1 Coríntios 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiyewi nema nano ta:potose sawi selawapowa, neyewi potapola: kima sawi we momatekeye. Senayewi kesale eta: timawa elaleke, amowa napokeye.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Alawamona senayewi kesale iwei tisewa sosolo telakeye. Auma:pekitise, alusene napolo wekeye. Senayawana ene e kesale semetei tiyapita:wa ililakeye. Kesalewala ene e sena semetei hanakamakiwa ililakeye.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ka:lipe tiyapola: sita:la: eta: pa tima:na:ma mapolopa. Ikiwapo nowemi ka:lipe himu semetei matanese, “Ikilale weyemiwa Kotema kulukulula:sela: sitalaposakeye. Yemiwa ikila koloteawemi semetei mowa hanosewa iya:takeye. Mowa siliyapola: mahanaposakeye.” Aluse ka:lipe himu semetei esa: matanese aupa:. Ikila emi Kotema kulukulupela: kotetipela:, wa:ke ka:lipe semetei mowa ha:na:pa:. Seteneyewi kiwa ta:pelema:pekitise, kiyawa kili toma matanawa seli pota: elatipa:.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ne solo we kiwamo seselese selakeye. Amowa solo ele tuwapo epapuluse kiyewi kulu hamonote ma elakeye.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Newa kesale eta: timawa ela epapuluse sena kesale sopoke aluse sita:pesita: matanekeye. Alawamona Koteyewi nano mokopo kalikalila kalikalise seselesekeye. Sena nowama nano nowa seselese, apula: sena nowama nano nowa seselese, aluse kalikalila kalikalise seselesekeye.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kesale seta: tima senamawana, sena seta: tima kesalemawana, kesale sopa:lamawana, neyewi selese, “Kesale sopa:la wa:ke sena eta: hapamanase, apula: senayewi kesale eta: timawa, newa ela epapuluse kiwa sita:laleke ililakeye.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Alawamona ikila sopoke senayewi ene matanawa kesalewemi hanosene elaleke, amoke kesale tiyapitewa ililakeye. Himuyewi matanawa teiyewi wa:lesene epapuluse wa:lese elaleke, ewa kesale tiya:pa:. Apula: kesale toma amowana, sena ha:na:na: matanepitekiwa sena hanosaleke ililakeye.” Aluse neyewi selakeye.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sena kesale e ko:luwala, kesale sena ekemawana, neyewi selakeye. Amowa neyewi nine matanawa maselakeye. Piseiki Yesu solo sepapowa neyewi kima selakeye. Apula: solo sepapowa wekeye. “Kesaleyawa e senawa iya:tapa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kesaleyewi e senawa iya:pela: hanapitekiwa, kesale amowa sena nowa hanapa. Ewa enapotane honosane mokopo elatipa:. Kesale amowa ewa enapotane epesene mapolosaleke, e senawa puwano iya:peya elipe konomonawa hekeya:sela: iya:pela: e sena koane kemi mene ina:pa:. Apula: senayewi e kesale tiwa iya:pela: hamone e seyawa eta: ilimanakeye.” Aluse Piseiki Yesuyewi solo sepapo apoyakeye.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mane we Piseiki Yesuyewi seta: seyamake kamona nema waiyawa neyewi nine matanepela: kiwa seselese selakeye. Sena Kelesowemi palese e ekewa Kelesowemi eta: palama kesale amokiwa ene e senama matane tiye helakamona e senayewi kesale amowa iya:pa:na:wa eta: ilimanakeye.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Apula: kesale Kelesowemi palese, e senawa Kelesowemi eta: palama tesaleke, e senayewi e ekema matane tiye elapita: kemi, kesale amoke e senawa iya:tesaleko eta: ilimanakeye.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Koiyawemiye, sena Kelesowemi eta: kulu hapama, e ekewa Kelesowemi papela: hela:, e sena a:ko: ho:liya sita:lakeye. Apula: kesale Kelesowemi eta: kulu hapama, e senawa Kelesowemi papela: ela:, e kesale a:ko: ho:liya sita:lakeye. A:tawi elipe sala kesilawa, Kelesowemi eta: kululama sena kesaleyewi sala epapuluse temapekeye. Alawamona, a:tewi sala amowana, Koteyewi potapola: elakeye. Iwa napolo sopolo elakeye.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Alawamona Kelesowemi eta: kululama senayewi, e kesale Kelesowemi kulu hapa amowa mapolose iya:tesaleke, kesale kewa, etalapa, ililakeye. Aputa: Kelesowemi eta: kululama kesaleyewi e senawa Kelesowemi palawa mapolose iya:tesaleke, sena kewa etalapa. Ililakeye. Kelesowemi eta: kululama sena kesale amowa iya:pa:na:wa ililakeye. Kiwa Kelesowemi kulu hapa sena kesale halute sita:pesita: kiwa Kote ta:pele tikeye. Alake kiwa iya:tesaleke etalapa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kiwa Kelesowemi kulu hapa kesaleyewi kine ke senawa seselesaleke, ewa Kelesowemi tema:na:pela: notolosewalo, tikili tekeye. Kiwa Kelesowemi kulu hapa senayewi kine kesale amowa sesemita:, ewa Kelesowemi kulu hanosewalo tikili tekeye.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Newa makene sila:newemiwa, solo weyamowa taune sopowemi, Keleso sena kesalema se tiye kine hanosekeye. Koteyewi kiwa mene sili ikila emiwa sita:ne amunuse, kao sita:latipa:. Kiyawa nano ketea sopoke alusewa Koteyewi apoyakeye.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Aputa: Koteyewi a silima:na: sita:la ikila emiwa, Yu senayewi e toma hekelesa: naiyakeye. Yesuwemi epesena:pela: mene mina ikila emiwa e toma hekelesa: naiya munuwa foma:na:wa eta: ilimanakeye. Apula: Yu senama telayewi e toma hekelesa: eta: naiyamawane Kelesowemi epesena:pela: mene mina ikila emiwa toma hekelesa: nana:pa: eta: ilimanakeye.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Alake sena toma hekelesa: naiyawana, toma hekelesa: eta: naiyamawana, keteawa yemiwa mokopo nano epapulakeye. Kote solo elewa ta: tisewa heneye nano hene amowa epakeye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Alanase Koteyewi kiwa mene sili ikila emiwa, kiwa sita:la epapuluse sita:latipa:.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kewa mokopo tima:na: tisene sena kesale epapula epesita: elala? Kiyawa amowa hili matanepa. Aluse timinima:na:pela: elawamona, kiwa wa:la:ya inayewi selese, “Kiwa fakekepilapita: iya:pela: hanosaleke ililakeye.” Au selapita: tima:na: tisene sena timiyawa iya:pela: hanosaleke ililakeye.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Koteyewi kiwa mene sili ikila emiwa kiwa sena tima:na: tisene sena tesaleke, napu yemiwa Kote Piseikiyewi fakekepiya sena notoyakeye. Aputa: Koteyewi kiwa mene sili ikila emiwa kiwa tima:na: tisene senama tesaleke, napu yemiwa kiwa Koteyewi wa:la:lopela: silikeye. Alake kiwa Keleso sena tima:na: tisene sena amuna tese kao timiya:sela: sita:latipa:.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Koteyewi kiwamopela: nano wa:la:ya hepe minase, kiyawa peleya: weyemi matanawa kulu hanose timinipa. Sena nowamoke kiwa tima:na: tisene sena amuna tese selakamunuse potapola: elaleke eta: ilimanakeye. Kiyewi Kelesopela: timiyanakeye.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Kiwa Kotewemi minapita: mene sili ikila emiwa sita:la epapuluse kao sita:latipa:.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kesale sena eta: hapamawa kiyawa nema topuwa solo momatekeye. Mane Piseiki Yesuyewi selapola: eta: alusemakeye. Selapola: eta: apoyama kamona, nema waiyawa neyewi kima se tiye kinakeye. Koteyewi newa sesewapowa neyewi heneye hekeya selesaleke, kiyawa ta:takamake ililakeye.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yemiwa peleya: weyamo hilila sosolo hetetiyapita: ina ikila emiwa, puwano sita:la epapuluse, yemiwana kao sita:latipa:. Aluse sita:la: kiwa kesale eta: tima sitalaleke, kiwa sena eta: tima sitalaleke, napolopesakeye.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kesale tiyapola: elaleke kesale tiwa iya:tapa. Alawamona senayewi kesale eta: timawa elaleke kesale setiyapa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kesale tiyapita:wala ililakeye. Kesale sena hanosalekala ililakeye. Amowa mane olokeyatelamakeye. Alawamona senayewi kesale tiyapola: epesita:ya apula: kesale sena hanosaleke, ikila emiwa, peleya: we mane tisewamoke ka:ko: toma potaposakeye. Auma:pekitise matanekeye.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, mouwa wekeye. Peleya: we itapa tema:na: ikilawa mapatokeye. Napu ikilawa apula: sikapewala, sena kesale e ko:lu kiyawa sena kesale eta: timanase Kotepela: timinisene epapuluse tiya:pa:.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kiwa ya:lese sita:la: kao ya:lese sitalatepa. Mane amopela: kiyawa ya:pelepita: keteawa sikape itapa tepesakeye. Eta: ya:lama epesita:ya epapuluse sita:latipa:. Apula: kiwa epelese sita:la: epelepa. Mane amopela: epelese sitalapitekiwa keteawa sikape itapa tepesakeye. Aputa: kiyawa nano ketea sosolo wa:la:lopase matanepela: sitalatepa. Kiwa misitiya epesita:ya epapuluse sita:latipa:. Nano ketea wa:la:yawa sikape itapa tepesakeye.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aputa: kiyawa peleya: weyamo nano ketea timinisewa timiya:sela: sita:la: solopa. Peleya: we nano ketea weyamowa sikape itapa tese nano ketea nowa hetetiyaposakeye. Peleya: weyamo nano ketea timinisene himu hapawa eta: matanesema sena sitala epapuluse, sita:latipa:.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Peleya: we nano ketea amopela: sosolo himu esa: matanepela: sita:laka, newa mapolokeye. Apula: Kote epelemita: sena kesale eta: timanase Kotepela: sosolo timinise elaposekiwa matanesekeye.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Alawamona senayewi ene ekeyewi epelemita: peleya: weyamo kete matanese timinisewa sosolo matanesekeye.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Himu takalese kesalema matanepela:, himu takalese Kotema matanepela:, epapuluse sita: tesekeye. Kesale sopa:lawala, kesale sena eta: hapamawana, Kotepela: timinisewa sosolo matanesekeye. Peleya: weyamo kete matanese heleye tiye e tomawana, e howana, Kotewemi kulu hapa tima:na:pela: mane napolo sopolo matanesekeye. Alawamona kesale e sena epelemita: peleya: we kete matanese timinisewa sosolo matanesekeye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aputa: nano ketea ha:kila apoma:na:pela: kima se tiye makinakeye. Neyewi kiwa sesemita: se tiye kinakeye. Kiwa heneye seli sita:la: Kotepela: himu semetei esa: matanepela: timinimita: neyewi se tiye kinakeye.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Senayewi kesale semini amowa sosolo tepita:, himuyewi kesale tima:na:wa matanepitekiwa tiyapita:wa ililakeye. Kesale tisewa olokeyatelamakeye.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Alawamona sena nowamoke eye ela: matanese, “Nano nowamokiwa newa mapolupesakeye. Kesale eta: tima:na:makeye.” Aluse eye ela: matanepela: kesale eta: timawa elapitekiwala ililakeye.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kesale semiwa tiyapita:wa ililakeye. Alawamona kesale eta: timawa hene heneye napokeye.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Kesale e senawa elapita: elipe heneye semetei kamunakeye. E senawa iya:pela: sena nowanapulu hanakamakiwa eta: ilimanakeye. E senawa kulusaleke emi sena nowemi eye matanepela: epelese hanosaleke ililakeye. Ilise ilima:na: telawamona Kelesowemi kulu hapa sena ha:na:pa:.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Alawamona neyewi matanese e kesale sopa:la ke hela: ewa heneye epelese helaposakeye. Aluse neyewi matanakeye. Ho Napolo ne himuwemi enenase nema walopita: neyewi kima se tiye kinakeye.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.