1 Coríntios 14
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Kiyewi kilipe kemi sena nowamoke sena nowama matanepela:, nowamoke nowama matanepela:, aluse himu hapa matanesene amowa kulu ha:na:pa:. Ho Napolo penaiyayewi mokopo seselesewa tima:na:pela: sosolo matanepa:. Alawamona, Ho Nopoyewi mokopo ketea penaiya mini amowa ola:pe wekeye. Amowa Kote solo penanose selesene sepatosene sena epapula kiye matana sosolo tese tiya:pa:.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Koiyawemiye, senayewi solo eta: topumawa ta:tapola: selese, solo amo mouwa semita: esa: matanesaleke, senayewi ta:tapola: ma matanepesakeye. Alake solo eta: ta:tesema selesene sena amoke, senayewi ta:pita: selesemakeye. Eyewi Kotema semetei selakeye. Koteyewi nano ketea heneye alusewa puwano enewa Ho Napoyewi Ema matanawa, Eyewi solo nowa eta: ta:tesemawa selesekeye.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Alawamona Koteyewi alusewa selapita:, sepatosene senayewi ta:tapola: aluse, senayewi ta:tapola: eyewi ene solopela:la: selesekeye. Alake ene solopela:la: selapita:, sena sopoke ta:pita: selakeye. Senayewi ta:tapola: matanesaleke amowa, solo amoke iwa seselakeye. Apula: Kote selapita: ta:tapola: senayewi solo amoke iwa penanosekeye. Apula: iyewi himu nakolose sita:newa e solo amoke penanosekeye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Apula: Koteyewi selapita: ta:tapola: selesene senayewi, Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke seselesekeye. Iwa sopoke Kotewa matanemita: seselesekeye. Alawamona solo nowa eta: ta:pa:na: telama selesene senayewi, semeteiyewi Ene ela: Kotewa matanepa:se ene kemi seselesekeye.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aputa: kiwa sopoke solo eta: ta:tesema Ho Napoyewi epe kiniseya semita: newa epelese kamunuse epelese, alawamona Kote sepatosene senayewi ene solopela:la: semita:, neyewi heneye sosolo matanekeye. Kote sepatosene senayewi ene solopela:la: se tiye kinisene sena amowa ewa hene heneye puwanokeye. Alawamona Ho Napoyewi solo nowa kinisaleke, solo eta: ta:tesema selesene sena amowa ewa sikapekeye. Sowa eta: ta:tesema selesene senayewi selese, solo mouwa maselapita:, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyewi mamatanepesakeye. Alawamona nowamoke mouwa selesaleke, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyewi matanepesakeye.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ne ma:ela:o, kiyawa solo we seli matanepa:. Newa ki salo ine tese solo kalikalila selesaleko, solo we amokiwa kiwa ko:lu sesepesape? Neyewi kiwamo seselesaleko, Kote solo noka nema waiya amowa kima sema:na:keye. Apula: nowa matana napowa kima miya:na:keye. Apula: nowa neye Kote sowa sepatosene senaye selesene epapuluse kima sema:na:keye. Apula: nowa neyewi kiwamo seselesaleko, newa walosene sena amupela: kima waloma:na:keye.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Senayewi kitawala, kona fosewala, mokopo sanosaleke, kiyawa seli eta: seli topumake, kisalawa ko:luse seli kisapa:sele?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Apula: tepa:na: ha:na:na:pela: sena kekenemita: senayewi wa:polo tiyapola: sanosekeye. Mokopo sanosaleke senayewi tepa:na: ha:na:na:pela: makekenepesakeye. Heneye sanosaleke, aluse iwa matanepesakeye.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Alusene epapuluse senayewi solo eta: ta:tesema selesaleke, sena nowamoke mouwa maselapita:, ko:luse solo amo mouwa kiyawa matanema:na:na? Solo amo mouwa mamatanesaleke, solo amowa mokopo sutesinaposakeye.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Aputa: peleya: sopowemi solo kalikalila muta sitalakeye. Solo sopoke mouwa sopolo semetei semetei esa: solo mouwa sitalakeye. Aluse sena sopoke ili solopela:la: ilipe matanemita: selakamakiwa ililakeye.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Alawamona sena nowamoke e solo pa:ta selesaleke, neyewi ta:tapola: eta: matanemake ela:, ewalapulu maelakeye. Ewala newanapulu maelakeye.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Alusene epapuluse senayewi solo eta: ta:tesema selesaleke, kiyawa solo mouwa mamatanesaleke ko:lupasape? Solo amo kiwa maseila:taposakeye. Ho Napoyewi mokopo seselesene penaiyawa kiyawa tima:na:pela: epelese hetetiyakeye. Alanase, epelese Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke sesewapa:na: epela: mokopo seselesene amowa timinipa:.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Alanase, solo nowa eta: ta:pa:na: telama selesene senayewi solo amo mouwa matanepa:se sena nokama se tiye mita:, Ho Napoyewi penaiyawa tima:na:pela: kulukulupa:.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Alake, solo eta: ta:tesema solo nowamoke kulukulusekiwa ne hoyewi kulukulusekeye. Alawamona, kulukulula kamunuse ne himuyewi eta: matanesemakeye.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Neyewi ko:luse tima:na:napa? Neyewi hoyawana kulukuluse, himuyawana matanepela: kulukuluma:na:keye. Hoyawana kisalese himuyawana matanepela: kisapesakeye.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Alake kulukulusene koane kiwa sopoke kekene tiyapola: sita:la:, sowa eta: ta:tesema selesene senayewi selese Kotema napolo esa: kulukulusaleke, solo amo mouwa kiyawa eta: matanemake sita:la:, ko:luse kiyawa ehema:na:na? Solo amo mouwa eta: matanamanase, eyawa kulukulusene himu semetei esa: mamatanepesakeye.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Apula: sena nowama Ho Napoyewi penaiya kinisaleke, sena amoke solo eta: ta:tesema selese Kotema napolo kulukuluse kamunuse napokeye. Alawamona, kiyawa eta: matanamanase kulukulu ekemiwa kiwa eta: seselamakeye.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ho Napoyewi newa seselese, ne solo eta: ta:tesema solo muta selesekeye. Kiyawala aluse selesene kamona kiwa neyewi helete tiye hapakeye. Alanase neyewi Kotema napolo selakeye.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kulukulu koane Kekenesene ikila emiwa solo eta: topumawa neyewi solo sukulu tiye hanose selakamakiwa eta: ilimanakeye. Alawamona sena kesaleyawa ta:tapola: matanemita: ili solopela:la: se tiye kasa selakamakiwa ililakeye. Aluse selakamoke solo eta: ta:tesema solo amowa helepekeye.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o. Ne solo we ta:tapola: sala kiaiyayewi matanesene epapuluse matanesene tiyapa. Sala kiaiya nowama eta: ikomonosema epapuluse, kiyawala nowama eta: ikomonomake halute sita:latipa:. Aluse sita:la: sena tililaye matanesene epapuluse matanepa:.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Aluse Kote pukawemi momateyawa wekeye. Piseiki Koteyewi selese,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Alake, eta: topuma senama solo eta: topumawa selesekeye. Iyewi Kotewa matanemita: selesekeye. Alawamona ta: tisene senama solo eta: topumawa eta: selesemakeye. Ta:tesene senapela: Kote selapita: ta:tapola: senayewi ilipe kemi solopela:la: selesekeye. Ta:tesene senayewi Kotewa seli sosolo matanemita: ili sowa se tiye kinisekeye. Sepatosene sena solo selesene amowa sena eta: seli topuma ima seyamakeye.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Apula: kiwa sopoke Kelesowemi kulu hapa sena kesalema kulukulu koane kekenesene ikila emiwa, solo eta: topumawa solo kalikalila selesaleke, sena himini inisewala, eta: topuma sena inisewala, iyewi ta:tapola: kima selese, “Sena kesale kiwa matakolakeye,” au selaposakeye.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Alawamona, kiwa sopoyewi Kote selapita: ta:tapola: solo amowa e solopela:la: se tiye kinisaleke, sena himini mina senayawala, eta: topuma sena mina amokiwala ta:tapola:, “Ne himu olokeyatelalakeye. Koteyewi newa takalepela: kotopesakeye,” au selaposakeye.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Aluse matanepela: ewa o:sulu matanesewa matanepesakeye. Hokatolose kotopola: Kotema wapilise selese, “Kotewa kiwalapulu elakeye,” au selaposakeye.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, ne solo mouwa enana? Kotema wapilima:na:pela: kekenesene ikila emiwa kiwa sena nowamoke kisala ma:ta: tiyaposakeye. Kiyawa nowamoke sena sopoke matane timita: Kote sowa se tiye kinaposakeye. Kiyawa nowamoke ta:takamake Kote solo kinapita: ta:tapola: sena sopoma solo amowa kiyawa kili solopela:la: se tiye kinaposakeye. Kiyawa nowamoke Ho Napoyewi penaiya kinapita: solo eta: ta:tesema ta:tapola: selaposakeye. Kiyawa nowamoke solo eta: ta:tesema ta:tapola: seyawa mouwa kiyawa kili solopela:la: se tiye kinaposakeye. Aluse kiyawa kilipe Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke penana: tese Kotema wapilima:na:pela: kekene kemiwa seli kekene tiya:pa:.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Alawamona kiyawa sena nokamoke solo eta: ta:tesema selapitekiwa, solo amo mouwa sena nowamoke kiyawa kili solopela:la: se tiye kina:pa:. Sowa eta: topumawa kiyawa sena elipeiyawala, sena usulupewala, semetei semetei esa: sela:pa:. Sena pinipe, pipe epapuluse solo eta: ta:tesema sena mutayewi selapa. Sena usulupeyewi selakamakiwa ililakeye.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Alawamona solo eta: ta:tesema solo amoke solo mouwa se tiye kinisene sena matesaleke, kiyawa nowamoke solo eta: topumawa hopola himuyewi Kotema sela:pa:. Hopola kine kemi sela:pa:. Sena sopoke ta:pita: selapa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aputa: Kote selapita: ta:tesene sena elipeiyawala, sena usulupewala, solo topuwa semetei semetei esa: sena sopoma se tiye kinakamake ililakeye. Solo se tiye kinisaleko kiyawa sena sopoke takalepela: matanepa:.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Alawamona sena nowa tesi tiyapola: se tiye kina:sela: enewemi, Kote sowa sena nowa enene ta:tapola:, eyewi selapose tesi tesaleke, puwano tesi tiyapola: selese ela sena kewa, elatipa:.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Alusene epapuluse, sena sopoke nano hili matanemita: Kote selapita: ta:tesene sena kiyawa semetei semetei esa: selaposakeye. Aukemiwa sena sopoke epelese penaiya sitalaposakeye.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sepatosene sena iyawa sopoke ili meapo pota:tesekeye. Iyawa ikila iliwemi sowa se tiye kinisekeye.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Alake mokopo sopoke kemi selapita: potapola: Kotewa eta: epelesemakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke kulukulu koane kenene kemiwa, senayewi himu semetei esa: matanepela: hopola selapita: potapola: Kotewa epelesekeye.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Kesale kiyawa puwano tesi tiye selapa. Kiyawa selakamakiwa eta: ilimanakeye. Kiwa halute sitalatipa:. Aluse, Yu senayewi solo ele tuwapowa elakeye.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kesale kiyawa solo mou eta: kolaiyama tepita:, kine koawemi ke senama ta:pota:pa:. Kulukulu koane sena kesale sopoke kekenawemi kesale tesi tiyapola: selesaleke eta: ilimanakeye.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ko:yala? Kote Sowa puwano Kolini kiwemi tepela: fiyatelala? Kiwamo semetei Kote Sowa tise sena kesale noka eta: timana? Alamakeye.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Apula: senayewi matanese, “Koteye sepatosene senawa nekeye. Ho Napolo penaiya nema mokopo mikeye.” Aluse matanesene senayewi neyewi sawi momateya we potapola: selese, “Poleyewi Kote solo sepapowa momateyalakeye,” au sema:na:keye.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Neyewi momateya weyamowa senayewi ta:te iya:tesaleke amowa, senayewi solo amowa kiyawa ta: tiyapa.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Alake ne ma:ela:o, Kote selapita: kiyawa ta:tapola:, solo amowa se tiye kinapose epelepa:. Apula: solo eta: ta:tesema amowa, Ho Napoloyewi solo kinisaleke, senayewi ta:tapola: sema:na:wa kiyawa etalapa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Alawamona Kotema wapilima:na:pela: kekenesene ikila emiwa, mokopo selese kekena:tapa. Nano ketea sopoke seli hekelese kekenetiya:pa:.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.