1 Coríntios 16

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kelesowemi kulu hapa sena sesewapa:na: epela: moweni tiye tisewa kiyawa nema topuwa, neyewi kima solo mene seyakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale Kalesia peleya:wemi sita:nema neyewi selese, “Yelusaleme sitiwemi Kelesowemi kulu hapa sena kesale amowa seselese moweni miya:na:pela: tuwata:pa:.” Aluse neyewi ima seyawa, kiyawala aluse tuwata:pa:.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tomowemi ikila sopoke kiyawa kilipe sopoke semetei semetei esa: moweni tuwata:pa:. Sokatiye sopoke nano timinipita: moweni kolotea tiyapola:, moweni kolotea tuwata:pa:. Moweni sosolo tise, moweni sosolo tuwata:pa:. Tuwata:sela: moweni sopoke tiye tiwa kekenepela: selata:pa:. Alanase, newa inisene ikila emiwa, moweni kekenepela: sita:newa eta: ilimanakeye. Newa seta: minama ela: yemiwa selata:pa:.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Apula: moweni tuwapowa Yelusaleme sitiwemi tiyapola: hamonite, sena noka napowa kiyawa ta:pele tiyapa:. Aluse newa inise sena kiyawa ta:pele tinase moweni tiyapola: hamonite, neyewi ima sawi momate tiye Yelusaleme Keleso sena kesale iwa matanemita: ilikepima:na:keye.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Apula: napolo newana hanosaleke amowa, iwala newanapulu ninipe hanaposakeye.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Newa Masetonia peleya: honosanewemi hanapola:, apula:, sikape kili taunewemi mina:na:keye. Alawamona, puwano newa Masetonia peleya: ha:na:na:keye.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Aputa:, kili taune ikila koloteawemi elalekewala, yapene potia inisene kunei usulupe elalekewala nowa aluse telamita:keye. Newa tikili tekeye. Emi elapepela: newa peleya: nowa hanaposakeye esaleke, seli ha:na:na:nase, kiyawa newa seselawa ililakeye.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Newa inapola: kipila mene hanose ikila koloteayewi kiwa potapose mapolokeye. Piseiki Koteyewi ilikeye esaleke ikila sosowa newa kiwalapulu epesena:keye.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Alawamona Penekose tikinima:na:pela: newa Efesese taune weyemi epesena:keye.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Kote solo mita: isu tenamo amunawa Koteyewi kolotikeye. Alanase neyewi Ewamopela: se tiye kinapita:, sena mutayewi ta:takeye. Alawamona, sena kesale muta nokamoke iyewi newa mapolose Kote timinisewa ha:na: kalakeye.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Aputa: Kolini sena kesale kili taunewemi Timotiwa inisaleke, kiyawa ewa siliyapola: napola:ta:pa:. Alake Piseiki Kotepela: neyewi timinisene epapuluse, ewala aluse timiyanakeye.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kiyawa ewa potapola: takalepa. Ewa newa elakemi makene inisekiwa seli minite kiyawa ewa sesepa:. Seselesaleke ewa epelese inise Keleso sena kesale nokalapulu inapele esa: newa yesipela: elakeye.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Nini Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Apolosema neyewi selese, “Kelesowemi kulu hapa sena ma:e nokalapulu, Kolini taunewemi sena potapose makene ha:na:pa:.” Au seya kamunuse ewa kili koawemi yemiwa ha:na:na:wa ma epelekeye. Alawamona, ewa sikape opo napolo potosaleko, ewa inaposakeye.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mane olokeyatela hetetima:pekise enima:na: tese sitalatepa. Kotewemi kao himu semetei esa: matanepela: timinise sita:latipa:. Kiwa ipipa. Ewamopela: penaiya penana:pela: sita:latipa:.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Kiyawa nano ketea sopoke timinise sena kesale nowa himu hapawa matanepela: tiya:pa:.
14 Façam tudo com amor.
15 Ne ma:ela:o, Setefanase e ekewala, e salawala, Akaiya peleya: emi iwa sopoke putupela: Yesuwemi elapose notoyakeye. Yemiwa Kelesowemi kulu hapa sena kesale noka sesemita: iyewi timinise sitalakeye. Aputa: ne ma:ela:o, neyewi kima penanose selakeye.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Setefanaseyewi nano timinisene epapuluse ewalapulu semetei nano timinisene senayawala, aluse timinisenase ili sowala ta:ta:pa:.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Setefanasewala, Fotunatesewala, Akaikasewala iwa makene inapita: potapola: newa epelekeye. Koiyawemiye, kiwalapulu semetei eta: tesema sena usulupe amowa inapola: newa sesepita: potapola: epelekeye.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Iyewi kiwa epelesene epapuluse, newana epeletakeye. Alanase iwa, “Sena napokeye,” e sela:pa:.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena Esia peleya: emi sita:neyawa kima elika:lo napolo, e seyakeye. Akuwilawala, e ekele Pilisilawala, ili koane Kelesowemi kulu hapa sena kesale kekenawana, iyewi sopoke kiwa ikilale napolo e seyakeye. Kiwa Piseiki Kelesowemi palanase iyewi ikilale napolo e seyakeye.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke peleya: weyemi sita:neyawala, iyewi kima elika:lo napolo e seyakeye. Kiyawala, Kelesowemi kulu hapa sena kesalewa sosolo matanepela:, kilipe kemi minita:pa:.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ne tiya:yewi weyamowa momatelese, “Elika:lo napolo. Neyewi kiwa matanekeye,” aluse Pole neyewi momatekeye.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Aputa: kiyawa nokamoke Piseiki Yesuwemi himu mamatanesaleko, sena amowa Kotewalapulu kokolo kao maelaposakeye. Apula: Piseiki Yesu mene mina:na:wa neyewi matanese, “Yesu kewa kipila ina:pa:,” aluse matanekeye.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Piseiki Yesuyewi kiwa mokopo sesemita: neyewi kulukulula:keye.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Kiwala, newana, Yesu Kelesowemi kulu hapa potapola: sita:nenase, ne himu hapawa kiwa sosolo matanepela: elakeye.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.