Lucas 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lucas tỹ rá vẽ. Sỹ ã mỹ rán vẽ, Teófilo'. Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ to jykrén, ag tỹ kãmén jé, ẽg tỹ Jesus to nén ki kanhró nỹtĩ ẽn ti, Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja ẽn ti, kỹ ag tóg rán huri.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ũ tỹ ti vég mũ ag tóg ẽg mỹ kãmén ja nĩgtĩ, ũ tỹ ti vĩ tó tĩ ag, ũ tỹ ti mré mũ ja ẽn ag. Ẽn ag tỹ nén tó rán ag tóg huri, ũ ag.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kỹ sóg vãhã rán to jykrén mũ gé sir, ha mẽ. Jesus kãme mẽ kãn ja inh nĩ ha, ti mur mré hã, kỹ sóg ti tỹ nén han mũ mẽ kãn gé. Hã kỹ sóg ã mỹ Jesus kãme rán mũ sir. Komẽr hã sóg rán kãn sór mũ.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Mẽ ã huri, Jesus kãme ti. Sỹ ã mỹ rán vẽ, ã tỹ ti tỹ ki hã tó ja mẽn jé sir.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kejẽn Herodes tóg tỹ Israel ag pã'i mág tỹ rei nĩ, ga tỹ Judéia tá. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Zacarias, he mũ. Ti jóg'jóg ve jyjyn hã vỹ: Abias, he mũ. Arão krẽ'krẽ ũ vẽ, Abias ti. Semana pir ki tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩgtĩ, Abias ti. Ti semana ki ti krẽ'krẽ tỹ Zacarias ẽn tỹ ki rĩr vẽ, ti tỹ tỹ Abias krẽ'krẽ nĩn kỹ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ẽn fag vỹ vẽnh jykre kuryj han tĩ, kỹ fag jykre vỹ kuryj nỹtĩ, Topẽ mỹ. Ti vĩ ki króm fag tóg tĩ, ẽg Senhor vĩn ki. Ti tỹ ẽg jyvẽn han fag tóg tĩ, kygnẽ sór tũ fag tóg nĩgtĩ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hã ra fag krẽ tóg tũ tĩ. Kurĩ fi tóg nĩ, Isabel fi, hã kỹ fag tóg krẽ tũ nỹtĩ. Krẽ tũ nỹtĩ ki fag tóg kófa nỹtĩ ha.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kejẽn Zacarias tóg ã semana pétẽm mũ sir, ti tỹ Topẽ tũ ki rĩr jé. Kỹ tóg cidade tỹ Jerusalém ra tĩ mũ, Topẽ tũ ki rĩr jé. Tá jun kỹ ag tóg jogar he mũ, ag tỹ ũ tỹ Topẽ mỹ ger há pũn ke mũ ẽn ve jé, incenso ẽn ti.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ag jykre vẽ, ag tỹ to jogar he sór ti. Ag tỹ to jogar hen kỹ tóg tỹ Zacarias nĩ sir, kỹ tóg Topẽ jo ĩn kãra rã mũ sir, ti mỹ pũn jé, ger há ẽn ti.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ti tỹ Topẽ jo ĩn krẽm pũn kỹ vẽnh kar tóg re tá nỹtĩ nĩ, Topẽ mré vĩn kỹ. Zacarias tỹ Topẽ mỹ pũn kỹ ag tóg Topẽ mré vĩ nỹtĩ nĩ, re ki, ũn e ẽn ag.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kỹ tóg ti mỹ pũn mũ sir. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ti mỹ vẽnh ven mũ. Topẽ mỹ ger há pũn jafã vỹ tá jẽ nĩ, ĩn kãtá. Mesa ẽn pẽgja tá tóg jẽ nĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zacarias tỹ ti ve kỹ tóg jũrũn ke mũ. Ti mỹ tóg e tĩ, ti tỹ ti ven kỹ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Hã ra tóg ti mré vĩ mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. Kỹ tóg ti mỹ: “Zacarias',” he mũ. “Kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ã tỹ ti mỹ nén to vĩ mũ ẽn mẽ, kỹ tóg ã mỹ han ke mũ ha. Fi kufyg jé ã tóg ke mũ, ã prũ fi, Isabel fi. Fi tỹ ti ve kỹ tóg gré nỹnh mũ, ã kósin ti, ha vemnĩ,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. “Kỹ ã tỹ ti jyjy han kỹ: João, hemnĩ,” he tóg mũ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 “Kỹ tóg ã mỹ sér tĩnh mũ. Ã fe tóg mrin kenh mũ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag mỹ tóg há tĩnh mũ, fi tỹ ti ven kỹ.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Topẽ vỹ ti tỹ ũn mág han ke mũ. Vinho vóg ke tũ tóg nĩ, goj fa vóg ke tũ tóg nĩ gé. Ti vãkre vẽ. Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ti jagrẽ nĩnh mũ, fi tỹ ver ti vég tũ ki.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Israel ag mỹ tóg Topẽ vĩ tónh mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti vĩ mẽ kỹ kri fi kỹ ãjag jykre tovãnh ke mũ. Topẽ jykre hã han jé.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ẽg Senhor jo tóg tĩg ke mũ gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Elias jykre han jé tóg ke mũ. Elias vỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ ja nĩgtĩ, kỹ tóg jykre tar han ja nĩgtĩ. Ẽn jykre han jé tóg ke mũ. Ã kósin tag tỹ ag jyvẽn kỹ ag panh tóg ãjag krẽ mré vẽnh jykre pir han ke mũ. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ẽn tóg vẽnh jykre kuryj han sór ke mũ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm tĩ ẽn ri ke. Hã ki tóg vẽnh kar jykre tỹ há' henh ke mũ, ag kugrynh kỹ, ã kósin tag ti. Topẽ mỹ tóg ag jykre tỹ há' henh mũ, Cristo tỹ kãtĩg ken jo, ag tỹ ti jãvãnh jé,” he tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, Zacarias mỹ.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Kỹ Zacarias tóg ti mỹ: “hã ra sóg kófa nĩ ha,” he mũ. “Kar inh prũ fi vỹ kófa nĩ gé, inh mré. Kỹ inh hỹn hẽ ri kenh mũ? Inh mỹ tá krỹg mũ vỹ?” he tóg.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ: “tỹ sóg Gabriel nĩ,” he mũ. “Topẽ nĩgja tá inh jẽgtĩ. Hã ra tóg inh jẽnẽ, sỹ ã mré vĩ jé, sỹ ã mỹ vẽnh vĩ sér tag tó jé,” he tóg.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 “Ha vé, vĩ vãnh nĩ jé ã tóg ke mũ ha, ha vemnĩ. Vĩ vãnh nĩ ki ã tóg isỹ ã mỹ nén tó mũ kurã ẽn pétẽm ke mũ. Ã hã ne tóg sỹ ã mỹ vĩ kri nĩm tũ nĩ'. Ti kurã ki ã tóg venh mũ, sỹ ã mỹ nén tó ja ti. Ã tỹ inh vĩ kri fig tũ nĩn kỹ ã tóg vĩ vãnh nĩnh mũ ha,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Hã ra vẽnh kar ẽn tóg re tá nỹtĩ nĩ, Zacarias jãvãnh kỹ. Ag mỹ tóg e tĩ, ti kãkutẽ vãnh han kỹ, Topẽ jo ĩn kãtá.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Vãhã tóg kãkutẽ mũ, hã ra tóg sir vĩ vãnh jẽ. Kỹ tóg ag mỹ ven mũ, ã nĩgé tỹ. Hã ki ag tóg ki kanhrãn mũ sir, ti tỹ nén nẽ ve ja ẽn ti, Topẽ jo ĩn kãtá.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ti vĩ vãnh nĩn ki ti rãnhrãj tóg kejẽn tũ' he mũ sir, ti tỹ Topẽ tũ ki rĩr ẽn ti. Kỹ tóg ã ĩn ra tĩ mũ sir.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ti tỹ ã ĩn tá jun kar kỹ ti prũ fi tóg kejẽn kufyg mũ sir, Isabel fi. Kỹ fi tóg vẽnh péju kỹ nĩ nĩ sir, fi mỹ sér tĩn kỹ. Kysã tỹ 5 (ke) han fi tóg, vẽnh péju kỹ nĩ ki.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Topẽ hã ne inh jagãgtãn',” he fi tóg mũ. “Inh ve tóg, kỹ tóg inh mỹ'ãg tỹ tũg' hé. Inh kurĩ to fag tóg: “Topẽ hỹn fi to kórég nĩ,” he ja nĩgtĩ. Hã ra tóg fag vĩ tỹ tũg' hé, Topẽ ti,” he fi tóg mũ. Hã kỹ fi tóg kufyg mũ sir, ã kósin vãnh (hã) ra.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Fi kufy nĩ ki kysã tỹ 6 vẽ sir, kỹ Topẽ vỹ ã tỹ jẽnẽ jafã jẽnẽg mũ, ti tỹ Jesus mur ke tónh tĩg jé, Gabriel ẽn ti. Kỹ tóg ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ, cidade tỹ Nazaré ra.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Tá tátãg ũ fi tóg nĩ nĩ. Ũn mén ja tũ fi vẽ. Fi jijin hã vỹ: Maria, he mũ. Fi mén ken hã vỹ: José, he mũ. Davi krẽ'krẽ ũ vẽ, José ti, fi mén ke ẽn ti.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Fi hã mỹ tóg vẽnh ven mũ sir, Gabriel ti, kỹ tóg fi mỹ: “ã mỹ há?” he mũ. “Topẽ vỹ ã jagãgtãn, kỹ tóg ã vég mũ,” he tóg mũ.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Fi tỹ ti ve kỹ fi tóg jũrũn ke mũ. Ti vĩ tóg fi mỹ e tĩ, kỹ fi tóg to jykrén mũ sir, ti vĩ to. “Ti tỹ ne tó nẽ, hỹn?” he fi tóg mũ, to jykrén kỹ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg fi mỹ: “kamẽg tũg ra,” he mũ. “Topẽ vỹ ã jagãgtãn mỹr,” he tóg.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 “Ha vé, kufyg jé ã tóg ke mũ,” he tóg. “Kỹ ã tóg kósin ke mũ. Ã tỹ ti jyjyn kỹ ti mỹ: Jesus, hemnĩ,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, fi mỹ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 “Tỹn ũn mág jẽnh ke mũ, ã kósin tag ti, kỹ ag tóg ti to: ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn kósin, henh ke mũ. Kỹ ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ti tỹ pã'i mág han ke mũ, vãsỹ ti jóg'jóg ve tỹ Davi jẽgja kã.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kỹ tóg tỹ pã'i nĩ sir, Jacó krẽ kar to pã'i. Ti tỹ tỹ pã'i nĩ tag vỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Tỹ pã'i han kỹ tóg nĩ nĩ,” he tóg, Gabriel ti.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Kỹ fi tóg ti mỹ: “hã ra sóg ũ mré nỹ ja tũ nĩ ver,” he mũ. “Kỹ inh hẽ ri kenh mũ?” he fi tóg ti mỹ.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Kỹ tóg fi mỹ: “Topẽ kuprĩg vỹ ã kri tĩnh mũ,” he mũ, “kỹ ti kãnhvég vỹ ã kri tĩnh mũ gé, kỹ tóg ã jykre tỹ ã kósin ti han ke mũ, Topẽ ti. Hã kỹ ag tóg ti to: Topẽ tũ, henh ke mũ, ã tỹ ũn venh ke ẽn to. Topẽ kósin, he jé ag tóg ke mũ, ti to.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ha vé, ã mré ke fi vỹ kufy nĩ, Isabel fi. Ũn gré ve jé fi tóg ke mũ. Ã kófa (hã) ra fi tog kufy nĩ. Kysã tỹ 6 (ke) han fi tóg huri, kufy nĩ ki. Fi to ãjag tóg: kurĩ fi tóg nĩ, he tĩ vẽ, hã ra fi tóg kufy nĩ ha.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Topẽ hã ne nén kar han há nĩ', hã kỹ tóg fi mỹ han. Kỹ tóg ã mỹ han ke mũ gé, sỹ ã mỹ tó mũ tag ti,” he tóg, Gabriel ti.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kỹ fi tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. “Tỹ sóg Topẽ camarada nĩ mỹr, ti tũ pẽ. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he fi tóg ti mỹ. Kỹ tóg tĩ mũ sir, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ti tĩg kar kỹ Maria fi tóg tĩ mũ gé sir, Isabel fi jamã ra. Pãnónh e tá tóg nĩ, fi jamã ti, ga tỹ Judéia tá. Fi tỹ ra tĩg kỹ fi tóg fũrũn tĩ mũ.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Fi tỹ Zacarias ĩn tá jun kỹ fi tóg Isabel fi mỹ: “ã mỹ há?” he mũ.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kỹ Isabel fi tóg fi vĩ mẽg mũ, kỹ fi kósin tóg vo mũ, fi kãki. Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ fi krĩn mũ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kỹ fi tóg prẽr mũ. “Topẽ tóg ã ve há han, fag kar kãmĩ tóg ã kuprẽg,” he fi tóg fi mỹ. “Kỹ Topẽ vỹ ã kósin ve há han mũ gé, ã tỹ ũn venh ke ti.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Inh Senhor mỹnh fi hã ne tóg inh venh kãtĩ mũ', kỹ tóg inh mỹ e tĩ',” he fi tóg fi mỹ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 “Ha vé, isỹ ã vĩ mẽ kỹ inh kósin tóg vo ja nĩ, inh kãki. Ti mỹ tóg sér tĩ, ã vĩ ti.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ã hã ne tóg Topẽ vĩ kri fi', ti tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽn kỹ. Hã kỹ tóg ã ve há han, Topẽ ti. Ã tỹ ti vĩ kri nĩm kỹ ã tóg venh ke mũ, ti tỹ ã mỹ nén tó ja ti,” he fi tóg, Isabel fi, Maria fi mỹ.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kỹ Maria fi tóg ke mũ gé. “Topẽ mỹ sóg vĩ há han sór mũ,” he fi tóg. “Inh mỹ tóg tỹ ũn mág nĩ, ẽg Senhor ti.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Kỹ inh fe tóg mrin ke mũ, isỹ tỹ Topẽ tũ nĩn kỹ, isỹ tỹ ẽg kren han tĩ ẽn tũ nĩn kỹ.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Inh ki tóg ẽvãnh mỹr. Tỹ sóg ti camarada nĩ. Tỹ sóg ũn sĩ nĩ, hã ra tóg inh ki ẽvãnh. Kỹ vẽnh kar tóg iso: “Topẽ vỹ fi ve há han,” henh ke mũ, inh krẽ'krẽ kar ke gé, ẽprã ke krẽ kar ke gé.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Topẽ hã ne inh mỹ ẽg tỹ nén han vãnh han'. Tar ti nĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg han, inh mỹ. Jykre kuryj ti nĩ, Topẽ ti, kỹ ti jiji tóg ẽg mỹ mẽ há tĩ.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ẽg jagãgtãn tóg nĩgtĩ, ẽg jóg'jóg ve ag ke gé, ẽg panh ag ke gé, ẽg ke gé, ẽg krẽ kar ke gé. Ũ tỹ ti kamẽg mũ kar jagãgtãn tóg nĩgtĩ mỹr, ha mẽ.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Jykre (ka)mẽ tóg nĩ, kỹ tóg ẽg tỹ nén han vãnh hyn han tĩ. Ũ tỹ: “vẽsóg ki inh nén kar han tĩ,” he mũ ẽn ag jykre tỹ tóg tũg' henh ke mũ,” he fi tóg.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 “Pã'i mág ag tỹ tóg ũn kãsir han, Topẽ ti. Kỹ tóg ũn kãsir ag tỹ ũn mág han.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ũn jagãgtar ag fónfan tóg mũ, nén ũ há tỹ, ũ tỹ ti vĩ mẽ sór mũ ag. Ũn rico ag mỹ tóg: “ha mũ jẽg,” hé, kỹ tóg ag mỹ nén ũ nĩm tũ nĩ, kỹ ag tóg jagãgtar nỹtĩ ha, ũ tỹ ti vĩ mẽ jãvãnh ẽn ag.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Israel ag jagãgtãn tóg mũ, ã camarada ag, ã tỹ vãsỹ ag jagãgtãn tĩ ẽn to jykrén kỹ. Ẽg hã vẽ, ẽg jagãgtãn tóg.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ẽg jóg'jóg ve ag mỹ tóg tó ja nĩ, Abraão mỹ, ti krẽ ag mỹ ke gé, ti tỹ ẽg jagãgtãn ke ti. Kỹ tóg ã vĩ ẽn to jykrén kỹ han, ti tỹ vãsỹ nén tó ja ti. Ti tỹ ẽg jagãgtãn ke ẽn tóg tũg' he jãvãnh nĩ,” he fi tóg, Maria fi. Fi tỹ Topẽ mỹ vĩ há han hã vẽ.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kar fi tóg kysã tãgtũ han mũ sir, Isabel fi mré, kỹ fi tóg ã jamã ra vỹn ke mũ sir.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Fi tĩg kar Isabel fi vỹ fi kósin venh ke kurã pétẽm mũ sir, kỹ fi tóg vég mũ. Hã ra tóg gré nỹ, fi kósin ti.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kỹ fi rã nỹtĩ fag vỹ vég mũ, fi kanhkã fag ke gé. Topẽ tỹ fi jagãgtãn mẽg fag tóg mũ. Kỹ tóg fag mỹ sér tĩ sir, fi mré, fi kósin to.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kurã tỹ 8 (ke) ki ag tóg fi tá junjun mũ, ag tỹ ti gré junun fár kym jé. Kỹ ag tóg ti jyjy to jykrén mũ gé, hã vỹ: Zacarias, he mũ. Ti panh jiji tó sór ag tóg mũ, ti mỹ.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Hã ra ti mỹnh fi tóg: “vó,” he mũ. “João, he jé tóg ke mũ, ti jyjy ti,” he fi tóg mũ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kỹ ag tóg fi mỹ: “ã kanhkã jiji tũ vẽ hã ra,” he mũ.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kỹ ag tóg ti panh ki jẽmẽ sór mũ. Ãjag nĩgé tỹ ag tóg ti mỹ: “ti jyjy hỹn hẽ ri kenh mũ'?” he mũ, ti panh mỹ, ag nĩgé tỹ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Kỹ tóg ki rán jafã to vĩ mũ, Zacarias ti, kỹ tóg rán mũ. “Ti jijin hã vỹ: João, he mũ,” he tóg, vẽnh rán ki. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ sir.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kỹ vãhã ti vĩ tóg punh ke mũ. Ti nũnẽ tóg krónh ke mũ, kỹ tóg vĩ mũ sir, Topẽ mỹ vĩ há han tóg mũ, ti mỹ sér tĩn kỹ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kỹ fag rã nỹtĩ kar vỹ kamẽg mũ. Kỹ vẽnh vĩ ẽn tóg vẽnh kar kri rũm mũ, ga tỹ Judéia kar mĩ hã. Vẽnh kar tóg tỹ vẽmén kãn mũ.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kỹ ũ tỹ mẽg mũ fag vỹ to jykrén mũ. “Gĩr tag hỹn hẽ ri kenh mũ,” he fag tóg mũ. Topẽ vỹ ti ki rĩr há han, hã kỹ tóg fag mỹ e tĩ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ti panh tỹ Zacarias krĩn mũ, kỹ tóg tag tó mũ, ha mẽ.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tỹ ti ũn mág jẽ, ẽg povo tỹ Israel kri, ẽg Senhor ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ. Ẽg ki tóg ẽvãnh nĩgtĩ, Topẽ ti, ti tỹ ti tũ ag krenkren han jé. Ẽg hã vỹ tỹ ti tũ nỹtĩ,” he tóg.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 “Ti camarada tỹ Davi krẽ'krẽ ẽn vỹ ẽg krenkren han ke mũ, ẽg tỹ ti vĩ jẽmẽn kỹ. Ũn mág pẽ vẽ, Davi krẽ'krẽ ẽn ti. Topẽ tỹ ẽg mỹ nén han hã vẽ.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Hã kỹ tóg tó ja nĩ, vãsỹ. Ti vĩ tó tĩ ag vỹ tugtó ja nĩ, vãsỹ, ẽg si ag, ti tũ ag.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ẽg kato tẽgtẽ mũgtĩ, hã ra tóg ẽg krenkren han mũ, ag to, ũ tỹ ẽg to kórég tãvĩ nỹtĩ ag to.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ti tỹ ẽg jóg'jóg ve ag mỹ tó ja ẽn han ja tóg nĩ, ẽg jagãgtãn kỹ, Topẽ ti. Ag mré jykrén ja tóg nĩ, Topẽ ti. Ẽn to jykrén ja tóg nĩ, kỹ tóg ki króm ja nĩ sir, Topẽ ti.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão mỹ tóg vẽnh vĩ mág han ja nĩ, Topẽ ti.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kỹ tóg ti mỹ: “ag krenkren han jé sóg ke mũ, ã krẽ ag, ag kato tẽgtẽ mũ ag to, ha vemnĩ,” he ja nĩ. “Sỹ ke há vẽ. Sỹ ag krenkren han kỹ ag tóg sir jatun mỹ isũ han ke mũ, mũmẽg tũ nĩn kỹ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ ti.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 “Nén ũ vẽnhmỹ han ke tũ ag tóg nĩgtĩ, kurã kãtĩg ke mũ ẽn kã. Vẽnh jykre kuryj tãvĩ han jé ag tóg ke mũ, isũ han kỹ. Ag tỹ ga kri mũn kỹ ag tóg han ke mũ, isũ ti. Kurã kar ki ag tóg sir inh jykre hã han ke mũ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ ti, Abraão mỹ,” he tóg, Zacarias ti.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kỹ tóg ã kósin mỹ: “ha vé, vỹ,” he mũ. “Sĩ ã tóg nĩ ver. Ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn vĩ tó jé ã tóg ke mũ, kỹ ag tóg ã to: “Topẽ vĩ tó ti tĩ,” henh ke mũ. “Ẽg Senhor jo ã tóg tĩnh mũ, ã tỹ ti japry kure ri ke han jé, ã tỹ ti jamĩn kurynh ri ke han jé, ã tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tón kỹ,” he tóg.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 “Ag kanhrãn jé ã tóg ke mũ, Topẽ tỹ ẽg krenkren han sór ẽn to. Ẽg tỹ ti vĩ mranh tỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, hã ki tóg ẽg krenkren han ke mũ, Topẽ ti,” he tóg, Zacarias ti.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 “Topẽ tỹ ẽg jagãgtãn hã vẽ, ti tỹ ẽg to há tãvĩ nĩn kỹ. Ẽg ve jé tóg kãtĩg ke mũ, kỹ tóg rã tỹ jun ke ri ke nĩ, Cristo mur ke ti.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Kuty ri ke ti nĩ, ẽg mỹ, ẽg tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Ti kãtĩg kỹ tóg ẽg mỹ kurã ri ke nĩ sir. Kãgter jé ẽg tóg ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ kuty ri ke nỹ sir. Hã ra tóg ẽg mỹ ã japry ven ke mũ, ã jamĩn ti. Jagma mũn kỹ ẽg tóg ti jykre kusa venh ke mũ,” he tóg, Zacarias ti. Ti tỹ ã kósin mỹ tón hã vẽ.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Hã kỹ fi tóg João ve ja nĩ, ti han mũ fag tỹ kófa (hã) ra. Kỹ tóg mog mũ sir, kỹ tóg tar jẽ sir. Krĩ há tóg nĩ gé. Ẽmã tũ mĩ tóg tĩ mũ ver, ã kurã tỹ tá krỹg ki. Ã kurã ki tóg Israel ag mỹ vẽnh ven mũ, ag mỹ Topẽ vĩ kãmén jé.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.