Lucas 23

Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekǝri akywa dang kukum orokru sini ani burha ka shinɛ kpaa ngɛ kyaa bi ite Ibilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aka kpin upre ngɛ, eteting asani, “Arʊ darha orokru wen aku dɛrhi ararʊ. Akarhamɔ ʊkpʊra Ikaisar ngɛ ogon asani ɛngɛɛ ni Ikristi, oshoo ogumo.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ikpara dang Ibilatus ko gyurho Iyesu ngɛ ni, “Ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya?” Iyesu ko yoro ngɛ,
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ibilatus katana ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri ushi, “Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Yip akya noyoromo, oko sunomo ngɛ ʊsani, “Akʊ dɛrhi orokru kukum Iyahudiya ni ʊmɛr ngɛ. Atiikpa bai Igalili nɛchiyɛn ewe oto ben.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ni ʊkʊng kǝna, Ibilatus ko gyurho kii ɛkǝri orokru ni ari Igalili ngee.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nisini a kperhi ngɛ asani Iyesu ni bai ibʊng Igumo Ihiridus yo aka tuma ni ngɛ kya eberi Ihiridus arʊ sini ani bi Urushelima kaa bi ikpara dang.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Nisini Ihiridus rii Iyesu ngɛ, aka kung nɛgbɛn! Nagang, kii uwruwroo aku waa sini ingɛɛ nʊ roo. Bekai imisini akung bi ikywie, aku tira ikywi ngɛ nʊ rong asi ʊʊma ujijire sini inuyen ikrʊ Ʊnʊng.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɔkɔ shɔrhɔ Iyesu ngɛ ni ugyurho napany, yip Iyesu kyana yoroo ngɛ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ɛkǝri ogu ubyen Ʊnʊng kǝni ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro titing burha, asu tana ʊraa ngɛ nagang ani Iyesu si ima ibibi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ikpara dang Ihiridus kǝni arʊ tɛikɔ ngɛ kasu maa ʊwa, asu sina ngɛ, ɔkɔ sɔmɔ ngɛ igbɛ irɛ igigyang okojo tuma ni ɛngɛɛ kyamo eberi Ibilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ʊnʊng dang Ihiridus kǝni Ibilatus ko to orokyoro kii uwruwroo ana siramo ni opyo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ibilatus kayirha ogu ubyen Ʊnʊng kǝni arite adarha orokru owro eying,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kasani moni, “Inyi kom orokru wen ba ani akʊ derhi orokru ni ɛshinɛ ɔkɔɔ ni igumo. Igyurho ngɛ ʊring bi itenyi ben Ine penmi ngɛ ni irhirhing ibibi kǝni sini inyi pɛrɛ bi ikywie ni.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kǝnawo Ihiridus kǝne pen ɛngɛɛ ni irhirhing ibibi, ʊwɔwɔ ojo tuma ni ɛngɛɛ ba owro arʊ. Kǝni sini inyi rii ni ese sa iririma sini imaa ukpo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Bi kǝna wɔ, Ini kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Kii itɔɔyo Ibilatus eshiremo orokru eying bau idɔɔ ʊbɔrʊ eting, arʊ sini orokru sɔrhi bakywa ipara ʊwɔrɔmɔ.17]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ekǝri ushi orokru kukum ka fen akpa, “Pere orokru wen! Eshire arʊ Ibarabas ngɛ!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Ibarabas arʊ sini odo shoo bi ʊbɔrʊ eting, ɛngɛɛ ɛshini ɔkɔɔ bi idɔɔ Urushelima, ɛpɛrɛ orokru.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ibilatus waa ushere Iyesu ngɛ, oko jo sɔrhɔ ɛkǝri ushi orokru.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Yip oko susuno mo ngɛ ʊtakpa, “Kpaa baya agara akii okpoo! Kpaa ba agara akii okpoo!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Okojo pɛrɛ ni ɔmɔ ʊmang taru ngɛ: “Ikiyɔ? Akina eteting yo orokru wen si? Ise penmi ngɛ ni iriring sini imaa ukpo. Bi bʊkǝnawɔ Inʊ kyerhe ngɛ ʊwɔwɔrhʊ eshere ngɛ akyaa.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Yip kǝni ʊta akpa ngɛ ayaya oko sunomoo ngɛ ni ʊwaa ni akpaa baya agara. Ba kurha ngɛ akpamo kamamo imu waamɔ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Bi bʊkǝnawɔ Ibilatus ka kywa iring ʊpɛrɛ Iyesu ngɛ kǝni ʊwaa moni.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ekǝ shere ɛkǝri Ibarabas ngɛ arʊ sini afrii bi ʊbɔrʊ eting bekai ʊshinɛ ɔkɔɔ kǝni ʊpɛrɛ orokru, arʊ sini ani imɔ wɛi, ka mamɔ Iyesu ngɛ asa imisini imo wɛi ni ɛngɛɛ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Nisini ɛkǝri arʊ tɛi ikɔ ku kyamɔ ni Iyesu, aka kpin Isimon ngɛ arʊ Isayirin, arʊ sini akʊ juro kyebaa idɔɔ apya bai ibʊng ʊkʊkǝri, akakpin ngɛ asaa ngɛ agara, asaa ʊkparayɔ okroo Iyesu ngɛ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Akai ushi orokru ko kroo ngɛ, bi idɔɔmo erere nuwo arʊ sini ɛtiri ni ofo okru asu tei kǝni ʊnira ere ngɛ bekai ngɛ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iyesu ka tere asani ɔmɔni,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Opyo arʊ sa ʊʊma ubibi apari nuo kǝni Iyesu ngɛ sini akpin mɔ ɛwɛyɛ pɛrhɛmɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nisini abii owro sini ayirhi ni “Ukʊri ikywi”, Burha aka kpaa baya agara kǝni arʊ sa ʊʊma ubibi apari dang ere ying ba avu ʊra, opyo arʊ ba avʊ ʊprʊma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iyesu kasani,Aka kǝkaa igbɛ ngɛ kǝ fer atari orong iyaa nʊ kpara ikina ni.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Orokru titing asu rong ngɛ, arite orokru kasu saa ʊwa, asu sina ngɛ. Aka sani, “Asa opyo arʊ oforo; asu ʊkaa ibo shoo asani ɛngɛɛ ni Ikristi, arʊ sini Ʊnʊng karha oworo ngɛ.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ekǝri arʊ tɛi ikɔ kaba asu sina ngɛ. Aka maa imusa ʊkpakpam,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 asani, “Ibo shoo ʊnwʊɔ ni ogumo Ayaudiya, sa ʊkanw oforo.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ɔwɔri ʊwɔrɔ akpa bayarhi ikywie ʊmʊsini ʊsini: EWEN NGƐƐ NI OGUMO AYAUDIYA
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ereying bidɔɔ ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi sini osuni ngɛ ba agara burha kasu ushorho ngɛ ʊtira ani: “Si ʊnwʊɔ ni Ikristi? Sa ʊkanw Oforo kǝni arʊɔ!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Yip orobyoo ɛkǝri arʊ sa ʊʊma ubibi ka tana awan arʊ ʊraa ngɛ. Kasani, “Ʊna kung irung Ʊnʊng, bekai sini akywiny iring ukpo nɛmɛr kǝni ɛngɛɛ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Igara arʊ nɛmɛr, kii arʊ ku pen nɛmɛr ni imisini arʊ si, yip orokru wen sesaa irima ibibi.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ikpara dang aka sani, “Iyesu dirha ni imye akywa sini uba ba bidɔɔ igumonw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iyesu ko yoro ngɛ,
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kekyaa ni ikpakpaa awri wɔ, owro kasa eting bi kukum ibʊng kekyaa akywa itomo itaru ni awri,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 kii ʊnʊng shere ʊta ngɛ. Ikyɛri sini akai owro ʊshisha kǝni ubyen Ʊnʊng ka sarayo ba barating bayaya kyeba atata.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iyesu ka ta onuo ayaya ayirha kasani,Nisini eperi kǝna, aka wara ʊfɛn ngɛ ʊʊma akurha ko kpoo.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nisini arite arʊ tɛikɔ rii imasini isi, oko dɔɔ Ʊnʊng ngɛ asani, “Iyoro ni orokru wen ni nashisha.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nisini orokru sini otuni burha owo orong imisini iku kyeng, rii imisini isi, akasʊ kra ikɔw mɔ akyamɔ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yip kukum arʊ sini ekperhi ngɛ, kǝni erere sini okrii ngɛ bai Igalili, atiting bai ikǝkarha, kasu rong ʊmamen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Opyo orokru nuwo burha arʊ sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Isufu, ani ere ying bidɔɔ ari igumo Ayahudiya, ani nɛgbɛn oshoo nashisha.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Arʊ sini atiri ngɛ ʊwɔrhɔ utumo imisini asi. Okuni ba apya Ayaudiya bi Ibung Arimatiya, ingɛɛ kaa aku sha igumo Ʊnʊng.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aka kya owro Ibilatus ɔyo sɔrhɔ ʊkʊng Iyesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ikpara dang oko shurowo bi bʊng, ka gǝrhawo ni ʊpɛri ka yara ngɛ bi ɔgrɔn sini ɔsɔi bi ʊpang, amisini ese minemo ararʊ ngɛ wroo sini ɔsɔiyo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Asi ʊmamen kukum ʊnʊng ukyene ʊʊma Ayaudiya sini anakywa shi naji ni awri uwuro Ayaudiya tikpa.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Erere sini abii kǝni Iyesu ngɛ bai Igalili ko krii Isufu ngɛ oyo rong ɛkǝri ɔgrɔn kǝni sini ayari inama ngɛ bidɔɔyɔ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Akywa dang oko juro kyamo ʊduna ekǝ ye kyene ɛnyɛ ʊnyang ʊdʊdʊma kǝni anayaa ʊnyang ʊdʊdʊma. Yip oko wuro awri uwuro Ayaudiya kǝni sini ogro peri ni.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.