Mateus 11
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Jesus tỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ tó kãn kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir, ũ tỹ 12 (ke) ag mré. Kỹ tóg cidade kar mĩ tĩ mũ sir, vẽnh kar kanhrãn kỹ, ag mỹ Topẽ vĩ tón kỹ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kỹ kejẽn João tóg ti kãme mẽg mũ. Se kỹ tóg nĩ nĩ, João ti, hã ra tóg Jesus tỹ nén han mũ mẽg mũ sir. Kỹ tóg Jesus mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, ã mré mũ tĩ ag tỹ, João ti.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Kỹ tóg Jesus mỹ: “ã hã mỹ'?” he mũ. “Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ mỹ tỹ ã nĩ'? Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ hã mỹ tỹ ã nĩ'?” he tóg. “Ẽg mỹ ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha', ã pãte'?” he tóg, João Batista ti, Jesus mỹ.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Kỹ Jesus tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ gé sir. “Ha João mỹ ãjag tỹ nén vég mũ tag ti tómnĩ, ãjag tỹ nén mẽg mũ tag ti, ha mẽ,” he tóg.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 “Tag han inh tĩ, ha mẽ: ũn kyvó ag vỹ isugrĩn ẽvãnh há nỹtĩ. Ũn kãnhgrĩ ag vỹ mũ há han mũ, ũ tỹ vẽnh kaga kren vãnh han mũ ẽn ag krenkren han inh tĩ, lepra han mũ ag. Ũn kutu ag vỹ ẽmẽ há nỹtĩ ha, ũn kãgter mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn nỹtĩ. Ũn jagãgtar ag vỹ Topẽ vĩ mẽg tĩ, ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke to.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kỹ tóg ti tỹ iso jykrén kónãn tũ nĩn kỹ há' he mũ. Kỹ Topẽ tóg ti ve há han mũ. Tag tómnĩ, João mỹ,” he tóg, Jesus ti.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kỹ ag tóg sir mũ mũ, João mỹ tó jé, ti mré mũ tĩ ag.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ, ãjag mỹ? Ti mỹ ãjag mỹ ũn kur sĩnvĩ ag jykre ri ke nĩ'? Vó, ũn kur sĩnvĩ ag vỹ cidade mág tá nỹtĩ, pã'i mág ĩn krẽm.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ, ãjag mỹ? Ti jykre mỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ jykre ri ke nĩ'? Hỹ, Topẽ vĩ tó tĩ vẽ mỹr. Hã ra tóg Topẽ vĩ tó tĩ ag kãfór kar nĩ, João ti.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Topẽ vỹ João jẽnẽ, ti tỹ ijo tĩg jé. Hã kỹ tag tóg ti to rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ki, ha mẽ. “Ha vé, ã jo sóg ũ jẽnẽnh mũ, ti tỹ vẽnh kar jykre tỹ há' hen jé, ã tĩg ken jo,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, João to, iso ke gé,” he tóg, Jesus ti. “Ag jyvẽn jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽpry kure ri ke nĩ, ẽmĩn kurynh ri ke,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, João to.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ, ha mẽ. Ẽprã ke ag kãfór kar ti nĩ, João ti, Topẽ vĩ tón ki. Ũ tỹ ga kri mũ ag kãfór kar ti nĩ. Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ẽn venh ke mũ. Ag tỹ venh ke mũ (hã) ra ag tóg kãsir nỹtĩnh mũ. Ũn kãsir ẽn ag tỹ ẽgno pẽ ẽn tóg João kãfór nĩnh mũ, hã ra,” he tóg, Jesus ti.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 “João Batista kãtĩg kar kỹ ẽg tóg vãsãn kỹ (ẽg tóg) ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ. Ẽg vãsãn kỹ ẽg tóg venh ke mũ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vỹ Topẽ vĩ tó ja nĩgtĩ. Kỹ tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ti. Kỹ João tóg tó ja nĩ, ag nón.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 João vỹ Elias ri ke nĩ. Tag to jykrén. Rán kỹ tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Elias kãtĩg mãn ke ti, Cristo kãtĩg ken jo. Ti hã vẽ, João hã vẽ, Elias kãtĩg mãn ẽn ti.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ũ nĩgrẽg nỹtĩ tỹ tỹ jẽmẽ jé, to jykrén jé,” he tóg, Jesus ti.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ũri ke ag vỹ ge nỹtĩ gé, ha mẽ. Gĩr ag ri ke ag tóg nỹtĩ. Gĩr ag vỹ jagnẽ mré kanhinnhir mũgtĩ. Kỹ ag tóg ãjag mré ke ag jé prẽr tĩgtĩ, “mũ nỹ, kanhinnhir jé,” hen kỹ. Kỹ ag tóg kejẽn jũgjũ tĩ.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Ãjag mỹ ẽg tóg vãkyn, kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag ne vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩ',” he ag tóg tĩ, gĩr ag, jagnẽ mỹ. “Ãjag vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩn kỹ ẽg tóg vẽsỹrénh mũ sir, ẽg kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag tóg ẽg mré fỹ jãvãnh nỹtĩ gé,” he ag tóg tĩ gé, ón kỹ jagnẽ to jũ kỹ, gĩr ag.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Gĩr tag ag ri ke ãjag nỹtĩ, João to, iso ke gé. João vỹ vãkre ja nĩgtĩ, jẽn mág tũ, kron tũ. Kỹ ãjag tóg ti to: “jagrẽ kórég ti nĩ,” he ja nĩgtĩ, ti vãkre to.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ti jãvo sóg vãkrég tũ nĩgtĩ, jẽg sóg nĩgtĩ, kron sóg nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg iso: “ti hã ne jẽn mág nĩgtĩ', ti hã ne kronkron nĩgtĩ', ti hã ne governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag to há nĩgtĩ', ti hã ne Topẽ vĩ mranh tĩ ag hã to há nĩgtĩ',” he ãjag tóg sir, iso, ẽprã ke fi kósin to. Kỹ João jykre tóg ãjag mỹ kórég nỹ, ti vãkre to. Jãvo inh jykre tóg ãjag mỹ kórég nỹ gé, inh vãkrég tũ to. Hã ra ẽg tỹ ũ jykre tugnỹm kỹ ẽg tóg ti jykre há ẽn ki kanhró nỹtĩ sir. Kỹ tóg tỹ Topẽ krẽ nĩ sir, ũn jykre há ti, kỹ ẽg tóg ti ki Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ João kãmén hã vẽ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kỹ Jesus tóg cidade tá ke ag mỹ vĩ kónãn mũ sir. Cidade tỹ hẽn ri ke ki tóg ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ, milagre ti, hã ra ag tóg ãjag jykre tovãnh sór ja tũ nĩgtĩ, ti ki ag tóg ge sór ja tũ nĩgtĩ. Hã kỹ tóg sir ag to vĩ kónãn ja nĩ, ha mẽ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Sỹ cidade tỹ Corazim ki ke ag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ,” he tóg. “Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ,” he tóg. “Sỹ cidade tỹ Betsaida ki ke ag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ,” he tóg. “Kórég ve jé ãjag tóg ke mũ gé,” he tóg. “Milagre tỹ hẽn ri ke hyn han isóg ãjag mỹ, hã ra ãjag tóg ãjag jykre tovãnh sór tũ nĩgtĩ,” he tóg. “Cidade tỹ Tiro tá, cidade tỹ Sidom tá sóg ẽg tỹ nén han vãnh ẽn hyn han ja tũ nĩ. Sỹ tá milagre ẽn hyn han mũ ra ag tóg ãjag jykre tovãnh mũ vẽ, vãsỹ,” he tóg. “Kygfỹ ag mũ vẽ, ãjag mỹ e tĩn kỹ, ag jykre pãno ẽn, sỹ ag mỹ tó (hã) ra. Ag jãvo ãjag tóg tovãnh sór tũ nĩ, to jykrén sór tũ nĩ,” he tóg.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 “Tiro tá ke ag vỹ vẽsỹrénh ke mũ, kurã tỹ ẽgno ẽn ki, Sidom tá ke ag ke gé, ag jykre pãno to. Hã ra ãjag tóg ag vẽsỹrénh kãfór han ke mũ, ha vemnĩ, ãjag tỹ inh vég mũ ra inh ki ge sór ja tũ nĩn kỹ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Sỹ cidade tỹ Cafarnaum ki ke ag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ,” he tóg. “Ũri tóg ver ãjag mỹ sér tĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ kanhkã jykre vég nỹtĩ ra ãjag tóg to jykrén tũ nĩ, hã kỹ ãjag tóg nũgme ki vár ke kãn mũ. Cidade tỹ Sodoma tá ke ag vỹ ãjag jykre pãno to kãgter. Ag tỹ sỹ ãjag mỹ nén han mũ vég mũ ra ag vãsỹ to jykrén mũ vẽ, kỹ ag kãgter ke tũ nĩ vẽ. Kỹ ẽg tỹ ũri ag jamã ve vẽ vẽ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Kurã tỹ ẽgno ki ag tóg vẽsỹrénh ke mũ, Sodoma tá ke ag. Hã ra ãjag tóg ag vẽsỹrénh kãfór han ke mũ, sỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke kurã ẽn kã, ãjag tỹ inh vég mũ ra inh ki ge sór tũ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Kỹ Jesus tóg tag tó mũ gé, ha mẽ. “Jóg',” he tóg. “Tỹ ã tóg kanhkã tãn ag kãfór kar nĩ, kar ã tóg tỹ ẽprã ke ag kãfór kar nĩ gé,” he tóg. “Inh mỹ tóg há tĩ, ã tỹ nén han mũ ti. Ũ tỹ: “ki kanhró mág inh nĩ,” he mũ ag mỹ ã tóg ã jykre ven ja tũ nĩ. Ag mỹ ã tóg kãmén ja tũ nĩ. Ũ tỹ gĩr ri ke ki kagtĩg ag hã mỹ ã tóg ven ja nĩ, ã jykre ti,” he tóg.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 “Hỹ, hã vẽ. Ã tỹ nén to jykrén mũn hã vẽ, hã kỹ ã tóg ag hã mỹ ã jykre ti nĩm. Hã ra tóg há tãvĩ nĩ, jóg',” he tóg, Jesus ti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kỹ tóg ag mỹ: “inh jóg tóg inh mỹ tovãnh kãn, ã tỹ nén han ja kar ti,” he mũ. “Kỹ ũ pi(jé) ti kósin ki kanhró nĩ'. Inh jóg hã ne inh ki kanhró nĩ'. Kỹ ũ pi(jé) inh jóg ki kanhró nĩ gé'. Inh hã ne ti ki kanhró nĩ', isỹ tỹ ti kósin nĩn kỹ. Hã ra sóg ãjag mỹ ti kãmén jé kãtĩ mũ, inh jóg ti. Isỹ tag to ũn kuprẽg mũ ag hã mỹ sóg ti kãmén tĩ, inh jóg ti,” he tóg.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ãjag jagãgtar nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ Topẽ vĩ ki króm ki kagtĩg nỹtĩ tugrĩn jagtar nỹtĩn kỹ iso kãmũ jẽg. Nén ũ tỹ ãjag mỹ jagy tĩn kỹ iso kãmũ jẽg. Ãjag krĩ tỹ sóg kãnhvy' henh mũ mỹr, ha mẽ,” he tóg.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 “Inh mré kãmũ jẽg. Ãjag kanhrãn jé sóg ke mũ. Komẽr hã sóg vĩ tĩ. Inh pi(jé) vẽsỹ ũn mág han tĩ', vĩ tar han vãnh sóg nĩgtĩ. Ãjag tỹ iso kãmũ kỹ ãjag krĩ tóg há' henh mũ, ha vemnĩ. Kuprã' he jé tóg ke mũ, ãjag krĩ ti, ha vemnĩ,” he tóg.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 “Inh jykre pi(jé) kufy nĩ', ãjag mỹ'. Isỹ ãjag mỹ nén tó mũ pi(jé) han kórég nĩ',” he tóg, Jesus ti.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.