Marcos 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ACF
1 Kejẽn ũn e ag tóg vẽnhmãnmãn mũ, hã ra ag tỹ nén ũ konh ke tóg tũ tĩ. Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag jé prẽr mũ sir, kỹ tóg ag mỹ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “inh mỹ ag tóg jagtar nỹtĩ, ũn e tag ag,” he mũ. “Kurã tãgtũ han ag tóg huri, ẽg mré, hã ra ag tóg vẽjẽn ve ja tũ nĩgtĩ,” he tóg.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 “Sỹ ag kókĩr ra ag mỹ: ha mũjẽg, hen kỹ inh mỹ ũ ag kãgter ha mẽ tóg tĩ, ẽmĩn kri, ẽpry kri, ag tỹ ãjag jamã ra vỹnvỹn ke jé,” he tóg. “Kuvar gy tóg nĩ, ũ ag jamã ti,” he tóg, Jesus ti.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “ẽg hẽ ri ken kỹ pão venh mũ, ẽmã tũg ja tag ti ki, ẽg tỹ ag jẽn jé?” he mũ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Hã ra tóg ag mỹ: “pão tỹ hẽ ri ke nỹ ki nỹtĩ ge?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ tỹ 7 (ke) vỹ nĩ,” he mũ.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ: “nĩgnĩ ra, ga kri,” he mũ. Kỹ tóg pão tỹ 7 (ke) ẽn mãn kỹ (tóg) Topẽ mré vĩ mũ. “Inh mỹ tóg há tĩ,” he tóg. Kỹ tóg kupãg' he mũ sir, pão ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ tóg vin mũ sir, ag tỹ vẽnh kar ken jé. Kỹ ag tóg vẽnh kar ken mũ sir.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Kãkufár pipir vỹ ki nỹtĩ gé. Kỹ tóg to Topẽ mré vĩ mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “ha vẽnh ken,” he mũ gé, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Kỹ ag tóg ko kãn mũ sir, funfór ag tóg mũ, hã ra tóg kén mũ sir. Kre tỹ 7 (ke) ẽn fãn tóg mũ, ti kén ti, Jesus mré mũ tĩ ag tỹ génh kỹ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ, hẽn ri ke mũn, pão ko mũ ag.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kar kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ha mũjẽg,” he mũ. Kỹ tóg vẽsỹmér canoa kãki rã mũ, ti mré mũ tĩ ag mré, kỹ ag tóg Dalmanuta tá ga ra mũ mũ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Kỹ Fariseu ag tóg ti tá junjun mũ. Ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ sór vẽ, ag tỹ kar ti kato vĩ jé. Kỹ ag tóg ti mỹ to vĩ mũ, ti tỹ ag mỹ kanhkã tá vẽnh jykre ven jé, ti tỹ ag mỹ ẽg tỹ nén han vãnh han jé. Ag tỹ ti jykre to: “Topẽ jykre mỹ vỹ?” he sór vẽ.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kỹ Jesus tóg jẽnger jagy han, ã fe tỹ, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg ẽg tỹ nén han vãnh hã ve sór mũ',” he mũ. “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg ke mũ: venh ke tũ ãjag nĩ. Ũri ke ag vỹ ẽg tỹ nén han vãnh venh ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, ag mỹ, Jesus ti.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Kỹ tóg ag ré kỹ tĩ mũ sir, canoa kãki tóg rã mãn mũ, kỹ tóg kafã ũ ra tĩ mũ sir.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg pão mĩ ẽkrén ja tũ nĩ. Pão pir hã vỹ kã nĩ nĩ, canoa kãkã.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Hã ra Jesus tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ: “ha mẽ,” he mũ. “Fariseu tỹ fermento há(r) kamẽg nĩ,” he tóg, “Herodes tỹ fermento há(r) kamẽg nĩ gé,” he tóg.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “pão kã ẽg jatun,” he mũ, “hã kỹ tóg tag tó mũ,” he ag tóg mũ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, kỹ tóg ag mỹ: “pão tũ ti tĩ, he tũg nĩ,” he mũ. “Inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩ ve ãjag tóg nỹtĩ, sỹ nén han mũ to jykrén tũ nỹtĩ ve ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg. “Krĩ tũ nỹtĩ ve ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 “Ãjag kanẽ ra ãjag kyvó nỹtĩ ve nỹtĩ,” he tóg. “Ãjag nĩgrẽg ra ãjag tóg kutu nỹtĩ ve nỹtĩ,” he tóg. “Mĩ ẽkrén nĩ,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 sỹ pão tỹ 5 (ke) tỹ ũn e jẽn ja ẽn mĩ. Ũ tỹ 5 mil (ke) ag vỹ kó, mỹr, hã ra tóg kén,” he tóg. “Ãjag kẽj tỹ hẽn ri ke fãn ti, pão ke ti?” he tóg ag mỹ. Kỹ ag tóg: “kẽj tỹ 12 (ke),” he mũ.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Kỹ tóg: “kỹ pão tỹ 7 (ke) to jykrén nĩ gé,” he mũ. “Ũ tỹ 4 mil (ke) ag vỹ kó,” he tóg, “hã ra kre tỹ hẽ ri ke nỹ fór, ti ke tỹ?” he tóg. Kỹ ag tóg: “kre tỹ 7 (ke),” he mũ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kỹ tóg ag mỹ: “ge ra ãjag tóg ki kagtĩg nỹtĩ,” he mũ. Ti tỹ ag mỹ Fariseu ag jykre tó jan hã vẽ, Herodes jykre ti. Ag jykre hã to tóg: ag tỹ fermento há(r), he ja nĩ.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kỹ tóg kafã ũ tá jun mũ sir, ẽmã tỹ Betsaida tá, ti mré mũ tĩ ag mré. Kỹ tá ke ag tóg ũn kyvó pére kãmũ mũ. Jesus mỹ ag tóg to vĩ mũ, ti tỹ ti mẽ jé, ã nĩgé tỹ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kỹ tóg ũn kyvó nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére kuté mũ, ẽmã ki. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ nén ũ vég mũ?” he mũ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Kỹ tóg ẽvãnh kỹ ti mỹ: “ag ve inh,” he mũ, “hã ra ag tóg inh mỹ tỹ ka mũ ẽn ve nỹtĩ,” he tóg.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Kỹ tóg ã nĩgé tỹ ti kanẽ mẽ mãn mũ, kỹ tóg ẽvãnh há han mũ sir. Há' he tóg mũ. Tãmĩ tóg ve há han kãn mũ, ũn kyvó ja ti.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ha vẽsỹmér ã jamã ra tĩg,” he mũ. “Ẽmã tag ki rã tũg nĩ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti. Kỹ tóg tĩ mũ sir.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mré tĩg mãn mũ gé sir, ẽmã tỹ Cesaréia Filipe tá ga ra. Ẽmĩn jagma tĩg kỹ, ẽpry jagma tĩg kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag ki jẽmẽg mũ, Jesus ti. “Ag iso hẽ ri ke tĩ?” he tóg.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kỹ ag tóg ti mỹ ke mũ. “João Batista vẽ, he ag tóg tĩ ã to,” he ag tóg mũ sir. “Jãvo ũ ag tóg: Elias vẽ, he tĩ. Jãvo ũ ag tóg: Topẽ vĩ tó tĩ ũ vẽ, he tĩ, ã to,” he ag tóg ti mỹ.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Kỹ tóg ag mỹ: “ag jãvo ãjag iso hẽ ri ke tĩ?” he mũ. Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “tỹ ã Cristo nĩ,” he mũ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kỹ tóg ag jyvẽn mũ, ag tỹ ũ mỹ kãmén tũ nĩ jé.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kỹ tóg ag kanhrãn mũ sir. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg. “Ijagtar jagy han ke vẽ,” he tóg. “Kófa ag tỹ iso: kórég ti nĩ, henh ke vẽ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag ke gé, Topẽ vĩ to professor ag ke gé,” he tóg. “Ag tỹ isén ke vẽ, kurã tãgtũ tũg mũ ra sóg rĩr mãn mũ hã ra,” he tóg mũ, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Kỹ ag tóg ki kanhrãn kãn mũ, ti tỹ ag mỹ nén tó mũn ki.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Hã ra Jesus tóg vẽsỹjãm ẽvãnh kỹ ti mré mũ tĩ ag ki ẽvãnh mũ. Kỹ tóg Pedro to jũ mũ. “Kutĩg, Satanás',” he tóg. “Ã pi(jé) Topẽ jykre tó mũ',” he tóg. “Ẽprã ke jykre vẽ, ã tỹ inh mỹ nén tó mũ tag ti,” he tóg, Pedro mỹ.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mré vẽnh kar jé prẽr mũ, kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ. “Ãjag tỹ inh mré kãmũ kỹ tóg há tĩnh mũ,” he tóg. “Kỹ ãjag jykre tovãnh nĩ, ãjag tỹ isũ tãvĩ han jé. Ha vé, ag tỹ inh cruz tỹ inh kri fi kỹ sóg tĩg ke mũ, ag tỹ to isa kỹ isén jé, ha vemnĩ. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ. Isỹ tag han ri ke han nĩ, kurã kar ki, ãjag tỹ inh mré mũ sór nỹtĩn kỹ,” he tóg.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Ãjag tỹ ãjag jykre hã han sór kỹ ãjag tỹ nũgme ki vár ke vẽ,” he tóg. “Jãvo ãjag tỹ isugrĩn ãjag jykre toyãnh kỹ ãjag krenkren ke vẽ,” he tóg, “ãjag tỹ vẽnh vĩ sér tugrĩn kãgter ke mũ (hã) ra,” he tóg.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Hẽn ri ke mũn ãjag hỹn mundo ki nén ũ kar ganhar henh ke mũ, hã ra ãjag kuprĩg tóg vãfor ke mũ. Kỹ tóg kórég nỹ.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ẽg tỹ ne tỹ ẽg kuprĩg kajãm ke tóg tũ tĩ, ẽg tỹ ti ve mãn jé,” he tóg, Jesus ti.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Ũri ke ag tóg vyr mỹ Topẽ ũ hyn han tĩ, kỹ ag tóg Topẽ vĩ mranh tĩ gé,” he tóg. “Ag kãmĩ iso mỹ'ãg tũg nĩ, inh vĩ to. Ãjag tỹ ũri iso mỹ'ãg kỹ sóg ãjag to mỹ'ãg ke mũ gé, inh kãtĩg mãn kỹ,” he tóg. “Ãjag to sóg mỹ'ãg ke mũ, sỹ Topẽ tỹ jẽnẽ mág ag mré kãtĩg ken kỹ. Ijóg vỹ tóg isỹ ũn mág han ke mũ, inh kãtĩg mãn ti kỹ,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.