selesekeye. Alake, kiwa makene sena epapuluse peleya: weyemi mosote epesita:ya ikila emiwa, seli sita:la: Kotema ipilise Ewa sola:ta:pa:.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Kiyawa puwano peleya: weyemi tilila ne meiyewi tane timita: timinisewa matane tiyapola: tima:na: tiya:sela: sita:nekeye. Aputa: sena tipolo sela epesita:ya amunuse kiwa epapuluse sita:nekeye. Alawamona, kiwa tipolo sita:newa silikepimita: Yesu Kelesoyewi kiwamopela: kakasilise api Kotema mikeye. Peleya: weyamo senayewi api kinisewa, kolowala, apula: silifawala kinisekeye. Peleya: weyamo ketea amowa ikomonose itapa tepesakeye.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Alawamona, Yesu Kelesoyewi Ene pepeta kiwamo miwa hele heneye puwano sosokeye. Aputa: a:pele sipi e sa:le eta: nakolama, toma kela:le eta: palama amunawa Yesukeye. Sipi amowa sano tiye mane olokeyatelawamopela: Kotema api kinisene epapuluse, nini olokeyatelawamopela: Yesu Kelesoyewi kakasilise api miwa Yesu pepeta epakeye.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Aputa: peleya: weyamowa Koteyewi a hetetima:na:no, Yesuwa ta:peyakeye. Alawamona, napute, itapa tema:na: oka mapatokemi Yesuwa niwamopela: peleya: weyemi minakeye.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Minanase Ewemi kiyawa kulupela: apola: sitalapitekiwa Kotewalapulu matana semetei matanekeye. Koteyawa Yesuwa kuluwa mene teisa:pela: Ewa solo se ho:lilise apoyakeye. Apoyawa matanepela: kiyewi selese, “Niwa Ewalapulu kokolo kao sita:pesita: niwana mene teisa:pa:na:keye.” Aluse kiyawa Kotema himu semetei matanekeye.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Kote heneye sowa kiyawa ta:tapola: kulu hanose sita:la:, Eyewi kili mane olokeyatelawa iya:pela: selakolose, Koteyewi kiwa selakolose Kelesowemi pala ma:e ate amowa kiyewi heneye himu hanose matanekeye. Alake, kiyawa ki kene kemiwana hele heneye himu hanose matanepela: sita:latipa:.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Koiyawemiye, Kote sowa kiyawa ta: tinase, Eyawa kiwa sala kiaiya hili wa:ke kesila epapulawa telakeye. Alake Kotewa kili ki Atakeye. Ewa kokolo kao elakeye. Aputa: peleya: weyemi nini ni atawa kulusekeye. Kotewa epapuluse eta: kulusemakeye. Aputa: Kote sowa falela elakeye. Solo amowa kokolo kao elaposakeye. Maitapa tepesakeye.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Alawamona, Piseiki Kote sowa maitapa tepesakeye. Kokolo kao elaposakeye.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.