Mateus 16

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kỹ Fariseu ũ ag tóg Jesus tá junjun mũ, Saduceu ag mré hã. Ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ sór vẽ, ag tỹ kar ti kato vĩ jé. Kỹ ag tóg ti mỹ milagre to vĩ mũ. Ag tỹ ti jykre to: “Topẽ jykre mỹ vỹ?” he sór vẽ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ta to jykrén há ãjag nỹtĩ, ẽmé to ke gé,” he mũ. “Rãkãnh kỹ ãjag tóg kanhkã ki ẽvãnh tĩ. Rãren kỹ ãjag tóg: “ẽmãn ke vẽ,” he tĩ.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Kỹ kusã ki ãjag tóg kanhkã ki ẽvãnh tĩ gé. Kanhkã pũr kỹ ãjag tóg sir: “ta vỹ kutẽnh mũ, kanhkã vỹ pũr mũ,” he tĩ. Tó há han ãjag tóg tĩ, rãre ve kỹ, kanhkã pũr ven kỹ ke gé. Hã ra ãjag tóg inh ki kagtĩg nỹtĩ, ãjag tỹ sỹ nén han mũ vég mũ ra. Hã kỹ ãjag tóg: “Topẽ jykre mỹ vỹ?” he tĩ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kórég ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ Topẽ ki ge jãvãnh nỹtĩn kỹ. Ũri ke kar vỹ ãjag ri ke kórég nỹtĩ. Milagre venh ke tũ ãjag tóg nĩ. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg nĩgtĩ, hã vỹ: Jonas, he mũ. Jonas tỹ nén ve ja ri ke hã ve jé ãjag tóg ke mũ, ũri,” he tóg, Jesus ti. Kỹ tóg ag ré kỹ tĩ mũ sir.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mré tĩ mũ, goj nig kafã ũ ra. Ag tỹ kafã ũ tá junjun kỹ ag tóg ẽmĩ to jykrén mũ sir, Jesus mré mũ tĩ ag. Kã jatun kỹ ag tóg nỹtĩ ja nĩ, kỹ tóg tũ tĩ sir, ẽmĩ ti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Kỹ Jesus tóg ag kanhrãn mũ. “Fariseu ag tỹ fermento há(r) kamẽg nĩ, Saduceu ag tỹ fermento há(r) ke gé,” he tóg mũ, Jesus ti.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kỹ ag tóg jagnẽ mré vĩ mũ sir, Jesus vĩ tag to. “Ti tỹ ẽg tỹ pão mãg tũ ẽn tó hỹn,” he ag tóg mũ, jagnẽ mỹ.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ nén tó mũn ki. Kỹ tóg ag mỹ tó mãn mũ. “Inh ki ge há han tũ ãjag tóg nĩ ver,” he tóg. “Hã kỹ ãjag tóg jagnẽ mỹ: pão tũ, he mũ.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ver tóg ãjag tỹ to jykrén tũ tĩ'. Pão tỹ 5 (ke) ẽn mĩ ẽkrén nĩ. Ũ tỹ mil tỹ 5 (ke) ag tóg ko kãn, hã ra tóg kén, ag kar tỹ ko mũ ra. Ti ke hỹn kẽj tỹ hẽ ri ke fãn?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ tó mũ sir.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kỹ tóg ag mỹ: “jo pão tỹ 7 (ke) ẽn ti. Ũ tỹ mil tỹ 4 (ke) ag vỹ kó, hã ra tóg kén, ag kar tỹ ko mũ ra. Ti ke hỹn kẽj tỹ hẽ ri ke fãn?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ tó mũ gé sir.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kỹ tóg ag mỹ: “kỹ inh vĩ to jykrén nĩ,” he mũ. “Pão tó tũ sóg nĩ. Fermento pẽ tó tũ sóg nĩ. To jykrén há han nĩ, ha mẽ. Fariseu ag tỹ fermento há(r) kamẽg nĩ, Saduceu ag tỹ fermento há(r) kamẽg nĩ gé, he sóg mũ ãjag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kỹ ag tóg to jykrén há han mũ sir vãhã. Ti tỹ fermento pẽ tó pijé'. Ti tỹ Fariseu ag jykre tó ja vẽ, Saduceu ag jykre ke gé. Ag jykre hã to tóg: “ẽn kamẽg nĩ,” he ja nĩ, Jesus ti.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kỹ Jesus tóg cidade tỹ Cesaréia Filipe tá ga ra tĩ mũ, ti mré mũ tĩ ag mré. Kỹ tóg ag mỹ: “tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he mũ. “Kỹ ag iso hẽ ri ke tĩ?” he tóg mũ, ag mỹ.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kỹ ag tóg ti mỹ. “ũ ag tóg ã to: João Batista vẽ, he tĩ,” he mũ. “Jãvo ũ ag tóg: Elias vẽ, he tĩ, ã to. Jãvo ũ ag tóg: Jeremias vẽ, he tĩ gé, jãvo ũ ag tóg: Topẽ vĩ tó tĩ ũ vẽ, he tĩ gé, ã to,” he ag tóg, Jesus mỹ.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kỹ tóg ag mỹ: “ag jãvo ãjag hẽ ri ke tĩ, iso?” he mũ.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Kỹ Simão Pedro tóg ti mỹ: “tỹ ã Cristo nĩ,” he mũ. “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ. Topẽ vỹ rĩr nĩ, kỹ ã hã vỹ tỹ ti kósin nĩ,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “Simão',” he mũ, “João kósin',” he tóg. “Ẽprã ke tỹ ã mỹ tó pijé',” he tóg. “Inh jóg tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ ã mỹ tó vẽ, isỹ tỹ ti kósin nĩ ti. Hã kỹ tóg ã ve há han mũ, Topẽ ti,” he tóg, Pedro mỹ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 “Ha mẽ, tỹ ã Pedro nĩ, hã vỹ: pó, he mũ. Pãró tag kri sóg isũ han mũ, tỹ ĩn ri ke ẽn, hã vỹ: ã tỹ ag mỹ inh vĩ tó tugrĩn ag tóg inh ki genh ke mũ, he mũ. Kỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag vỹ tỹ igreja ri ke nỹtĩ. Ag fár tỹ tũ' he mũ ra ag tóg rĩnrĩr mãn ke mũ. Tũ' henh ke tũ ag nĩ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ẽprã ke ag vỹ kanhkã ra mũnh mũ, ã vĩ ki. Jãnkã ri ke ti nĩ, kanhkã ra ge jafã ti, kỹ sóg ã hã mỹ ti nón jafã ti fig mũ sir, ti chave ti. Kỹ ã tỹ ũ mỹ: “kanhkã ra tĩg ke tũ ã tóg nĩ,” hen kỹ tóg ra tĩg ke tũ nĩ. Kỹ ã tỹ ũ mỹ: “kanhkã ra ã tóg tĩg ke mũ,” hen kỹ tóg ra tĩg ke mũ,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ tó mũ, ag tỹ ti kãmén tũ nĩ jé ver. “Ker ũ mỹ sỹ tỹ Cristo nĩ tó hẽ'” he tóg mũ ag mỹ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kỹ tóg ag mỹ ã jagtar ke kãmén nĩ nĩ. Ã mré mũ tĩ ag mỹ tóg komẽr hã tó mũ. “Kãnhmar sóg Jerusalém ra tĩg mũ ha,” he tóg mũ. “Tá sóg hã ra jagtar ke mũ. Kófa ag vỹ iso kórég nỹtĩnh mũ, ha vemnĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Ag tỹ isén ke vẽ, kỹ sỹ kurã tãgtũ ki rĩr mãn ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kỹ Pedro tóg ti pin kỹ ti mré vĩ mũ, ti tỹ tag to jykrén tũ nĩ jé. “Senhor,” he tóg, “Topẽ jé ã jy nĩgãn, ã tỹ ã jagtar ke tag vég tũ nĩ jé,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Hã ra Jesus tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ ti mỹ vĩ tar han mũ sir, ti to jũ kỹ. “Kutĩg, Satanás,” he tóg, Pedro mỹ. “Isỹ Topẽ vĩ mranh han sór ã tóg mũ,” he tóg. “Ã pi(jé) Topẽ jykre tó mũ'. Ẽprã ke jykre vẽ, ã tỹ inh mỹ nén tó mũ tag ti,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ vĩ mãn mũ. “Ãjag tỹ inh mré kãmũ kỹ tóg há tĩnh mũ,” he tóg. “Kỹ ãjag jykre tovãnh nĩ, ãjag tỹ isũ tãvĩ hã han jé. Ha vé, ag tỹ inh cruz tỹ inh kri fi kỹ sóg tĩg ke mũ, ag tỹ to isa kỹ isén jé, ha vemnĩ. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ. Isỹ tag han ri ke han nĩ, ãjag tỹ inh mré mũ sór nỹtĩn kỹ,” he tóg.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Ãjag tỹ ãjag jykre hã han kỹ ãjag tỹ nũgme ki vár ke vẽ. Jãvo ãjag tỹ isugrĩn ãjag jykre tovãnh kỹ ãjag krenkren ke vẽ, ãjag kãgter ke mũ (hã) ra.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Hẽn ri ke mũn ãjag hỹn mundo ki nén ũ kar ganhar henh ke mũ, hã ra ãjag kuprĩg vỹ vãfor ke mũ. Kỹ tóg kórég nỹ. Ẽg tỹ ne tỹ ẽg kuprĩg kajãm ke tóg tũ tĩ, ẽg tỹ ti ve mãn jé,” he tóg.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kãtĩg mãn jé sóg ke mũ, kanhkã tá, isỹ jẽgnẽ jafã ag mré, inh jóg tỹ isỹ ũn mág han ti kỹ. Kỹ sóg vẽnh kar mỹ ãjag tỹ nén han ja kaja ẽn ven ke mũ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ha vé, ki hã sóg tó mũ. Ãjag kãmĩ ũ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ãjag ter ke to hã, tag ki ẽg mré nỹtĩ ũ ag. Ẽprã ke fi kósin ẽn ve jé ag tóg ke mũ, ti tỹ tỹ pã'i nĩ ti. Inh hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.