Mateus 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus tỹ ag mỹ tó kãn kỹ tóg pãnónh ẽn to tére mũ sir. Kỹ ũn e ẽn ag tóg ti nón mũ mũ sir.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kỹ vãhã ũ tóg ti tá jun mũ. Vẽnh kaga kren vãnh han kỹ tóg nĩ, vẽnh kaga tỹ lepra he mũ ẽn, ũ tỹ tá jun mũ ti. Kỹ tóg ti krẽm grĩnh ke kỹ ã jakrĩ tỹ jẽ nĩ, kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã mỹ isỹ há' he sór tũ nĩ'? Ã hã tóg isỹ há henh mũ, ã tỹ isỹ há' he sór kỹ,” he tóg ti mỹ.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. “To há sóg nĩ, há' he ja há ã tóg nĩ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti. Kỹ tóg ti kaga kren vãnh ẽn tỹ kren han mũ vẽsỹmér. Jãnhkri tóg nĩ, ti fár ti.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ker ũ mỹ tó hẽ', ã han tag ti,” he mũ. “Ha tĩg, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to. Ti hã mỹ tómnĩ. Kỹ ti mỹ nén ũ nĩm nĩ, ti tỹ Topẽ mỹ pũn jé, Moisés tỹ vãsỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn ti. Hã tugrĩn vẽnh kar vỹ ã tỹ há' he mũ tag ki kanhrãn mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti. Kỹ tóg tĩ mũ, há' hen kỹ.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kỹ Jesus tóg kejẽn cidade tỹ Cafarnaum tá jun mũ. Kỹ fóg tỹ capitão tóg ti venh kãtĩ mũ, ti mỹ nén ũ to vĩ jé.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Inh camarada tóg nỹ nĩ, inh ĩn tá. Kãnhgrĩn kãn kỹ tóg nỹ nĩ, hã ra tóg kaga jagy nỹ,” he tóg ti mỹ, capitão ti, Jesus mỹ.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ inh hỹn tóg ti venh tĩg ha, ã mré, sỹ ã mỹ ti han jé,” he mũ.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Hã ra capitão tóg Jesus mỹ ke mãn mũ. “Ã mỹn hỹn jagy nĩ, ã tỹ inh ĩn kãki sãn ke ti, isỹ tỹ fóg nĩn kỹ,” he tóg ti mỹ. “Ã vĩ pir ki inh camarada vỹ há' henh mũ. Ã vĩ hã tỹ ã tóg ti tỹ há' henh ke mũ,” he tóg, capitão ti.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 “Ha vé, tỹ sóg pã'i krẽm ke nĩ gé, kỹ soldado ag tóg tỹ inh krẽm ke nỹtĩ gé. Hã kỹ sóg pã'i jykre ki kanhró nĩ. Isỹ soldado ũ mỹ: kutĩg, hen kỹ tóg tĩ mũ. Sỹ ti mỹ: kunĩg, hen kỹ tóg kãtĩ mũ gé. Isỹ inh camarada mỹ: tag han ra, hen kỹ tóg han mũ. Inh vĩ tỹ sóg ag jẽgnẽg tĩ. Hã kỹ sóg ki kanhró nĩ. Ã vĩ tỹ ã tóg inh camarada tỹ há' he há nĩ,” he tóg, capitão ti, Jesus mỹ.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kỹ tóg Jesus mỹ e tĩ, ti vĩ tag ti. Kỹ tóg ã mré mũ ag mỹ: “ha mẽ, Israel ag vỹ ti ri ke tũ nỹtĩ,” he mũ. “Ki kanhró tóg nĩ (mỹr), kỹ tóg inh ki rã kỹ jẽ. Ge ve ja tũ sóg nĩ,” he tóg.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 “Ha vé, ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ kãmũnh ke mũ, rã jur ja tá ag kãmũnh mũ, rã pur ja tá ke gé. Abraão mré ag tóg ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, Isaque mré, Jacó mré ke gé, Topẽ tóg ag ki rĩr ke mũ.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ag jãvo Israel krẽ'krẽ ag tóg kuty ki vár ke mũ. Ag tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke vẽ vẽ, hã ra ag tóg venh ke tũ nĩ. Kỹ ag tóg vẽsỹrénh ke mũ, ãjag jã tỹ ag gángán ke mũ, tỹ gangan ke mũ, vẽso jũn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ã mré nỹtĩ ag mỹ tóg ke mũ.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kỹ tóg capitão mỹ: “ha tĩg ge,” he mũ. “Inh ki rã kỹ ã tóg jẽ nĩ, hã kỹ ã tóg venh ke mũ sir, ã tỹ nén ve sór mũ ti. Ã camarada tỹ inh hur há' hẽ,” he tóg, Jesus ti, capitão mỹ. Kỹ tóg tĩ mũ sir. Hã ra ti camarada tóg há' he mũ. Hora ẽn ki tóg há' he mũ, Jesus tỹ hora ki tó mũ ẽn ki.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Kỹ Jesus tóg sir Pedro ĩn kãra rã mũ. Kỹ tóg ti prũ fi mỹnh fi vég mũ. Kaga fi tóg nỹ nĩ, rỹg kỹ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kỹ tóg fi nĩgé mẽg mũ sir. Kỹ fi rỹg ẽn tóg tũ' he mũ sir. Kỹ fi tóg nĩ kỹ ag ki rĩr mũ sir.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kuty ẽn kã ag tóg ũn jagrẽ kórég ag tatĩn kãmũ mũ ti to. Kỹ tóg ag mỹ vĩ mũ, kỹ ag tóg pa kãn mũ sir, vẽnh jagrẽ kórég ag. Ũn kagyga ag hyn han tóg mũ gé sir, Jesus ti.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Hã ra tag tóg rán kỹ nĩ gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Isaías vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ: “ẽg kaga nỹtĩn kỹ tóg ẽg han, kỹ ẽg tóg há' he kãn mũ, ti tỹ ẽg jagfy jagtar tugrĩn,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Hã ra tóg ge nĩ.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Kejẽn ag tóg Jesus pénĩn e nỹtĩ, kỹ Jesus tóg ag ve kỹ: “mũ jé ha,” he mũ, ã mré mũ tĩ ag mỹ. “Goj kafã ũ ra ẽg mũnh mũ,” he tóg.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ag mũnh ke to hã Topẽ vĩ to professor ũ tóg ti mré vĩnh kãtĩ mũ. “Senhor,” he tóg. “Sỹ ã mré tĩg há tóg tĩ. Ã tỹ hẽ ra tĩg kỹ sóg ã mré tĩ mũ,” he tóg.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “hã ra tóg jagy tĩ,” he mũ. “Ĩn tũ sóg nĩ,” he tóg. “Mĩg vỹ kré nỹtĩgtĩ. Sẽsĩ vỹ jagfe nỹtĩgtĩ gé. Ag jãvo isỹ hẽ tá nũr ke tóg tũ tĩ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Kỹ Jesus mré tĩ ũ tóg Jesus mỹ vĩ mũ gé. “Ã mré sóg tĩ mũ, hã ra sóg ver inh panh tỹ ga ki ti fón sór mũ,” he tóg, Jesus mỹ.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Ti kénh tĩ tũg,” he tóg. “Inh mré kãtĩg,” he tóg. “Inh ki ge tũ ag vỹ ã panh ti kej han mũnh mũ. Ã tỹ inhhã inh mré kãtĩg há tóg tĩ,” he tóg, Jesus ti.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kỹ tóg sir canoa kãki rã mũ. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré ki ge mũ gé sir, goj kafã ũ ra mũ jé.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ag tỹ goj kãmĩ mũ (hã) ra kóho jũ tóg sir krog he mũ, ha mẽ. Kỹ goj tóg canoa kãki krém krém ke mũ, ti fãn sór tóg mũ. Hã ra Jesus tóg nũr kỹ nỹ nĩ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kỹ ag tóg ti rĩn kỹ ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ẽg kren han nĩ,” he ag tóg. “Ẽg kãgter ha mẽ tóg tĩ,” he ag tóg.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ nejé mũmẽgmẽg nẽ?” he mũ. “Ãjag mỹ inh ki ge há han tũ'?” he tóg. Kỹ tóg nĩ kỹ jẽgnẽ mũ sir, kỹ tóg goj mỹ vĩ mũ sir, kóho mỹ. Kỹ tóg tũ' he mũ sir. Katy' he tóg mũ, katy tãvĩ tóg tĩ mỹr, ha mẽ.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ. “Ti jykre tóg ẽg mỹ e tĩ,” he ag tóg mũ. “Kóho tóg ti vĩ han, goj ti ke gé,” he ag tóg.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kỹ tóg goj fĩn rãm kỹ nig kafã ũ tá jun mũ sir, Gadara tá, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag ke gé. Kỹ ũn régre ag tóg ti kato tẽgtẽ mũ, ũn jagrẽ kórég ag. Vẽnh kej tá ag tóg kãmũ mũ. Ag jamã vẽ, vẽnh kej ti. Jũ mẽ ag tóg nỹtĩ, kỹ ũ ag tóg hẽn ra mũ vãnh nỹtĩ, ag kamẽg kỹ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Jesus kato ag tóg kãmũ mũ, ũn jagrẽ kórég ẽn ag. Ti ve kỹ ag tóg sir prẽr mũ, ha mẽ. “!..Ã hỹn ẽg tỹ hẽ ri kenh mũ ha, Topẽ kósin'..!” he ag tóg mũ. “!..Ã mỹ ẽg vóg kónãn sór mũ ha, ẽg kurã to hã..!” he ag tóg. Jesus mỹ.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Hã ra porco tóg ki e nỹtĩ. Kakó tá ag tóg jẽg nỹtĩ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Kỹ Nén-Kórég ag tóg Jesus mỹ: “ã tỹ ẽg pan kỹ ã tỹ porco to ẽg jẽgnẽnh há tóg tĩ,” he mũ.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kỹ tóg ag mỹ: “hej,” he mũ. “Ha mũ jẽg ge,” he tóg. Kỹ ag tóg ẽn ag togvãnh kỹ porco ki ge mũ sir, Nén-Kórég ag. Kỹ vãhã porco ag tóg rán ki re kãn mũ sir, goj nig ki ag tóg vár kãn mũ. Nãgnãr kãn ag tóg mũ sir, tũ' he ag tóg mũ sir, porco ẽn ag, mỹr, ha mẽ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kỹ porco ki rĩr tĩ ag tóg pétẽ kãn mũ sir, cidade ra, kamẽg kỹ. Tá ag tóg kãmén kãn mũ. Nén-Kórég tỹ jagrẽ ja ẽn ag tó ag tóg mũ sir, Jesus tỹ ag pan ẽn ti.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kỹ vãhã cidade tá ke kar ag tóg sir Jesus venh kãmũ mũ. Kãmũ kãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg tá junjun kỹ (ag tóg) Jesus mỹ to vĩ mũ, ti tỹ tá kutẽ jé, ti tỹ ag rã hã nĩ tũ nĩ jé, hã kỹ tóg tĩ mũ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.