Apocalipse 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 “Ũ tỹ cidade tỹ Éfeso tá inh mré ke ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ krĩg tỹ 7 (ke) génh kỹ jẽ nĩ, ti pẽgja tá ti nĩgé kãki, hemnĩ. Kỹ tóg néj tỹ kri vin jafã tỹ 7 (ke) kãmĩ tĩ mũ gé, hemnĩ.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ãjag tỹ nén han mũ ki kanhró sóg nĩ, he ti, hemnĩ iso. Vãsãn ãjag tóg tĩ. Iso krónh ke tũ ãjag tóg nỹtĩ. Ũn jykre pãno ag tóg ãjag mỹ kórég nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ũ tóg ón kỹ: apóstolo vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, he ja nỹtĩ. Ag jykre tugnỹm kỹ ãjag tóg ag ón mũ tag to ag pan.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Iso tar ãjag tóg nỹtĩ. Isugrĩn ãjag tóg jagtar, ge ra ãjag tóg iso krónh ke ja tũ nĩ.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Hã ra sóg nén ũ sĩ tó sór mũ, ãjag mỹ. Ãjag tỹ nén han mũ ũ tóg inh mỹ há tũ nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge vén kỹ ãjag tóg iso há tãvĩ nỹtĩ ja nĩgtĩ, kỹ tóg há tĩ ja nĩ, hã ra ãjag tóg ũri krónh ke mũ.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ãjag tỹ vãsỹ iso tar ẽn mĩ ẽkrén nĩ. Ãjag jykre kórég tovãnh nĩ. Ãjag tỹ inh ki ge vén ẽn ri ke han mãn nĩ, iso há tãvĩ nỹtĩ mãn nĩ. Ãjag tỹ tag han sór tũ nỹtĩn kỹ sóg ãjag ki jun kỹ (sóg) ãjag tỹ néj tỹ kri vin jafã ẽn ma tĩg ke mũ, ha vemnĩ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Nén ũ tóg hã ra há nĩ, ãjag tỹ nén han mũ ũ ti. Nicolaítas he mũ ẽn ag jykre to ãjag tóg kórég tãvĩ nỹtĩ, isỹ ag jykre to kórég kóm, he tóg, hemnĩ, Éfeso tá ke ag mỹ, vẽnh rán ki,” he tóg inh mỹ, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti. Ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg. “Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn vỹ ka kanẽ há konh ke mũ, ka tỹ ẽg rĩnrĩr han mũ ẽn kanẽ, Topẽ jakré ẽn kanẽ,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ Éfeso tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Esmirna tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ tỹ ũn ve nĩ, hã ra tóg tỹ ẽgno nĩ gé, hemnĩ. Ter ja ti nĩ, hã ra tóg rĩr mãn, hemnĩ iso.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Isugrĩn ag tóg ãjag to kórég nỹtĩ, kỹ ãjag tóg jagãgtar nỹtĩ. Ki kanhró sóg nĩ. Ge ra ãjag tóg inhhã rico ri ke nỹtĩ. Ãjag to ag tóg vĩ kónãn tĩ, ũ tỹ ón kỹ: “Judeu vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he mũ ag. Ag pi(jé) tỹ Topẽ tũ nỹtĩ'. Satanás tũ vỹ tỹ ag nỹtĩ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ãjag jagtar han jé ag tóg ke mũ, isugrĩn. Mũmẽg tũg nĩ hã ra. Japo vỹ ãjag kato vãsãn ke mũ, kỹ ag tóg vẽseja kãtá ãjag vãm ke mũ. Japo tỹ ãjag jykre ve sór hã vẽ. Kurã tỹ 10 (ke) ki ke vẽ, ag tỹ ãjag vóg kónãn ke ti. Isovãnh tũg nĩ, ag tỹ ãjag tén sór mũ ra. Kỹ ãjag tóg rĩr krỹg (ja) tũ venh ke mũ, kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩnh mũ, he tóg, hemnĩ, vẽnh rán ki,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti, inh mỹ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti. Ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg. “Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn vỹ nũgme ki vár ke tũ nĩ,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ Esmirna tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Pérgamo tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ rógro jã régre vyn kỹ jẽ nĩ, ũn jã há ẽn, hemnĩ iso.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Satanás nĩgja tá ãjag tóg ẽmã nỹtĩ, ki kanhró sóg nĩ. Iso tar ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag régre tỹ Antipas tén ja ag tóg nĩ, ti tỹ inh jyjy tó tugrĩn. Ge ra ãjag tóg iso: “ti ki kagtĩg sóg nĩ,” he ja tũ nĩ, ãjag tỹ Satanás jamã tá nỹtĩ ra.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Hã ra sóg nén ũ tó sór mũ gé, ãjag mỹ, ti tỹ inh mỹ há tũ nĩn kỹ. Ãjag kãmĩ ũ ag tóg Balaão jykre han sór mũ. Balaão vỹ Balaque mỹ kãmén ja nĩ, ti tỹ Israel krẽ ag krĩn kónãn jé, Topẽ vĩ mranh ke to. Ti tỹ ag krĩn kónãn kỹ ag tóg vẽnh kãggrá to festa ko ja nĩgtĩ. Ag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá to: topẽ, he mũ ẽn mỹ festa ja vẽ. Ẽn ko kỹ ag tóg ãjag prũ tũ fag mré nỹgnỹ' he ja nĩgtĩ gé. Tag han sór ag tóg mũ gé, Balaão kóm, ãjag kãmĩ ũ ag, kỹ tóg inh mỹ kórég nỹ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Kỹ ãjag kãmĩ ũ ag tóg Nicolaítas he mũ ẽn ag jykre han sór mũ gé.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Tovãnh nĩ, ãjag jykre tag. Ke tũ nĩ mũ ra sóg ãjag ki jun ke mũ, sỹ ũ tỹ vẽnh jykre tag han mũ ag kato vãsãn jé, rógro tỹ inh jẽnkã tá kãkutẽ mũ ẽn tỹ, hemnĩ, vẽnh rán ki,” he tóg, inh mỹ, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti. Ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Kỹ tóg: “ũ tỹ cidade tỹ Tiatira tá inh ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr mũ ẽn mỹ tag rán nĩ, ha mẽ,” he mũ gé, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. “Ũ tỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ vỹ tỹ Topẽ kósin nĩ, hemnĩ,” he tóg. “Ti kanẽ vỹ pĩ gru ri ke nĩ, ti pẽn vỹ ouro jẽngrẽ ri ke nĩ gé, hemnĩ iso.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ãjag tỹ nén han mũ vég sóg tĩ. Iso há tãvĩ ãjag tóg nỹtĩ, inh ki rã pẽ han kỹ ãjag tóg nỹtĩ. Inh rãnhrãj han ãjag tóg mũgtĩ, to krónh ke tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Vãsỹ ãjag tóg inh jykre to tar nỹtĩ ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg ũri to tar kãfór nỹtĩ gé.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Hã ra sóg nén ũ sĩ tó sór mũ gé, ãjag mỹ, ti tỹ inh mỹ há tũ nĩn kỹ. Jezabel fi vĩ kamẽg ja tũ ãjag tóg nĩgtĩ, hã kỹ fi tóg ón kỹ vĩ tĩ nĩ. Inh camarada ag krĩn kónãn fi tóg tĩ, ag tỹ fi mré nỹ jé, ag tỹ vẽnh kãggrá mỹ nén (ũ) nĩ pũn mũ ẽn ko jé gé.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Fi tovãnh isóg mũ vẽ, fi tỹ ã jykre tugnỹm jé, hã ra fi tóg ã jykre kórég tovãnh sór tũ nĩ.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Fi kagãg jé sóg ke mũ. Ũ tỹ fi jykre han mũ ag vóg kónãn jé sóg ke mũ gé, ag tỹ fi jykre kórég tovãnh jãvãnh nỹtĩn kỹ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Fi krẽ kãgtén kãn jé sóg ke mũ gé. Kỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vỹ inh jykre ki kanhró nỹtĩnh mũ. Vẽnh kar tỹ nén to jykrén mũ ẽn ve kãn sóg tĩ, vẽnh kar tỹ nén han sór mũ ẽn ke gé. Ãjag tỹ nén han mũ ẽn ri ke han jé sóg ke mũ, ãjag mỹ, ha vemnĩ.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ãjag kãmĩ ũ ag tóg hã ra fi jykre han ja tũ nĩgtĩ, ãjag tỹ Tiatira tá nỹtĩ ra. Ãjag pi(jé) fi tỹ vẽnh jykre han mũ han ja nĩ'. Ag tỹ nén to: “Satanás jykre jagy,” he mũ ẽn han sór ja tũ ãjag nĩgtĩ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ nén ũ jagy tónh ke tũ nĩ gé.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ãjag tỹ nén han mũ to tar nỹtĩmnĩ, gen kỹ inh kãtĩg mãn ke tag jãvãnh nỹtĩmnĩ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ũ tỹ isovãnh tũ ẽn ag tỹ sóg pã'i hyn han ke mũ, povo kar kri, ũ tỹ inh vĩ ki króm mũ ag tỹ, ũ tỹ iso krónh ke tũ ẽn ag tỹ ke gé. Inh panh vỹ isỹ pã'i han, hã kỹ sóg ãjag tỹ pã'i han ke mũ gé, inh kóm,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ãjag tỹ inh kóm tỹ povo kri pã'i nỹtĩ jé. Kỹ ãjag tóg ag to vãsãn ke mũ, ferro tỹ ag mrãnmrãn kỹ, ẽg tỹ go'or tỹ kukrũ gãm mũ ẽn ri ke.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Tar ãjag tóg nỹtĩnh mũ, kỹ sóg ãjag mỹ krĩg mág nĩm ke mũ gé, he tóg, hemnĩ, ag mỹ, vẽnh rán ki,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Ũ nĩgrẽg nỹtĩ ag tỹ tỹ jẽmẽ jé, Topẽ kuprĩg vĩ ti. Ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag hã mỹ tóg tó tĩ, Topẽ kuprĩg ti,” he tóg, ũ tỹ tỹ ẽprã ke nĩ ve ẽn ti. Ti tỹ cidade tỹ Tiatira tá ke ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũn hã vẽ.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.