Romanos 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo tỹ rá vẽ. Isỹ cidade tỹ Roma tá ke ag mỹ rán ken hã vẽ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Topẽ vỹ vãsỹ ã vĩ tó tĩ ag mỹ: “ha inh kósin kãme tó,” he ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg ti kãme rán ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Topẽ vĩ rán kỹ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Topẽ kósin ẽn tó ja ag tóg nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ti. Tỹ tóg vãsỹ pã'i mág tỹ Davi kósin nĩ, Jesus ti. Ti jóg'jóg ve hã vẽ, Davi ti.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ti tỹ tỹ Davi kósin nĩn kỹ tóg tỹ ẽprã ke nĩ, Davi ri ke, hã ra tóg tỹ Topẽ kósin nĩ gé, hã kỹ tóg ã ter kar kỹ rĩr mãn ja nĩ. Topẽ tỹ ti rĩn mãn to ẽg tóg ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn ki kanhró nỹtĩ. Topẽ vỹ ti tỹ ũn mág han mũ gé sir, ẽg Senhor tỹ Jesus tỹ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Topẽ hã ne isar han', Jesus tugrĩn. Ti hã ne inh fẽg', isỹ tỹ apóstolo nĩn jé, isỹ fóg ag kar mỹ ti kãmén jé, kanhgág ag mỹ ke gé, ag tỹ ti ki ge jé, ti vĩ kri fi jé, ti vĩ kri nĩm jé, ti jiji mẽ kỹ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ũ tỹ inh vĩ mẽg mũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ gé.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽnhrá jẽnẽg mũ, Topẽ tỹ ãjag to há nĩn kỹ. Cidade tỹ Roma tá ãjag tóg nỹtĩ. Topẽ ne ãjag kuprẽg', hã kỹ ãjag vỹ tỹ ti tũ nỹtĩ. Hã kỹ sóg ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ: “ag tar han nĩ, ag mỹ vẽnh jykre kusa nĩm nĩ,” he tĩ, Topẽ mỹ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo mỹ ke gé.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ha mẽ, vẽnh kar vỹ ãjag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag mẽ huri, kỹ sóg ãjag to Topẽ mỹ vĩ há han tĩ, Jesus Cristo tugrĩn. Ti hã mré sóg vẽmén tĩ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ti hã mỹ sóg rãnhrãj tĩ, to krónh ke vãnh sóg nĩgtĩ, hã kỹ sóg ti kósin to vẽme sér ẽn tó tĩ. Ti hã mré sóg ãjag jagfy vĩ tĩ gé, kỹ tóg ki kanhró nĩ. Kurã kar ki sóg ãjag kãmén tĩgtĩ, ti mỹ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Isỹ ti mré vẽmén kỹ sóg ãjag tó tĩ. Ti mỹ sóg sỹ kejẽn ãjag ve sór mũ tó tĩ. Ti tỹ kejẽn sỹ ãjag venh ke to há nĩn kỹ tóg inh mỹ: hej, henh ke mũ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ãjag ve sór tãvĩ inh nĩgtĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ kuprĩg tỹ inh kanhrãn ja ẽn kãmén jé, ãjag tỹ inh vĩ jẽmẽn kỹ tar nỹtĩ jé.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kỹ ẽg tóg jagnẽ tar han ke mũ sir, ẽg tỹ jagnẽ jykre ven kỹ, ãjag tỹ isỹ Jesus ki rã kỹ nĩ ven kỹ, isỹ ãjag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ven kỹ ke gé.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Inh kanhkã', inh mỹ tóg ãjag tỹ tag ki kanhró nỹtĩnh há tĩ, ha mẽ: ãjag venh tĩg ke to inh jykrén tỹ hẽn ri ke han huri, hã ra tóg inh mỹ ki króm ja tũ nĩ ver. Isỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ kãmén sór vẽ, Roma ki ke ũ ag mỹ ke gé, ag kãmĩ ũ tỹ Topẽ ki ge jé. Fóg kar mỹ sóg ke tĩ, kỹ tóg inh mỹ sér tĩnh mũ, sỹ Roma tá tónh ke mũn kỹ ke gé.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Fóg tỹ Grego ag mỹ sóg Topẽ vĩ tó tĩ, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé, ũ tỹ nén ũ ki kanhró ag mỹ, ũ tỹ nén ũ ki kagtĩg ag mỹ ke gé. Topẽ vỹ inh mỹ: “ha ag mỹ tó,” he ja nĩgtĩ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Hã kỹ sóg Roma tá ti tó sór mũ gé, Topẽ vĩ sér ẽn ti.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Inh pi(jé) Topẽ vĩ sér tag to mỹ'ãg sór mũ'. Topẽ hã ne tag to ẽg kren han tĩ', ẽg tỹ kri fin kỹ. Topẽ jykre tar hã vẽ. Judeu ag kren han sór tóg mũ, kar kỹ fóg kar ag ke gé, kanhgág ag ke gé.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tag hã ki ẽg tóg Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩnh mũ, Topẽ vĩ sér hã ki. Ẽg tỹ ti ki rã hã kỹ ẽg tóg ti mỹ kuryj nỹtĩ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ Topẽ ki rã hã tugnĩn ẽg tóg ti mỹ kuryj nỹtĩnh ke mũ, kỹ ẽg rĩnrĩr mãn ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Hã ra Topẽ tóg jũ nĩ gé, kanhkã tá. Ũ tỹ ti ki ẽkrég tũ ag to tóg jũ mũ. Topẽ vỹ ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, hã kỹ ag tóg vẽnh jykre kuryj han sór tũ nĩgtĩ. Vẽnh vĩ há tỹ ag tóg tũg' he sór tĩ gé, vẽnh jykre kórég han sór kỹ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Topẽ jykre há nỹtĩn hã ki kanhró ag tóg nỹtĩ vẽ, ag tỹ ki kanhrãn sór kỹ. Topẽ vỹ ẽg kar mỹ tag ven tĩ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ẽg pi(jé) Topẽ vég tĩ'. Hã ra tóg nén ũ kar han, ẽg tỹ nén vég mũ kar. Ẽn vigve kỹ ẽg tóg ti jykre mág nĩ ẽn ki kanhró nĩ sir. “Ũ tỹ tag han mũ vỹ tỹ ũn mág nĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ. “Ẽn jykre vỹ tar nĩ, ẽn hỹn tóg tũ' henh ke tũ nĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ Topẽ tỹ nén han ja vigve kỹ. Hã ra ag tóg ki kanhrãn jãvãnh nỹtĩ, hã kỹ Topẽ tóg ag to jũnh ke mũ, hã ra ag tỹ ne tónh ke tóg tũ tĩnh mũ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ti tỹ tỹ Topẽ nĩn ki kanhró ag tóg nỹtĩ vẽ, hã ra ag tóg ti to: “Topẽ vẽ,” he tũ nĩgtĩ. Ti tỹ tỹ ũn mág nĩ tag tó sór tũ ag tóg nĩgtĩ. Ti mỹ ag: “inh mỹ tóg há tĩ,” he ja tũ nĩgtĩ gé, ti tỹ ag ki rĩr há han mũ ra. Hã kỹ ag tóg ag tỹ krĩ há ra ki kagtĩg nỹtĩ sir, ag krĩ há tóg tũ' he ja nĩgtĩ sir. Nén ũ há to jykrén mũ ki kagtĩg ag nỹtĩ ha.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Ki kanhró mág inh nĩ,” he ag tóg tĩ, hã ra ag tóg krĩ vẽnhmỹ nỹtĩ ha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Kỹ ag tóg Topẽ pẽ tag jẽgja kã, ũn ter vãnh tag jẽgja kã ag tóg sir ẽprã ke kãggrá fẽg mũ sir, ẽprã ke ag kãgter tĩn ra. Sẽsĩ kãggrá vin ag ke gé, bicho tỹ fa tỹ 4 ag kãggrá ke gé, pỹn kãggrá ke gé. Tag vỹ ag mỹ tỹ topẽ nỹtĩ sir.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Hã kỹ Topẽ tóg ag tovãnh mũ sir. Ag tỹ ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han sór nỹtĩn kỹ tóg ag tovãnh mũ, ag tỹ han jé. Jagnẽ kavénh ag tóg mũ sir.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Topẽ vĩ há kri fi vãnh ra ag tóg vẽnh ó hã kri nĩm tĩ. Ag tỹ ũ tỹ nén ũ kar han ja ẽn to: “Topẽ vẽ,” henh ke vẽ vẽ, hã ra ag tóg ti tỹ nén han ja to: “Topẽ vẽ,” he sór mũ, ón kỹ. Ũ tỹ nén ũ kar han mũ hã ne ã pir mỹ tỹ ũn mág nĩ', ti hã mỹ ẽg tóg vĩ há han ke mũ'. To krónh ke vãnh ẽg nỹtĩ. Amém.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ag tỹ Topẽ tỹ nén han ja to: “Topẽ vẽ,” hen kỹ Topẽ tóg ag togvãnh gé, ag tỹ ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han jé, ẽg kavénh tĩ ẽn ti. Ag prũ fag tỹ ag mré nỹ tũg kỹ fag tóg jag(nẽ) hã mré ti vẽnhmỹ han mũ sir, mỹr, ha mẽ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Kỹ fag mén ag tóg ãjag prũ fag mré nỹ tovãnh kỹ jagnẽ to én mũ gé sir. Jagnẽ to én kỹ ag tóg jagnẽ mré nỹ kỹ ti kórég han mũ gé sir, jagnẽ kavénh kỹ. Hã kỹ ag tóg ag tỹ Topẽ tovãnh to jagãgtar nỹtĩnh mũ. Ti tỹ ag vóg kónãn hã vẽ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ve ra ha. Topẽ ki ẽkrén jãvãnh ag tóg nỹtĩ, ti to é he kỹ. Hã kỹ Topẽ tóg ag togvãnh ja nĩgtĩ gé sir, vẽnh kato, ag tỹ vẽnh jykre pãno han sór kỹ. “Ha han, ge kỹ sir,” he ja tóg nĩgtĩ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Vẽnh jykre pãno tỹ ag fór nỹtĩ ha, ti kórég tãvĩ tỹ. Nén kar to én (ka)mẽ ag nỹtĩ. Vẽnh jykre kuryj han vãnh ag nỹtĩ. Jagnẽ tũ to én (ka)mẽ ag nỹtĩ. Jagnẽ kãgtén ag tóg tĩ gé. Jagnẽ vĩ kafãn ag tóg tĩ gé. Jagnẽ mỹ un'ón ag tóg tĩ gé. Jagnẽ krĩn kónãn ag tóg tĩ gé. Jagnẽ to vĩ kónãn ag tóg tĩ gé.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Jagnẽ to un'ón ag tóg tĩ gé. Topẽ kato tẽ mág ag tóg nỹtĩ. Jagnẽ vóg kónãn ag tóg tĩ. “Ag kãfór vỹ tỹ inh nĩ,” he ag tóg tĩ, kỹ ag tóg vẽso nén ũ há tó tĩ, ón kỹ. “Inh hỹn vẽnh jykre pãno tỹ ne han mũ, ũri?” he ag tóg tĩ, kurã kar ki. Ãjag mỹnh fag vĩ han vãnh ag tóg nỹtĩ gé, ãjag panh ag vĩ ti.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Krĩ tũ ag nỹtĩ. Ón kỹ ag tóg jagnẽ mré nén kar to jykrén tĩ, ãjag tỹ ki króm ke tũ (hã) ra. Jagnẽ mré há nỹtĩ ki kagtĩg ag nỹtĩ, kỹ ag tóg jagnẽ jagãgtãn ki kagtĩg nỹtĩ gé.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Topẽ vỹ ũ tỹ tag han mũ to: “kãgter jé ag tóg ke mũ,” he ja nĩgtĩ. Ag tỹ tag ki kanhró nỹtĩ ra ag tóg han mũ sir, kỹ ag tóg ũ tỹ tag han mũ to há nỹtĩ gé, mỹr, ha mẽ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.