Marcos 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sỹ Jesus Cristo kãme sér tónh ke vẽ, Topẽ kósin ti.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Vãsỹ Jesus tóg rán kỹ nĩ, João ke gé, Jesus jo tĩnh ke ti. Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Isaías vỹ Jesus rán ja nĩ, kỹ tóg: “ha vé, ã jo sóg ũ jẽnẽnh mũ, ti tỹ vẽnh kar kãn jé, ã tĩg ken jo,” he ja nĩ. “Ag jyvẽn jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽpry prun ri ke nĩ, ẽmĩn kurynh ri ke.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ẽmã tũg ja tá tóg jẽnh ke mũ, ga kórég tá. Tá tóg ag mỹ kãmén ke mũ. “Ẽg Senhor kãtĩg ke jo vẽnh jãnhkrigkrig nĩ,” he tóg mũ. “Ẽpry kurég ãjag tóg tĩ, ẽmĩn kurynh ãjag tóg tĩ, ãjag chefe jun ken kỹ. Kỹ tag ri ke han nĩ, ãjag jykre pãno togvãnh kỹ, ẽg Senhor kãtĩg ken jo,” he tóg, ã jo tĩnh ke ti,” he ja tóg nĩ, Isaías ti, João to.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Kỹ João tóg jẽ mũ, ẽmã tũg ja ki, ag kygpég tĩ ti. Ag jyvẽn tóg jẽgtĩ, kỹ tóg: “ã kype jé sóg ke mũ, ã tỹ ã jykre kórég tovãnh kỹ, Topẽ tỹ ã tỹ ti vĩ mranh tỹ ã mỹ vẽnh pãte fón jé,” he tóg mũ sir, vẽnh kar mỹ.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kỹ ag tóg ti to kãmũ kãn mũ sir, ga tỹ Judéia tá, cidade tỹ Jerusalém tá ke gé. Kỹ tóg ag kygpég mũ sir, goj tỹ Jordão ki, ag tỹ: “Topẽ vĩ mranh sóg nĩgtĩ, tag han kỹ,” hen kỹ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jó João kur tóg cavalo pãnĩ sór kyki tỹ há nĩ. Nén ũ fár tỹ tóg vẽsógfĩn ja han tĩ gé. Ópã hã ko ti tĩ, mỹg mré, João ti.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kỹ tóg Jesus kãmén kỹ (tóg) ag mỹ: “ũ tóg inh nón kãtĩ mũ, ha mẽ,” he mũ. “Inh kãfór ti nĩ. Sỹ tỹ ti camrada nĩnh ke vẽ vẽ, sỹ ti pẽn né kunũnh ke vẽ vẽ, ti pẽn to ró ti, hã ra sóg tỹ ti krẽm ke pẽ jẽ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Goj hã tỹ sóg ãjag kygpenh ke mũ. Ũ tỹ inh nón kãtĩg ke ẽn tóg sir Topẽ kuprĩg tỹ ãjag jagrẽ han ke mũ. Ti tỹ ãjag kygpenh ken hã vẽ,” he tóg, João ti, vẽnh kar mỹ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kỹ kejẽn Jesus tóg João tá jun mũ gé. Cidade tỹ Nazaré tá tóg kãtĩ mũ, ga tỹ Galiléia tá. Tá jun kỹ João tóg ti kypég mũ sir, goj tỹ Jordão ki.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ti tỹ goj kãtá kãkutẽ kỹ kanhkã vỹ nor mũ sir vẽsỹmér. Hã ra Jesus tóg vég jẽ nĩ. Kỹ tóg Topẽ kuprĩg vég mũ. Sórãg ri ke ti nĩ, ti kãtére ti. Kãtére kỹ tóg Jesus kri nĩ nĩ sir.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kỹ tóg kanhkã tá vẽnh vĩ mẽg mũ gé sir, kỹ tóg: “tỹ ã inh kósin pir jẽ, tỹ ã inh fe pẽ jẽgtĩ,” he mũ, vẽnh vĩ tỹ mẽ há ẽn ki.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kỹ vẽsỹmér Topẽ kuprĩg tóg Jesus krĩn mũ, ti tỹ ẽmã tũg ja ra tĩg jé.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kurã tỹ 40 (ke) tũg tóg mũ, ẽmã tũg ja ki, Jesus ti. Tá nĩn kỹ Satanás tóg ti tỹ ã jóg vĩ mranh han sór mũ, hã ra tóg ke tũ nĩ. Nẽn kãmĩ bicho ag vỹ tá mũgtĩ gé, ẽmã tũg ja ki. Hã ra Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag tóg ti ki rĩr mũ sir, tá.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kejẽn ag tóg João ség mũ. Ag tỹ ti se kar kỹ Jesus tóg ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ. Tá tóg ag mỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke kãmén mũ, vẽnh kãme sér ẽn ti.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kỹ tóg: “Topẽ vỹ tỹ pã'i nĩ,” he mũ. “Pétẽm ti huri, ti kurã ti, ẽg tỹ ti tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn ve jé. Kỹ ãjag jykre kórég tovãnh nĩ. Ti vĩ kri fimnĩ, ãjag tỹ ti tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn ve jé,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Kejẽn Jesus tóg nig fyr tỹ Galiléia he mũ ẽn jagma tĩ mũ. Ã tỹ ti fyr mĩ tĩ ra tóg Simão Pedro vég mũ, ti jãvy tỹ André ke gé. Kur tỹ pirã kugmĩ jafã tỹ ag tóg goj kãki fón mũ, rede tỹ, pirã kugmĩ jé. Ag rãnhrãj hã vẽ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kỹ Jesus tóg ag ve kỹ ag mỹ: “inh mré kãmũmnĩ,” he mũ. “Pirã kugmĩ há ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Ãjag kanhrãn jé sóg ke mũ, ãjag tỹ ẽprã ke ag tỹ inh ki ge han jé,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Vẽsỹmér ag tóg ti mré mũ mũ, ãjag rede tovãnh kỹ, Pedro ti, André ti ke gé.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Kỹ ag tóg mũ mũ, goj fyr jagma. Ag mũ sĩ han mũ ra ag tóg ũn régre ũ ag vég mũ gé. Ũ vỹ tỹ Tiago nĩ, kỹ ũ vỹ tỹ João nĩ, ti jãvy. Zebedeu krẽ ag vẽ. Canoa kãki ag nỹtĩ, pirã kugmĩ jafã ki han kỹ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ag ve kỹ tóg vẽsỹmér ag jé prẽr mũ, Jesus ti. Kỹ ag tóg ãjag panh ré kỹ mũ mũ, Zebedeu ti. Ag camarada ag vỹ ag panh mré canoa kãki nỹtĩ nĩ. Ag ré kỹ ag Jesus mré mũ mũ sir, Tiago ti, João ti ke gé.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Kỹ ag tóg cidade tỹ Cafarnaum ki ge mũ sir. Vẽnhkán ke kurã ki tóg vẽsỹmér Judeu ag vẽnh kanhrãn jafã kãra rã mũ, ag kanhrãn jé, Jesus ti.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ti tỹ ag kanhrãn kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti vĩ ti. Vẽnh kar vĩ kãfór ti nĩ. Topẽ vĩ to professor ag vĩ kãfór ti nĩ gé. Hã kỹ tóg ki hã tó mũ. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hã ra ũ tóg tá nĩ nĩ, Judeu ag vẽnh kanhrãn jafã tá. Jagrẽ kórég ti nĩ.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ã tỹ Jesus ve kỹ tóg prẽr mũ. “Ã tỹ ẽg tỹ hẽ ri ke nẽ, Nazaré tá Jesus'?” he tóg. “Ã mỹ ẽg kókén sór tũ'? Ã ki kanhró sóg nĩ. Tỹ ã tóg ã pir mỹ Topẽ mré ke nĩ, ti tũ pẽ vỹ tỹ ã nĩ,” he tóg, ũn jagrẽ kórég ti.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Hã ra Jesus tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, kỹ tóg: “vĩ tũg ra,” he mũ. “Ti tovãnh ra,” he tóg.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kỹ ti jagrẽ kórég ẽn tóg ti ter tĩ han mũ sir, prẽr tóg mũ sir. Kỹ tóg ti tovãnh mũ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ mỹr sir. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ne nẽ vé'?” he mũ. “Vẽnh vĩ tãg mỹ vó?” he ag tóg mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég ag mỹ tóg vĩ tĩ, kỹ ag tóg ki ke tĩ, ti kamẽg kỹ. Ag kri ke hỹn,” he ag tóg mũ, Jesus to.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kỹ ti vẽme tóg vẽnh kar kri rũm mũ, Galiléia tá ke kar kri.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Kar tóg Judeu ag vẽnh kanhrãn jafã ki kutẽ mũ, Jesus ti, kỹ tóg Simão Pedro ĩn ra rã mũ sir. André mré ti ĩn vẽ. Tiago vỹ João mré ra rã mũ gé.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hã ra Pedro prũ fi mỹnh fi vỹ kaga nỹ nĩ, rỹg nỹ fi nĩ. Kỹ ag tóg Jesus mỹ fi tó mũ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Kỹ tóg fi venh tĩ mũ. Fi nĩgé kãgmĩ kỹ tóg fi nĩm mũ. Kỹ fi rỹg ẽn tóg tũ' he mũ sir. Ag ki rĩr fi tóg mũ sir, Pedro má fi.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kurã ẽn kã kuty tá ag tóg ũn kagyga ag tatĩ kãmũ mũ, ũn jagrẽ kórég ag mré hã.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Cidade ẽn ki ke kar ag vỹ ti ĩn jãnkã tá nỹtĩ mũ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Kỹ Jesus tóg ag tỹ há' he kãn mũ sir, fag tỹ ke gé. Vẽnh jagrẽ kórég pan kãn tóg mũ gé. Kỹ ag tóg ti tó sór mũ, ag tỹ ti ki kanhró nỹtĩ kỹ. Hã ra tóg ag mỹ: “vĩ tũg nĩ,” he mũ.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tỹ vaj kỹ tóg kurã ke ra (tóg) rĩr mũ, Jesus ti. Kỹ tóg ẽmã tũ ra tĩ mũ sir, Topẽ mré vĩ jé.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kỹ Simão tóg ti kanẽg tĩ mũ, ti jãvãnh kỹ. Ti mré ke ag mré tóg tĩ mũ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kỹ ag ti vég mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “vẽnh kar vỹ ã kanẽgnẽg mũ, ã jãvãnhvãnh kỹ,” he mũ.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “mũ nỹ, cidade ũ ra,” he mũ, “sỹ ag mỹ Topẽ vĩ tó jé gé. Hã jé sóg kãtĩg,” he tóg mũ ag mỹ, Jesus ti.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kỹ tóg ga tỹ Galiléia kar mĩ tĩ mũ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm tóg ag mỹ Topẽ vĩ tó mũ sir. Ag jagrẽ kórég pan tóg mũ gé sir.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Kỹ kejẽn ũn kaga kren vãnh vỹ ti to kãtĩ mũ, vẽnh kaga tỹ lepra he mũ ẽn han mũ ẽn. Kỹ tóg ti krẽm grĩnh ke mũ, ti mỹ nén ũ to vĩ jé. Kỹ tóg: “ã mỹ isỹ há' he sór tũ nĩ'?” he mũ. “Ã hã tóg isỹ há' henh mũ, ã tỹ isỹ há' he sór kỹ,” he tóg ti mỹ.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kỹ tóg Jesus mỹ jagtar tĩ. Kỹ tóg ã nĩgé tỹ ti mẽg kỹ ti mỹ: “hej,” he mũ. “To sóg há nĩ. Há' he ja há ã tóg nĩ,” he tóg ti mỹ.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kỹ tóg ti kaga kren vãnh ẽn kren han mũ sir vẽsỹmér. Kỹ tóg jãnhkri nĩ sir, ti fár ti.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Kỹ Jesus tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, ti tĩg jé.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Kỹ tóg ti mỹ: “ker ũ mỹ tó hẽ',” he mũ. “Ha tĩg, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to. Ti hã mỹ tómnĩ, kỹ Topẽ mỹ nĩm nĩ, Moisés tỹ vãsỹ ẽg mỹ nén tó ja ti, ã jãnhkri to. Hã tugrĩn vẽnh kar vỹ ã tỹ há' he mũ tag ki kanhrãn mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Hã ra tóg vẽnh kar mỹ tó mũ sir. Kỹ vẽme ẽn vỹ vẽnh kar kri rũm mũ. Hã kỹ Jesus tóg ẽmã ũ ki rã tũ nĩgtĩ, vẽnh ven jé. Ẽmã tũ mĩ tóg tĩgtĩ, hã ra ag tóg ẽmã kar tá ti to kãmũ tĩ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.