Lucas 3
Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARIB
1 Bidɔɔ ɛnyɛɛ atarhi ni ɔtɔng ami igumo Ikaisar arʊ sini ayirhi ngɛ ni Itibariya, akywa dang Ipontos Ibilatus kɔn ibʊng Iyahudiya, Ihiridus shoo ogumo Igalili, arupya Ifilibus ku igumo Ituruya kǝni Itarakunitas, Ilisaniyas kaa oshoo ogumo Abiliya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Bakywa dang Annas kǝni Ikayafas ani ogu ubyen Ʊnʊng. Bakywa dang Ʊnʊng ka ma Iyohana ɔnɔ Izakariya ngɛ itina ikpara sini ani bi idɔɔ orumo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iyohana kǝkǝri kukum ʊbʊng ʊkʊkǝri Ugro Ijodan, asu tana irhing Ʊnʊng, “Inyi tere eshere ʊya ngɛ aki asany ibaptisma, Ʊnʊng nʊpʊna ʊya nyi ngɛ.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kǝni sini ɔwori bidɔɔ ʊyaa ʊsha iring arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng Ishaya ni:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Iyohana ka sani ʊshi orokru sini okuni asu kyeng ba aki asamo Ibaptisma ni, “Inyi ɔnɔ iyow ibibi! Iyaa taniny ni inyi ting anang Ʊnʊng sini akye ba?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Inyi si imi sini inu yen asani inyi tere baa ʊyany. Inyi bekya tikpa ʊsa nʊ opyo nyi ni Ibraim ngɛ ni ekperi arʊ. Kii itani nyi ni Ʊnʊng nʊ shu ukyene Ibraim ngɛ ɔnɔ ni atari yen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ikywerhe karha to ba para ashi, kǝnawo ku kǝni ʊshi sini uno sumowo ɔnɔ adadʊma anu kpawo ɛfɛn kidɔɔ ʊra.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ushi orokru ko gyurho, “Arʊ nʊ sa nenyee nɛchiyɛn?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Iyohana ko yoromo, “Arʊ sini ani ʊgbɛ ʊpari ngɛ ama arʊ sini asa ni yoo, arʊ sini oboshoo ni ʊmʊra ngɛ kaa asa kǝna.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Arʊ yirha ogon kamo abii aba samɔ Ibaptisma oko gyurho ngɛ, “Avuwa, ikimoyo arʊ nʊ sa?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Iyohana kasani moni, “Karhi inyi kya yirha epiri imasini inyi tani ʊyirha.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ikpara dang opyoo arʊ tɛi ikɔ ko gyurho ngɛ asani, “Arʊ ni sa nenyee wo?” Oko yoromo asani, “Karha inyi kya karha ʊfɛ bavu araru ni ikrʊ, boshoo orokru sesa ima inyi sani asayo, inyi yoro ni ima sini akʊ kpurany.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Orokru kasu yoro ʊsha asu tiri ikywi ni arʊ sa oforo, kukummo akasʊ wɔrɔfo asani kii inushe ushoo asani Iyohana ngɛ ani ɛkǝri Ikristi.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Iyohana ka yoro mo kukum, “Isiny Ibaptisma ni omung. Yip opyo arʊ sini eprimi ni imɔru yeba, sini ko iwe ataka ngɛ isamam ushereyo. Anu sany Ibaptisma ni Ʊring Ʊshisha kǝni ʊra.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ʊfrɔɔ ʊpɛrhɛ
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Iyohana kɔ wɔɔ atung ɛkǝri orokru bekai ʊring napany nisini akʊ tanamɔ ʊring Ʊnʊng.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yip ni sini Iyohana tani ogumo Ihiridus ngɛ ʊyaa ngɛ bekai ubara ngɛ kǝni Ihirudiya ere arupya Ifilibus, kǝni kukum eteting sini asi,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ihiridus kojo sa opyo eteting ba aya anyan ngɛ. Sini asi aka afri Iyohana ngɛ bidɔɔ ʊbɔrʊ eting.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Sini Iyohana kywɛri ʊsa orokru Ibaptisma kukum, aka sa Iyesu ngɛ Ibaptisma kaa. Ni sini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng ayaya kayewe.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ering Ʊshisha ko shuro bayaa ani kǝni Ikrim ni. Ihywi ko kuno ba ayaya: “Ʊnwʊɔ ʊni Ɔnɔm, sini ɛwɛi ngɛ; ini ofofuru ngɛ nagang ni ʊnwɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Nɛchiyɛn Iyesu ʊkaa ete kyu fwa ɛnyɛɛ isitarʊ aka kpin ʊtʊna ngɛ. Ɛngɛɛ ni ɛkǝri ɔnɔ, orokru kasu yirha ngɛ ni ɔnɔ Isufu, Isufu ngɛ ni, ɔnɔ Iheli
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli ngɛ ni ɔnɔ Imatthat, Imatthat ngɛ ni ɔnɔ Ilevi, Ilevi ngɛ ni ɔnɔ Imelki Imelki ngɛ ni ɔnɔ Ijanni, Ijanni ngɛ ni ɔnɔ Isufu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Isufu ngɛ ni ɔnɔ Imattatias, Imattatias ngɛ ni ɔnɔ Amos, Amos ngɛ ni ɔnɔ Inahum ɔnɔ Esili, Esili ngɛ ni ɔnɔ Inaggai
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Inaggai ngɛ ni ɔnɔ Imaat, Imaat ngɛ ni ɔnɔ Imattatiyas, Imattatiyas ngɛ ni ɔnɔ Isemein, Isemein ngɛ ni ɔnɔ Ijosech, Ijosech ngɛ ni ɔnɔ Ijoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ijoda ngɛ ni ɔnɔ Ijowana, Ijowana ngɛ ni ɔnɔ Irhesa, Irhesa ngɛ ni ɔnɔ Izerubbabel, Izerubbabel ngɛ ni ɔnɔ Isheyatiyel, Isheyatiyel ngɛ ni ɔnɔ Ineri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ineri ngɛ ni ɔnɔ Imelki, Imelki ngɛ ni ɔnɔ Addi, Addi ngɛ ni ɔnɔ Ikosam, Ikosam ngɛ ni ɔnɔ Elmadan, Elmadan ngɛ ni ɔnɔ Eri,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eri ngɛ ni ɔnɔ Ijoshua, Ijoshua ngɛ ni ɔnɔ Iliyaza, Iliyaza ngɛ ni ɔnɔ Ijorim, Ijorim ngɛ ni ɔnɔ Imattat, Imattat ngɛ ni ɔnɔ Ilevi
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ilevi ngɛ ni ɔnɔ Isimiyon, Isimiyon ngɛ ni ɔnɔ Iyahuda, Iyahuda ngɛ ni ɔnɔ Isufu, Isufu ngɛ ni ɔnɔ Ijonam, Ijonam ngɛ ni ɔnɔ Iliyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Iliyakim ngɛ ni ɔnɔ Imeleya, Imeleya ngɛ ni ɔnɔ Imenna, Imenna ngɛ ni ɔnɔ Imattata, Imattata ngɛ ni ɔnɔ Inathan, Inattata ngɛ ni ɔnɔ Idouda,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Idouda ngɛ ni ɔnɔ Ijesi, Ijesi ngɛ ni ɔnɔ Obed, Obed ngɛ ni ɔnɔ Iboaz, Iboaz ngɛ ni ɔnɔ Isalmon, Isalmon ngɛ ni ɔnɔ Inashon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Inashon ngɛ ni ɔnɔ Amminadab, Amminadab ngɛ ni ɔnɔ Iram, Iram ngɛ ni ɔnɔ Ihezron, Ihezron ngɛ ni ɔnɔ Iperez, Iperez ngɛ ni ɔnɔ Ijuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ijuda ngɛ ni ɔnɔ Iyakubu, Iyakubu ngɛ ni ɔnɔ Ishaku, Ishaku ngɛ ni ɔnɔ Ibraim, Ibraim ngɛ ni ɔnɔ Iterah, Iterah ngɛ ni ɔnɔ Inabor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Inabor ngɛ ni ɔnɔ Iserug, Iserug ngɛ ni ɔnɔ Ireu, Ireu ngɛ ni ɔnɔ Ipeleg, Ipeleg ngɛ ni ɔnɔ Iber, Iber ngɛ ni ɔnɔ Ishelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ishelah ngɛ ni ɔnɔ Ikɛnan, Ikɛnan ngɛ ni ɔnɔ Arfaza, Arfaza ngɛ ni ɔnɔ Ishem, Ishem ngɛ ni ɔnɔ Inuu, Inuu ngɛ ni ɔnɔ Ilamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ilamek ngɛ ni ɔnɔ Imetusela, Imetusela ngɛ ni ɔnɔ Enok, Enok ngɛ ni ɔnɔ Ijared, Ijared ngɛ ni ɔnɔ Imahalale Imahalale ngɛ ni ɔnɔ Ikɛnan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ikenam ngɛ ni ɔnɔ Enosh, Enosh ngɛ ni ɔnɔ Iset, Iset ngɛ ni ɔnɔ Adamu, Adamu ngɛ ni ɔnɔ Ʊnʊng.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.