Mateus 9

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg canoa ki rã kỹ goj nig kafã ũ ra tĩg mãn mũ. Kỹ tóg ã jamã tá jun mũ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ti tỹ ã jamã tá jun kỹ vãhã ag tóg ti mỹ ũ vyn kỹ junjun mũ, ũn kónhgrĩn kỹ nỹ ẽn, ha mẽ. Ã cama kri tóg nỹ nĩ. Kỹ Jesus tóg ag tỹ ti ki ge mũ vég mũ sir. Hã kỹ tóg ũn kãnhgrĩ mỹ: “inh kósin',” he mũ. “Ã fe tỹ há' hé. Ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' hen hã vẽ ha,” he tóg, ti mỹ, ũn kónhgrĩ mỹ.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Hã ra Topẽ vĩ to professor ag vỹ tá nỹtĩ gé. Ti vĩ mẽ kỹ ag tóg to jykrén mũ. “Topẽ to vĩ kónãn tóg mũ mỹr. Vẽsỹ tóg Topẽ han mũ mỹr,” he ag tóg mũ, Jesus to, ti tỹ ti mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' hen hã vẽ,” hen kỹ. Kỹ tóg ag mỹ tỹ ũ nỹ, ti jykre ti.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ nén to jykrén mũn ki. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tog nén ũ vẽnhmỹ to jykrén mũ',” he mũ.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 “Ne nỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ nỹ?” he tóg. “Ũn tĩg vãnh tag mỹ sóg: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' hen hã vẽ ha,” he mũ mỹr. Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg. “Sỹ ti mỹ: “nĩ ra, tĩg ra,” henh ke vẽ gé. Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ ke gé'?” he tóg.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 “Hã ra isỹ ãjag mỹ inh jykre ven sór vẽ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Tá sóg krỹg ke mũ, Topẽ vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón ke tá, ũn kãnhgrĩ tag mỹ. Sỹ tá krỹg mũ ven jé sóg ke mũ, ãjag mỹ,” he tóg.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kỹ tóg vym ke nĩ mũ, kỹ tóg sir jẽgnẽ kỹ tĩ mũ. Ã ĩn ra tóg tĩ mũ (mỹr) sir, ha mẽ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kỹ vẽnh kar ag tóg vég mũ. Kỹ tóg ag mỹ e tãvĩ tĩ. Topẽ mỹ ag tóg vĩ há han mũ, ti tỹ Jesus mỹ vẽnh jykre há nĩm kỹ. Ẽg mré ke vẽ mỹr, Jesus ti, ẽprã ke, hã ra Topẽ tóg ti tar han, hã kỹ tóg ti tỹ há' he mũ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kỹ Jesus tóg ã jamã tá kã kutẽ kỹ tĩ mũ sir. Kỹ tóg Mateus vég mũ sir. Governo mỹ tóg jãnkamy mãg tĩ, imposto kaja ti, kỹ tóg ã rãnhrãj han kỹ nĩ nĩ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh mré kãtĩg,” he mũ, Mateus mỹ. Kỹ tóg jẽgnẽ kỹ ti mré tĩ mũ sir.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kỹ tóg kejẽn ti mré jẽg mũ, Jesus ti. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg tá vẽnh mãn mũ, ti ĩn krẽm, governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag, Topẽ vĩ mranh tĩ ag. Jesus mré ag tóg jẽgjẽg mũ, Jesus mré mũ tĩ ag mré ke gé.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kỹ Fariseu ag tóg vég mũ. Kỹ ag tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ vĩ mũ. “Ãjag pã'i ne tóg ag mré jẽg mũ', governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré. Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré hã tóg jẽg mũ',” he ag tóg, Fariseu ag, Jesus mré mũ tĩ ag mỹ.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag vĩ ti. Kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ, ha mẽ. “Ũn kagyga tũ ag vỹ médico venh mũ tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Hã ra ũn kagyga ag hã vỹ ti venh mũ tĩ,” he tóg.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 “Ha vé, tag to jykrén, Topẽ vĩ tag to, ha mẽ. “Ãjag tỹ jagnẽ jagãgtãn kỹ tóg inh mỹ há tĩ inhhã,” he tóg, Topẽ ti. “Ãjag tỹ inh mỹ nén ũ pũn kãfór tóg nĩ, ãjag tỹ jagnẽ jagãgtãn mũ ti,” he tóg, Topẽ ti. Hã kỹ jagnẽ jagãgtãn nĩ, ag to vĩ tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti. “Inh pi(jé) ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh nĩ,” he sór tĩ'. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh ja nĩ ẽn ag hã mỹ sóg: “ãjag jykre kórég tovãnh nĩ,” he sór tĩ. Hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh ven,” he tóg, Jesus ti.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kỹ João mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ sir, Jesus tá. Kỹ ag tóg ti ki jẽmẽg mũ. “Ẽg hã ne tóg vãkrég tĩ', Fariseu mré ke ag ke gé. Ẽg jãvo ã mré mũ tĩ ag tóg vãkre vãnh nỹtĩgtĩ. Hẽ ri ke jé?” he ag tóg, Jesus mỹ, João mré mũ tĩ ag.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Vẽnh kyprũg to kãmũ ag pi(jé) vãkrég tĩ',” he tóg. “Festa vẽ mỹr, vẽnh prũgprũg ti, kỹ ti mré ke ag tóg ũn prũg mũ ẽn venh kãmũ tĩ. Hã ra sóg ũn prũg mũ ẽn ri ke nĩ, hã kỹ tóg inh mré mũ tĩ ag mỹ sér tĩ ver,” he tóg. “Vãhã tóg jun mũ, inh kurã ti. Kỹ hã ag tóg inh pére mũnh mũ. Ẽn kã hã ag tóg ãjag vãkrenh ke venh mũ, kurã ẽn kã, inh mré mũ tĩ ag,” he tóg, Jesus ti.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Ti si fag pi(jé) vãfe kygnej tũ tỹ kur si jar ki hyn han tĩ ja nỹtĩgtĩ'. Ũn kygnej tũ tỹ ki hyn han mũ ra tóg jaran kenh mũ. Kỹ kur si jar ẽn tóg mág mũ. Ũn kygnej hã tỹ fag tóg ki han han tĩ, kỹ tóg jaran ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã jykre tãg tón hã vẽ, hã ra tóg kur kygnej ja tũ ri ke nĩ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kỹ tóg ag mỹ: “kỹ vinho vỹ ge nĩgtĩ gé,” he mũ gé. “Ẽg pi(jé) vinho kajãg mũ tỹ ti fár si tỹ saco ki kujẽg tĩ'. Ke tũ nĩ (mũ) ra tóg kunãnh kỹ jaran ke mũ, kógnãj kỹ. Kỹ vinho ẽn tóg tũ' he mũ, saco ke gé. Vinho kajã tỹ ti fár tãg tỹ ki kujẽn ke vẽ mỹr',” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã jykre tãg tó vẽ, hã ra tóg vinho kajãg mũ ri ke nĩ gé.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ti tỹ ver ag mré vẽmén kỹ pã'i ũ tóg tá jun mũ, ha mẽ. Ti krẽm tóg grĩnh ke mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Inh kósin fi tóg ter ke mũ. Fi venh kãtĩg. Ã tỹ ã nĩgé tỹ fi mẽ kỹ fi fe tóg mrin kenh ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, pã'i ti, Jesus mỹ.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Kỹ Jesus tóg jẽgnẽ kỹ ti mré tĩ mũ sir. Jesus mré mũ tĩ ag vỹ ti mré mũ mũ gé sir.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ti tỹ ti mré tĩg mũ ra ũ fi tóg ti tá jun mũ, ũn kaga ũ fi. Kyvénh krỹg ja tũ han kỹ fi tóg nĩ, prỹg tỹ 12 (ke) ki. Jesus vatánh tá fi tóg ti kur mẽg mũ sir, ti kur mráj ki.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “Sỹ hẽn ri ke mũn ti kur mẽ kỹ inh hỹn han mũ,” he fi tóg, to jykrén kỹ. Hã kỹ fi tóg ti kur mẽnh kãtĩ mũ.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Hã ra Jesus tóg vĩrĩn ke kỹ fi vég mũ. Kỹ tóg fi mỹ: “inh kósin',” he mũ. “Kamẽg tũg nĩ,” he tóg mũ. “Ã tỹ inh ki rã hã kỹ ã tóg há' he mũ,” he tóg. Kỹ fi tóg há' he mũ sir vẽsỹmér, ha mẽ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kỹ tóg tĩg mãn mũ, Jesus ti. Kỹ ag tóg pã'i ẽn ĩn tá junjun mũ sir. Kỹ tóg tá fór nĩ, ũn kygfỹ mũ fag tỹ, ag tỹ ẽg jẽnky tỹ vãkyr ẽn kynkyn tĩ ag tỹ ke gé, ti kósin fi ter kỹ. Kỹ Jesus tóg fag vég mũ.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Kỹ tóg: “ha mũ jẽg,” he mũ. “Gĩr sĩ fi vỹ ter tũ nĩ. Nũr fi nỹ nĩ,” he tóg. Hã ra fag tóg ti nyg mũ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Hã ra tóg fag pan kãn mũ sir. Kỹ tóg gĩr fi nĩgé kãgmĩg mũ sir. Kỹ fi tóg nĩ mũ sir.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kỹ tag kãme tóg vẽnh kar kri rũm ke mũ, ga ẽn kar mĩ hã, Jesus tỹ fi rĩn mãn mũ ti.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kỹ Jesus tóg tá kãkutẽ mũ sir. Kỹ ũn kyvó régre ag tóg ti nón mũ mũ. Ti nón mũ kỹ ag tóg ti jé prẽr mũ: “!..Davi kósin'..!” he ag tóg. “!..Ẽg jagãgtãn ra..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Kỹ Jesus tóg ĩn kãra rã mũ sir. Kỹ ũn kyvó ẽn ag tóg ti nón ge mũ gé sir, ĩn kãra. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “inh mỹ ãjag mỹ ãjag hyn han há nĩ'?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kỹ Jesus tóg ag kanẽ mẽg mũ sir, ã nĩgé tỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg há' henh mũ,” he mũ.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kỹ ag kanẽ tóg mrin ke mũ sir. Ẽvãnh há' he ag tóg mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ vĩ tar han mũ. “Ker ũ mỹ tó hẽ',” he tóg ag mỹ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hã ra ag tóg mũ kỹ (ag tóg) vẽnh kar mỹ tugtó mũ. Kỹ ti kãme ẽn tóg vẽnh kar kri rũm ke mũ sir.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kỹ ag mũ kỹ ũ tóg ti tá jun mũ gé, ũn jagrẽ kórég. Ti jagrẽ tóg ti vĩ vãnh han.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kỹ Jesus tóg ti jagrẽ kórég kutẽm mũ sir. Ti tỹ ti kutẽm kỹ tóg sir vĩ há han mũ sir, ũn vĩ vãnh ja ẽn ti. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ. “Ge ve ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, ẽg povo tỹ Israel kãmĩ,” he ag tóg mũ.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Hã ra Fariseu ag tóg mẽg mũ. Kỹ ag tóg ón kỹ Jesus to vĩ kónãn mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég pan há tóg nĩgtĩ. Hã ra tóg vẽnh jagrẽ kórég ag pã'i jykre tỹ ag pan tĩ nĩ, ti tỹ tỹ Japo mré ke nĩn kỹ,” he ag tóg, ón kỹ, Fariseu ag. Ag tỹ Jesus to ón hã vẽ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kỹ Jesus tóg cidade kar mĩ tĩ mũ, ẽmã kar ẽn mĩ. Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm tóg ag kanhrãn tĩ. Ag mỹ tóg ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn tó tĩ sir. Kỹ tóg ũn kagyga ag hyn han tĩ gé sir.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Vẽnh e ẽn tóg ti mỹ jagãgtar nỹtĩ. Ũ tỹ ag ki rĩr há han ke tóg tũ tĩgtĩ, jo ag tóg vẽnh ki rĩr há han ki kagtĩg nỹtĩ gé. Ti tỹ ag ve kỹ tóg carneiro tỹ mẽg mĩ ẽkrég mũ sir. Ũ tỹ carneiro tỹ mẽg ki rĩr tũ nĩn kỹ ag tóg véké mũgtĩ. Tag ri ke ag tóg nỹtĩ, Jesus mỹ, ũn e ẽn ag.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “sỹ ag ve kỹ sóg ẽg jakré mĩ ẽkrég tĩ,” he mũ. “Ti e nĩn kỹ ẽg tóg kejẽn kre kãn tũ nĩgtĩ, ẽg pir nỹtĩn kỹ. Ge ti nĩgtĩ. Ũn e ag tóg inh ki ge to há nỹtĩ, hã ra tóg ver ũ tỹ ag mỹ tónh ke tóg tũ tĩ,” he tóg, Jesus ti.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 “Hã kỹ Topẽ mré vĩ, ti tỹ ũ jẽgnẽ jé, ag tỹ ag mỹ ti vĩ tó jé,” he tóg, Jesus ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.