Colossenses 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Ha vé, ãjag jagfy sóg vẽnh rãnhrãj mág pẽ to vãsãn tĩ, Laodicea tá ke ag jagfy ke gé, ũ tỹ inh ve ja tũ ag jagfy ke gé. Inh mỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ isỹ vãsãn tag mẽn kỹ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 “Ag tỹ tag mẽ kỹ ag hỹn tóg nén ũ kamẽg ke tũ nĩ, kỹ ag hỹn jagnẽ to há kar nỹtĩnh mũ,” he sóg tĩ. Kỹ ãjag tóg ki kanhrãn ke mũ gé, Topẽ tỹ nén to jykrén mũ ẽn ti. Inh mỹ tóg ãjag tỹ tag ki kanhrãn kãn há tĩ, inh mỹ tóg ãjag tỹ to krĩ há nỹtĩnh há tĩ. Topẽ tỹ nén to jykrén jan hã vỹ tỹ Cristo nĩ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ẽg tỹ ti ki kanhrãn kỹ ẽg tóg Topẽ ki kanhró nỹtĩnh ke mũ gé. Ti pãte ẽg tóg vẽnh vĩ sér ũ ve mãn ke tũ nĩ, ti hã tugrĩn ẽg tóg Topẽ ki kanhrãn kỹ nỹtĩ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Tag kãmén sóg mũ ãjag mỹ, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn tũ nĩ jé. Ũ tỹ ãjag krĩn kónãn sór mũ vĩ tóg há nĩ ve nĩ, hã ra tóg tỹ hã tũ nĩ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ãjag vég tũ sóg nĩ. Hã ra sóg ãjag ki ẽkrég tĩ, kỹ tóg sỹ ãjag ve ẽn ri ke tĩ inh mỹ. Inh mỹ tóg sér tĩ, ãjag tỹ Cristo ki ge tovãnh tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ ti to tar tãvĩ nỹtĩn kỹ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ha vé, Jesus Cristo ki ge kỹ ãjag nỹtĩ, ẽg Senhor ki. Kỹ ti jykre hã han nĩ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ti hã vỹ ẽg mỹ ga ri ke nĩ. Ti ki jãre han nĩ, ka jãre ẽn ri ke han nĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke nĩ gé, ĩn nũna tỹ kri gunh kỹ fẽg ẽn ri ke ti nĩ gé. Ti ki ge tovãnh tũg nĩ. Tag hã mẽ ãjag, ãjag tỹ ti vĩ mẽ vén kỹ. Kỹ to tar nỹtĩmnĩ, Topẽ mỹ vẽnh vĩ há tó kỹ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ha vé, vẽso jykrén. Inh mỹ tóg ũ tỹ ón kỹ ãjag krĩn kónãn sór ha mẽ tĩ. Ũ tóg krĩg tãn tó tĩ, ũ tóg nén ũ tãn tó tĩ gé. Nén kórég mré ke ag vẽ, nén ũ tãn kar ti. Kỹ ũ tóg ẽprã ke jykre tó tĩ gé. Cristo jykre tũ vẽ, ẽprã ke jykre kar ti. Hã kỹ ũ tỹ ãjag mỹ tag tó sór mũ ag vĩ jẽmẽ tũg nĩ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kỹ, ẽg tỹ ẽg gré junun fár kym mũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ti ki ge kỹ ẽg tóg ẽg jykre si tovãnh mũ sir. Judeu ag tóg ãjag gré junun fár kym ja nĩgtĩ, vẽnh kar tỹ ag tỹ Topẽ jykre hã han mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ jé. Ũri ẽg tóg ẽg jykre si tovãnh mũ, vẽnh kar tỹ ẽg tỹ Topẽ jykre han mũ ki kanhró nỹtĩ jé. Ẽg tỹ ti mré ter ri ke ti nĩ, ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh mũ ti, kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén ũ to én mũ ẽn han mãn ke tũ nĩ. Ẽg tỹ Cristo mỹ vẽnh fẽg to ken hã vẽ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ti mré ter ri ke han kỹ ẽg tóg vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ gé, ti mré. Vẽnh kype to ken hã vẽ, batismo to ken hã vẽ, hã vỹ: ti mré vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ, he mũ. Kỹ ẽg tóg ti mré rĩr mãn ri ke han mũ gé sir, ẽg tỹ goj kãtá kãkutẽ kỹ. Ẽg jykre si tỹ tóg hur tũ' hé, kỹ ẽg rĩr mãn vẽ sir. Topẽ vỹ Cristo rĩn mãn, ti ter kỹ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg rĩn mãn mũ gé sir.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Vãsỹ ãjag tóg vẽser ri ke nỹtĩ ja nĩgtĩ. Ãjag tỹ ti vĩ mranh tugrĩn, ãjag tóg ãjag kãgter ra mũ ja nĩgtĩ, ãjag gré junun fár kym tũ ja tugrĩn. Hã ra tóg ãjag rĩn mãn ja nĩgtĩ, Cristo mré Topẽ ti. Ãjag mỹ tóg hur vẽnh pãte fón, ãjag tỹ vẽnh jykre kórég han ja ẽn ti tỹ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ẽg név(e) rá ẽn tỹ tóg tũ' hé huri, ẽg mỹ. Rán kỹ tóg nĩ ja nĩgtĩ, ẽg név(e) ẽn ti, hã vỹ: ẽg tỹ ti vĩ mranh, he mũ. Tag to tóg ẽg to jũ ja nĩ vẽ. Hã ra Cristo tóg tỹ tũ' hé. Cruz to tóg ti sa, ẽg név(e) ẽn ti, kỹ tóg tỹ tũ' hé. Kajãm kãn tóg huri.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kỹ tóg Japo pã'i kar ag tỹ tũ' he ja nĩgtĩ gé, ũn tar ja ẽn ag tỹ. Cruz to sa kỹ tóg ag tar tỹ tũ' hé, ũ tỹ ti kato vãsãnsãn mũ ẽn ag tỹ, kỹ ẽg kar tóg ag venh ke mũ, kỹ ẽg tóg ag to é henh ke mũ sir. Cristo tóg ag pan kar kỹ ag tatĩn tĩg kãn ke mũ, nũgme ki ag vãm jé. Tag ve jé ẽg tóg ke mũ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kỹ ũ tỹ vẽjẽn há to ãjag mỹ: “ã tỹ tag kon kỹ Topẽ tóg ã to jũnh mũ,” hen kỹ hã ra kri nĩm tũg nĩ. Kurã kórég tó sór ag tóg tĩ gé, festa kar, kysã tãg ke gé, vẽnh kán ke kurã ke gé.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Vãsỹ ke ja vẽ, vẽnh jykre tag, Cristo kãtĩg ke jo ke ja vẽ, tag. Cristo kãtĩg kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg vég nỹtĩ ha, kỹ ẽg ti si tovãnh mũ sir.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ũ tóg ãjag mỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag tó sór mũ gé. “Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vég sóg tĩ, tag hã tóg inh mỹ sér tĩ,” he ag tóg tĩ. “Isỹ tỹ nén ũ tũ (hã) ra sóg vég tĩ. Kỹ sóg kanhkã tãn tag ag mỹ jãn sór tĩ,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Hã ra ag tóg tag hã to (ag tóg) tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ, ãjag kãfór nỹtĩ sór ag tóg mũ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ag pi(jé) Cristo jykre han sór mũ'. Cristo jykre hã tóg ã pir mỹ tar nĩ. Ẽg krĩ ri ke ti nĩ, Cristo ti, kỹ ẽg tóg ti há ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg krĩ vỹ ẽg tỹ nén (ũ) han sór mũ ẽn han tĩ, ẽg kujej tỹ, ẽg mó tỹ ke gé. Kỹ ẽg há tóg mog mũ sir, ti tỹ ẽg krĩ mré vẽnh jykre pir han kỹ. Kỹ ẽg tóg Cristo jykre han ke mũ, ti tỹ ẽg krĩ ri ke nĩn kỹ. Hã ra ag tóg tag han sór tũ nĩ, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn tĩ ag.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Hã kỹ ãjag tóg Cristo mré ter ri ke han. Krĩg tãn kórég ag pi(jé) ãjag tỹ hẽ ri ke mãn mũ ha', nén ũ ũ kar tãn kórég ag ke gé. Kỹ ag jykre ẽn vỹ ãjag mỹ tũ' hé. Ãjag tỹ ne jé han mãn sór nẽ? Ke tũg nĩ. Ãjag pi(jé) tỹ ag mré ke nỹtĩ'. Ãjag tỹ ne jé ag tỹ ãjag mỹ vĩ jẽmẽ sór nẽ, ag tỹ ón kỹ vẽjẽn há to:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “tag vóg tũg nĩ, Topẽ mỹn kórég nĩ, tag ko tũg nĩ, ẽn vóg tũg nĩ,” hen kỹ? Ag vĩ tag jẽmẽ tũg nĩ.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ẽprã ke ag jykre vẽ, tag ti. Tag mĩ ke vẽ, ẽg tỹ nén (ũ) vóg mũ ti. Tũg kãn jé tóg ke mũ, kejẽn, hã kỹ ẽg tóg Topẽ vĩ hã jẽmẽg tĩ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ag jykre vỹ há nỹ ve nĩ. Krĩ há nĩ ve ag nỹtĩ. Kanhkã tãn to ag há nỹtĩ, ag to ag jãn tĩ, kỹ ag tóg vẽsỹ vẽnh kar krẽm ke nỹtĩ sór ve nĩ gé, vẽsãvĩn vóg kónãn ag tóg tĩ gé. Tag hã to jykrén kỹ ag tóg vẽsỹ ũn mág han sór mũ jãvo. Ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han ag tóg tĩ, vẽnh jykre tag han kỹ, hã kỹ ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.