João 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kurã tãgtũ tũg kỹ ũ tóg vẽnh prũg han mũ ẽmã tỹ Caná tá, ga tỹ Galiléia tá. Jesus mỹnh fi vỹ venh tĩg ja nĩ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kỹ ag tóg Jesus mỹ tó mũ gé, ti tỹ festa venh kãtĩg jé, ti mré mũ tĩ ag mré.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ag tỹ tá nỹtĩ ra vãhã vinho tóg tũ' he mũ. Kỹ Jesus mỹnh fi tóg ti mỹ: “vinho hur tũg,” he mũ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “toreg', mỹnh',” he mũ. “Inh mré ke tũ vẽ, ã tỹ inh mỹ nén tó mũ tag ti,” he tóg, Jesus ti, ã mỹnh fi mỹ.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Hã ra fi tóg ũ tỹ festa ki rĩr tĩ ag mỹ: “ti tỹ ãjag mỹ nén ũ tó kỹ han nĩ,” he mũ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Hã ra goj né mág tỹ 6 (ke) vỹ tá nỹtĩ, pó tỹ goj hé mág. Éhé ti nỹtĩ, balde fór tỹ 10 (ke) tỹ ẽg tóg ũn pir fãn tĩ. Judeu ag vỹ vẽnh kygpe e han tĩ, ag tỹ Topẽ mỹ há nỹtĩ jé. Ag jykre hã vẽ. Ag tỹ vẽnh kygpe hã jé tóg tá nỹtĩ, goj nén ti.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kỹ Jesus tóg festa ki rĩr tĩ ag mỹ: “goj né ẽn fónfãn, goj run kỹ,” he mũ. Kỹ ag tóg ke mũ. Fónfãn kãn ag tóg mũ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kỹ tóg ag mỹ: “goj tag tỹ festa to pã'i mỹ ven,” he mũ. Kỹ ag tóg ke mũ.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kỹ tóg kron mũ, festa to pã'i ẽn ti. Hã ra tóg tỹ vinho nĩ sir, ag tỹ run ja ti. Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ, festa to pã'i ti. Ũ tỹ festa ki rĩr tĩ ag hã vỹ ki kanhró nỹtĩ, pã'i ẽn krẽm ke ag.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “vẽnh jykre vẽnhmỹ han ã,” he mũ. “Ag tỹ kronkron vén kỹ ã tóg ag mỹ vinho há tãvĩ nĩm ke mũ vẽ, kar kỹ vinho pãgsĩ vỹ há nĩ vẽ. Jãvo ã tóg ag mỹ vinho pãgsĩ ẽn nĩm vén, kỹ ã tóg vinho há pẽ tag nĩm sór mũ ha vãhã,” he tóg, festa to pã'i ti, ũn prũg mũ ẽn mỹ. Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ, Jesus tỹ goj tỹ vinho há ẽn han mũ ti, há kỹ tóg ti mỹ e tĩ, ti tỹ festa kuju ki vinho há ven sór kỹ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus tỹ ẽmã tỹ Caná tá nén han mũn hã vẽ, Galiléia tá. Ẽg tỹ nén han ki kagtĩg hyn han tóg tĩ, kỹ tóg tag han vén. Ti tỹ nén han mũ ki ẽg tóg ti jykre tar ki kanhró nỹtĩ sir. Hã kỹ ag tóg ti ki ge mũ sir, ti mré mũ tĩ ag, ag tỹ ti jykre tar ẽn ven kỹ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kar kỹ Jesus vỹ cidade tỹ Cafarnaum ra tĩ mũ, ti mỹnh fi mrẽ, ti jãvy ag mré hã, ti mrẽ mũ tĩ ag mré ke gé. Tá ag tóg nỹtĩg mág sĩ han.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ẽn kã Judeu ag festa tỹ Páscoa vỹ kakó nĩ ha Kỹ Jesus vỹ cidade tỹ Jerusalém ra tĩ mũ, ti mré mũ ti ag mré.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ti tỹ Topẽ jo ĩn tá jun kỹ tóg ũ tỹ boi vender he tĩ ag vég mũ, carneiro vender he tĩ ag ke gé sórãg vender he tĩ ag ke gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg ãjag negócio hyn han tĩ. Kar kỹ ũ ag tóg tá nỹtĩ gé jãnkamy trocar he tĩ ag.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesus tỹ ag ve kỹ tóg ti mỹ e tĩ, ag tỹ Topẽ jo ĩn kavénh mũn kỹ. Hã kỹ tóg mrãn ke jafã fy tỹ ag mrãnmrãn jafã han mũ. Ẽn vyn kỹ tóg ag pan mũ, Topẽ jo ĩn kãtá, carneiro ti ke gé, boi ti ke gé. Ũ tỹ jãnkamy trocar he tĩ ag jãnkamy ẽn vãm tóg mũ gé, ẽprã, kỹ tóg ag mesa tỹ kréj ke mũ gé.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ũ tỹ sórãg vender he tĩ ag mỹ tóg: “ãjag tũ ma mũjẽg,” he mũ. “Inh panh jo ĩn krẽm negócio han sór tũg nĩ. Bodega pijẽ', inh panh jo ĩn ti,” he tóg, Jesus ti.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ti mré mũ tĩ ag tỹ tag ve kỹ ag tóg ti to rán kỹ nĩ ẽn mĩ ẽkrég mũ, ha mẽ: “ã ĩn tóg inh mỹ sĩnvĩ jẽ, kỹ tóg inh mỹ e tĩ, ag tỹn kavénh kỹ. Tag tugrĩn ag tóg inh krĩ rỹ han mũ, kỹ tóg kejẽn isén ke mũ sir, inh kri rỹ ti, ha vemnĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Jesus to.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kỹ Judeu ag pã'i ag vỹ Jesus tỹ ag pan mũ vég mũ gé. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ã tỹ hẽ ri ke nẽ?” he mũ. “Ũ nỹ hỹn ã mỹ: tag han nĩ, hé? Milagre ũ han nĩ, ẽg tỹ ũ tỹ ã jẽnẽg mũ ki kanhrãn jé,” he ag tóg mũ, pã'i ag, Jesus mỹ.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ Topẽ jo ĩn tag kókén kỹ sóg ti jẽgja ki ũ han mãn ke mũ, kurã tãgtũ ki, ha vemnĩ,” he mũ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. “Ũ tỹ Topẽ jo ĩn tag han mũ ag vỹ ano tỹ 46 (ke) ki rãnhrãj kỹ ti han. Jãvo ã mỹ kurã tãgtũ ki ti han sór mũ', in ti'?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, pã'i ag.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Hã ra Jesus tóg ag mỹ ã ter ke tó ja nĩgtĩ, vẽnh kãmén ja ti nĩgtĩ, ti tỹ vẽso: “Topẽ jo ĩn ri ke inh nĩ,” hen kỹ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ti tỹ kejẽn ã ter kar kỹ rĩr mãn kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti vĩ tag ki ẽkrén kỹ ki kanhrãn mũ, kỹ ag tóg Topẽ vĩ ki rán kỹ nĩ ẽn to jykrén há han mũ vãhã, Jesus vĩ to ke gé, kỹ ag tóg ti ki ge há han mũ ha.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ, ti tỹ Jerusalém tá nĩn kỹ, festa tỹ Páscoa ẽn kã. Ag tỹ ti tỹ nén han mũ ve kỹ ag tóg ti ki ge mũ. Milagre hyn han tóg tĩ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Hã ra tóg ag jykre ki kanhró nĩ, ũ tỹ ón kỹ ti ki ge mũ ag jykre ki. Ón kỹ ag tóg ti ki ge mũ, hã kỹ ag tóg ti ki fe tũ nỹtĩ sir.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Kỹ ũ tỹ ti mỹ: “ũ ẽn jykre vỹ ge nĩ,” hen kỹ tóg: “hỹ, ki kanhró inh nĩ,” he tĩ. Vẽsóg ki tóg ag jykre ki kanhró nĩgtĩ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.