Mateus 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kar kurã tỹ 6 (ke) tũg kỹ Jesus tóg ag mỹ: “mũ nỹ, vyr mỹ,” he mũ. Pedro mỹ tóg ke mũ. Tiago mỹ ke gé, ti jãvy tỹ João mỹ ke gé. Ag hã mré tóg tĩ mũ, pãnónh ra.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Kỹ tóg ag jo vẽnh ve ũ han mũ sir, kỹ ti kakã tóg kókov nĩ. Rã ri ke tóg nĩ, ti kakã ti. Ti kur vỹ kópréj nĩ gé, jẽngrẽ ri ke.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kỹ vãhã Moisés tóg ag mỹ vẽnh ven mũ sir, Elias ti ke gé. Jesus mré ag tóg vẽmén mũ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kỹ Pedro tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Tag ki tóg sér tĩ,” he tóg. “Ẽg mỹ pãjó tãgtũ han mũ', ã mỹ', Moisés mỹ', Elias mỹ ke gé'?” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pedro tỹ ver vẽmén mũ ra kanhkã góg kókov tóg ag kri rũm ke mũ. Kỹ vẽnh vĩ tóg mẽ há' he mũ, kanhkã góg kãtá, kỹ tóg: “inh kósin pir hã vẽ,” he mũ. “Ti vĩ jẽmẽ ra,” he tóg, Topẽ ti.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kỹ Jesus mré mũ tĩ ag tóg mẽg mũ, kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag mỹ e tĩn kỹ ag tóg mũg ke mũ sir.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Kỹ Jesus tóg ag to kãtĩg kỹ ag mẽg mũ sir, ã nĩgé tỹ, kỹ tóg ag mỹ: “nĩgnĩ ra,” he mũ. “Mũmẽg tũg nĩ,” he tóg mũ.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Kỹ ag tóg mĩ ẽvãnh mũ, hã ra ag tóg Jesus hã vég mũ. Ti mré vẽmén mũ ag ve mãn tũ ag tóg nĩ, kanhkã tá kãmũ ẽn ag.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Kỹ ag tóg pãnónh tá kãre mũ sir. Ag mũn kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ker ũ mỹ tó hẽ',” he mũ. “Ãjag tỹ ũri nén vég mũ tag tó tũg nĩ ver,” he tóg. “Sỹ iser ja tá vỹn ke kar hã kãmén nĩ,” he tóg, Jesus ti.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “hã ra Topẽ vĩ to professor ag tóg Elias tó tĩ,” he mũ. “Kãtĩg jé tóg ke mũ nẽji, Cristo kãtĩg ke to hã, Elias ti. Hã mỹ'?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Kãtĩg jé tóg ke mũ mỹr, nén kar han mãn jé, Elias ti.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ha mẽ, kãtĩg ti huri. Hã ra ag tóg ti ki kagtĩg ja nỹtĩgtĩ. Hã kỹ ag tóg ti vóg kónãn ja nĩgtĩ, ag tỹ ti vóg kónãn sór kỹ. Hã kỹ ẽprã ke fi kósin ẽn tóg, inh hã tóg ag tugrĩn jagtar ke mũ gé, ag tỹ inh vóg kónãn ken kỹ,” he tóg, Jesus ti.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kỹ ag tóg vãhã ti tỹ nén tó mũ to jykrén mũ, ti mré mũ tĩ ag. “João Batista to ke ja vẽ, ẽg kygpég tĩ ẽn to ke ja vẽ, hã vỹ: Elias, he mũ, ti tỹ Elias ẽn ri ke ja nĩn kỹ,” he ag tóg mũ sir, Jesus mré mũ tĩ ag.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Kỹ ag tóg vẽnh e ẽn tá junjun mũ sir. Kỹ ũ tóg Jesus to kãtĩ mũ, ag kãmĩ ũ. Ti krẽm tóg grĩnh ke mũ, ã jakrĩ tỹ, kỹ tóg ti mỹ:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Senhor,” he mũ. “Inh kósin jagãgtãn nĩ,” he tóg. “Ter tĩ tóg nĩgtĩ, to tóg jagtar tãvĩn tĩ. Kejẽn tóg pĩ ki kutẽ tĩ, ter tĩ ẽn han kỹ, kejẽn tóg goj ki kutẽ tĩ,” he tóg.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 “Kỹ sóg ã mré mũ tĩ ag mỹ ti ven ja nĩgtĩ, ag tỹ ti tỹ há' he jé, hã ra ag tóg ti tỹ hẽ ri ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus mỹ.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ãjag ne tóg inh ki rã há han tũ nĩgtĩ,” he mũ. “Jykre pãno ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg. “Kysã tỹ hẽn ri ke ki inh hỹn ãjag mré tĩnh ke mũ'? Kysã tỹ hẽn ri ke ki inh hỹn ãjag to fe tĩnh mũ'?” he tóg. “Inh mỹ ti pére kãtĩg,” he tóg, Jesus ti, ti panh mỹ.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ag tỹ ti mré kãmũ kỹ Jesus tóg ti jagrẽ mỹ vĩ jũ han mũ sir, ti tỹ ti tovãnh jé. Kỹ tóg vẽsỹmér ti ki kãkutẽ mũ sir, kỹ tóg há' he mũ vãhã, kyrũ ti.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kỹ Jesus mré mũ tĩ ag tóg ti ki jẽmẽ sór mũ. Vyr mỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg ne tóg ti tỹ há' he ja tũ nĩ',” he mũ. “Hẽ ri ken kỹ hỹn?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ inh ki ge tũ nỹtĩ tugnĩn ke vẽ, ãjag tỹ inh vĩ kri fig tũ tugrĩn ke vẽ,” he mũ. “Ha mẽ, ãjag tỹ inh ki ge sĩ han kỹ nỹtĩ ra ãjag tóg pãnónh tag mỹ: “ha tag ra tĩg,” he há nỹtĩnh mũ vẽ. Ãjag tỹ pãnónh mré vĩ kỹ tóg tĩg ke mũ vẽ, ha mẽ, ãjag tỹ inh ki ge sĩ nỹtĩ ra. Ka tỹ mostarda fy vỹ sĩ tãvĩ nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge sĩ nỹtĩ ra, ka tỹ mostarda fy sĩ ẽn ri ke nỹtĩ ra tóg há tĩnh mũ vẽ. Kỹ ãjag tóg pãnónh tĩn há nỹtĩnh mũ vẽ. Nén kar han há ãjag nỹtĩnh mũ vẽ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ra.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Hã ra vẽnh jagrẽ kórég tỹ ge kutẽm tóg jagy nĩ. Topẽ mré ẽg tóg vĩnh ke mũ, kỹ ẽg tóg ti mré vĩ kỹ vãkrenh ke mũ gé, nén ũ ko tũ jé ẽg tóg ke mũ, kỹ tóg vãhã kutẽnh mũ, vẽnh jagrẽ kórég tỹ ge ti,” he tóg, Jesus ti.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Tag kar kỹ ag tóg ga tỹ Galiléia tá nỹtĩ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke fi kósin vỹ jagtar nĩnh mũ. Inh hã vẽ,” he mãn mũ. “Ẽprã ke ag vỹ ãjag tỹ isỹ nén han sór mũ ẽn han ke mũ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ag tỹ isén ke vẽ. Ag tỹ isén kar kỹ sóg hã ra rĩr mãn mũ, kurã tãgtũ tũg kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ tóg ag mỹ e tãvĩ tĩ sir. Fe kaj ag tóg mũ sir, ti mré mũ tĩ ag.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ (ag tóg) cidade tỹ Cafarnaum tá junjun mũ sir. Kỹ imposto kaja mãg tĩ ag tóg Pedro mỹ vĩ mũ, Topẽ jo ĩn jé imposto mãg tĩ ag. Imposto ẽn kaja hã vỹ: jãnkamy régre, he mũ. Pedro mỹ ag tóg: “ãjag Senhor mỹ kajãm tũ nĩgtĩ'?” he mũ.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Kỹ tóg ag mỹ: “vó, kajãm ti tĩ,” he mũ. Kỹ tóg ã ĩn tá jun mũ sir, Pedro ti. Kỹ Jesus tóg ti mỹ vĩ mũ, imposto to, hã ra Pedro tóg ti mỹ nén ũ tó ja tũ nĩ ver. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Simão',” he mũ. “Pã'i ag mỹ ã mỹ: “ha imposto kajãm,” he ja tũ nĩ?” he tóg, Jesus ti. “Tag to jykrén, ha mẽ. Ag mỹ ãjag krẽ mỹ: “kajãm nĩ,” henh ke mũ', ãjag mré ke tũ ag mỹ, vó?” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ãjag mré ke tũ ag mỹ ag tóg: “kajãm nĩ,” he tĩ,” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mũ. “Kỹ ag krẽ hỹn kajãm ke tũ nĩ vẽ.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Hã ra ag tóg ẽg to jykrén kónãn sór mũ, ẽg tỹ kajãm tũ to, ẽg tỹ tỹ Topẽ mré ke nỹtĩ ra. Ag tỹ ẽg to jykrén kónãn sór kỹ ẽg hỹn tóg kajãm ke mũ, Topẽ jo ĩn jé imposto ẽn, ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ ra, Israel krẽ ke gé. Hã kỹ pirã sygsam tĩg, nig ẽn tá. Sygsam kỹ jẽ kỹ ã tóg pirã kãgmĩnh mũ. Ã tỹ ũn kãgmĩ vén mũ ẽn jẽnky tugnỹm nĩ. Jãnkamy vỹ kãkã nĩ, ti jẽnky kãkã, ã tỹ ẽg jo kajãm jé, ã jo, ijo ke gé,” he tóg, Jesus ti. Kỹ Pedro tóg tĩ mũ sir. Jãnkamy vég tóg mũ sir. Kỹ tóg tỹ imposto kajãm tĩ mũ, Pedro ti.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.