Tiago 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Inh kanhkã', kãnhmar jagnẽ mỹ: “sỹ ã kanhrãn há tóg tĩ, ã tỹ kygnẽ to,” he tũg nĩ. Ẽg kar vỹ kygnẽg tĩ. Kỹ Topẽ vỹ ẽg tỹ kygnẽ to ẽg vóg kónãn mág mũ, ẽg tỹ kãnhmar ẽg mré Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kanhrãn sór kỹ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ẽg kar vỹ kygnẽ (ka)mẽ nỹtĩ. Ũ tỹ ã vĩ ki kygnẽg tũ pẽ nĩn kỹ tóg kuryj kar nĩ sir. Ẽg pi(jé) ne ki kygnẽg tĩ', ẽg tỹ ẽg vĩ ki kygnẽg tũ nĩn kỹ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Cavalo to jykrén nĩ. Freio tỹ ẽg tóg ti jẽn kãra fig tĩ. Kỹ ẽg tóg tỹ ti vóg tĩ sir, cavalo ti, kỹ tóg ã tĩg ke ẽn ra tĩ mũ sir, ũ tỹ cavalo kri nĩ ẽn ti.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kỹ canoa mág to jykrén nĩ gé. Éhé tóg nỹ, hã ra kãka vỹ ti tĩn tĩ. Kỹ ag tóg ti vóg jafã tỹ ti vóg tĩ. Kỹ tóg ag mỹ ki ke tĩ. Ti vóg mũ ag mũnh ke ra tóg tĩ mũ sir. Ti vóg jafã sĩ ra tóg ki ke mũ, canoa mág ti.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ge tóg nĩ, ẽg nũnẽ ti. Sĩ ti nĩ (mỹr), hã ra ẽg tóg tỹ vĩ mág han tĩ gé.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ẽn ri ke tóg nĩ, ẽg nũnẽ ti. Tỹ ẽg tóg vẽnh jykre pãno tó tĩ. Kỹ ẽg tóg ẽg vĩ tag to kavéj kar nỹtĩ, ẽg tỹ ẽg vĩ tag to ti vĩ mranh kỹ. Ẽg kãsir nỹtĩ ra ẽg tóg vẽnh jykre pãno tó tĩ, ẽg sanh há nỹtĩ ra ke gé, ẽg kófa ra ke gé. Japo tỹ ẽg krĩn hã vẽ, ẽg tỹ ẽg vĩ ki Topẽ vĩ mranh jé.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ha mẽ, bicho kar vỹ tỹ ẽg mẽg nỹtĩ. Ũ ag vỹ mĩg tỹ mẽg nỹtĩ, kỹ ũ ag vỹ sẽsĩ tỹ mẽg nỹtĩ, ũ ag vỹ pỹn tỹ mẽg nỹtĩ, ũ ag vỹ goj ki ke kar tỹ mẽg nỹtĩ gé. Ti kar kanhrãn ẽg tóg tĩ mỹr, ha mẽ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Hã ra ẽg pi(jé) ẽg nũnẽ kanhrãn tĩ'. Ti kanhrãn ki kagtĩg ẽg nỹtĩ. Vẽnh jykre pãno tãvĩ tó sór ẽg tóg tĩ. Kỹ tóg veneno ri ke nĩ, ẽg vĩ ti. Tỹ ẽg tóg jagnẽ kãgtén ri ke han tĩ, ẽg nũnẽ tỹ, jagnẽ mỹ vĩ kónãn kỹ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Tỹ ẽg tóg Topẽ mỹ vĩ há han tĩ, ẽg jóg mág mỹ, ẽg nũnẽ tỹ. Kỹ ẽg tóg tỹ ẽprã ke ag mỹ vĩ kónãn tĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ẽg han, ẽg tỹ ti ri ke nỹtĩ jé. Kỹ ẽg tỹ jagnẽ mỹ vĩ kónãn kỹ ẽg tỹ Topẽ mỹ vĩ kónãn ri ke vẽ sir.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ẽg jẽn kãtá tóg kãkutẽ tĩ, ẽg vĩ há ti, ẽg vĩ kónãn ti ke gé. Pir ti nĩ, ẽg jẽnky ti, hã ra ẽg tóg tỹ vĩ régre han tĩ. Tag vỹ kórég tãvĩ nĩ, inh kanhkã'.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Goj tỹ vẽnh kanẽ to jykrén nĩ, ẽganẽ to. Ti há nĩn kỹ tóg há nĩ, goj ti. Ti kajã nĩn kỹ tóg kajã nĩ. Ti pi(jé) tỹ goj régre nĩ', goj tỹ ẽg kanẽ ti. Pir tóg nĩ.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Kỹ ka kanẽ to jykrén nĩ gé. Ka tỹ pẽnva ki ẽg tóg jymi vég tũ nĩgtĩ (mỹr). Kỹ ẽg tóg vãnh tỹ jóhó ki pẽnva vég tũ nĩgtĩ gé. Pir ti nĩ, ka kanẽ ti. Ge ti nĩ gé, goj ti. Ti kajã nĩn kỹ tóg kajã nĩ gé. Kỹ gemnĩ gé, ãjag nũnẽ tỹ. Vĩ pir han nĩ.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ãjag mỹ krĩ há nỹtĩ'? Ãjag mỹ Topẽ vĩ ki kanhró nỹtĩ'? Kỹ tóg há tĩ. Kỹ vẽnh jykre há kar han kỹ nỹtĩmnĩ. Hã ki vẽnh kar vỹ ãjag krĩ há venh ke mũ sir. Hã ra tỹ vĩ mág han tũg nĩ. Tỹ vẽnh kãfór han tũg nĩ gé.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ãjag tỹ ũ to fe kórég nĩn kỹ tóg tỹ ũ nỹ jãvo, ãjag tỹ jagnẽ kãfór nỹtĩ sór kỹ, jagnẽ to jũ (ka)mẽ nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ vẽsỹ ũn mág han sór kỹ. Ãjag tỹ tag han kỹ vẽso: “krĩ há inh nĩ, Topẽ vĩ ki kanhró inh nĩ,” he tũg nĩ. Vẽnh ó vẽ, tag ti.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Topẽ tỹ ẽg kanhrãn ja pijé', ẽg tỹ ũ to fe kórég nĩ ti, jagnẽ kãfór han sór mũ ti, jagnẽ to jũ (ka)mẽ ti ke gé. Ẽprã vẽnh jykre vẽ (mỹr), Topẽ kato tẽ ti. Japo jykre vẽ (mỹr), ẽg fe jũ tag ti.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ẽg tỹ jagnẽ kãfór han sór kỹ ẽg tóg jagnẽ kato tẽgtẽ mũ sir, ẽg tỹ vẽsỹ ũn mág han sór kỹ. Kỹ ẽg tóg vĩ mẽ han kỹ jagnẽ to vẽnh jykre pãno han kãn mũ sir.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ẽg tỹ hã ra Topẽ tỹ ẽg kanhrãn mũ han kỹ ẽg tóg tag han tĩ, ha mẽ: jãnhkri ẽg nỹtĩ, kavéj tũ (mỹr). Jagnẽ to ẽg tóg krĩ kusa nỹtĩ. Jagnẽ mỹ ẽg tóg komẽr hã vĩ tĩ gé. Ũ tỹ ẽg mré vĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ mẽnh mũ, ti vĩ há nĩn kỹ. Jagnẽ jagãgtãn ẽg tĩ sir. Nén kar há han ẽg tĩ. Topẽ vĩ to ẽg tar nỹtĩ. Jykre régre tũ ẽg nỹtĩ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ẽg tỹ ti jykre tag han kỹ ẽg tóg jagnẽ krĩ kuprãg mũ sir, ẽg tỹ jykre kuryj nỹtĩ jé sir, ha mẽ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.