Apocalipse 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kar kỹ sóg Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ũ vég mũ gé. Kanhkã tá tóg kãtére mũ. Tar pẽ tóg jẽ, jẽngrẽ tóg jẽ gé, kỹ ti jẽngrẽ tóg kurã han mũ, ẽprã, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ẽn ti.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ẽn vỹ prẽr mũ. “!..Kókén kỹ ti nỹ ha..!” he tóg mũ, prẽr kỹ. “!..Babilônia vỹ kókén kỹ nỹ, cidade mág ẽn ti..!” he tóg. “!..Japo ag, vẽnh jagrẽ kórég ag vỹ tá ẽmã nỹtĩ ha..! Jẽsĩ kavéj kar, sẽsĩ kórég kar vỹ tá nỹtĩ ha, cidade jy ró ẽn kãmĩ..!
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ẽprã ke kar vỹ cidade ẽn jykre han ja nĩgte..! Kỹ tóg ag tỹ ũ mré nỹ kónãn ẽn ri ke ne..! Vinho kron mág ri ke ti ne..! cidade ẽn jykre ti..! Ẽprã pã'i ag vỹ tá vẽnh jykre han ja nĩgte..! Kỹ tóg ũn tỹtá kórég fi mré nỹ ri ke nĩ, ag jykre kórég ti..! Nén ũ vender he tĩ ag vỹ cidade ẽn tugrĩn rico nỹtĩ ja nĩgte..! tá ke ag tỹ rico tãvĩ ja nỹtĩn ká..! Hã ra tóg kókén kỹ nỹ ha..!” he tóg, prẽr kỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Kỹ sóg kanhkã tá vẽnh vĩ ũ mẽg mũ gé, ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ tóg: “mũ jé ha,” he mũ, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ẽn ti. “Cidade tá kãpamnĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg ag mré Topẽ vĩ mranh ke mũ, kỹ Topẽ tóg ag mré ãjag vóg kónãn ke mũ gé, ti tỹ cidade kókén ken kỹ,” he tóg, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ti, ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ. Cidade ẽn kókén ke to hã tóg ag mỹ tó mũ.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 “Topẽ vỹ ag jykre pãno ve kãn, kỹ tóg kã jatu tũ nĩ. Ag tỹ Topẽ vĩ mranh vỹ e tãvĩ nỹtĩ, kỹ ti pãnfĩ tóg kanhkã pétẽm mũ, ag tỹ Topẽ vĩ mranh pãnfĩ ti.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Ag tỹ ãjag mỹ nén han ja ẽn ri ke han nĩ, ag mỹ,” he tóg, ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ. “Ag tỹ ãjag mỹ ti kórég pir han kỹ ag mỹ ti kórég régre han nĩ, vẽnh kato. Ãjag mỹ ag tóg ti kron jafã kórég ven ja nĩ. Ag mỹ ti kron jafã kórég ven régrég nĩ.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Sĩnvĩ ja ag nỹtĩ, tỹ nén ũ mág ja ag nỹtĩ. Ag jagtar han nĩ, ag sĩnvĩ tag to. Ag jagtar han nĩ, ag tỹ nén ũ mág tag to, ũ tỹ nén ũ mág tũ ag jagtar han nĩ gé, ag mré. “Ũn mág vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ. “Ũ pi(jé) ẽg jagtar han ke mũ',” he ag tóg mũ.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Hã ra ag tóg vãhã venh ke mũ, ag jagãgtar ke ti, ag vẽsỹrénh ke ti, ag vãnhprãg ti, kỹ tóg ag tỹ vẽnh kaga jagy han ri ke nĩ sir. Kurã pir ki ag tóg tag ve kãn ke mũ, kỹ ag tóg pĩ ki kãgter ke mũ. Topẽ hã vỹ ag vóg kónãn ke mũ, pã'i mág ti. Tar pẽ ti jẽ nĩ mỹr, Topẽ ti,” he tóg, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ti, ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Kỹ ẽprã pã'i ag vỹ venh ke mũ, cidade nĩja ti. Cidade ki ke ag mré tóg ag mỹ sér nĩ ja nĩgtĩ. Ag mré ag tóg nén (ũ) kar vigve ja nĩgtĩ, kỹ tóg ag tỹ fag mré nỹ ri ke nĩ ja nĩ, ag tũ mág ẽn ti. Cidade pũr nĩja ve jé ag tóg ke mũ ha, kỹ ag tóg fỹnh mũ, jagtar ke mũ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Kuvar há tá ag tóg nỹtĩnh ke mũ, ag kanẽ jur kỹ, ag tỹ cidade ki ke ag vãnhprãg jagy mẽ kỹ. Kỹ ag tóg jagtar kỹ: “jagy tãvĩ tóg tĩ,” henh ke mũ sir, pã'i ag. “Éhé tãvĩn ja ti nĩ, cidade tỹ Babilônia tag ti, tar pẽ ja ti nĩ. Hã ra ag tóg hora pir ki ti kókén kãn,” he jé ag tóg ke mũ, pã'i ag.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kỹ nén (ũ) vender he nỹtĩgtĩ ag vỹ jagtar kỹ fỹnh ke mũ gé, cidade tũ to. Tá ag tóg nén (ũ) tỹ hẽn ri ke ve ja nĩgtĩ,
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 ouro ti, prata ti, pó sĩnvĩ ti, pérola ti, pyrfé tỹ kur ti, kur tỹ seda ti, kur kusũg ti, kur kusũg sá ti, ka kaja e ti, elefante jã tỹ nén han mũ ti, ka sĩnvĩ tỹ nén han mũ ti, ferro tỹ nén han mũ ti, ferro kusũg tỹ nén han mũ ti, pó tỹ mármore tỹ nén han mũ ti,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 canela ti, vẽjẽn ger há ti, ka jẽnjo pũn kỹ ger há tỹ incenso ti, ka jẽnjo pũn kỹ ger há tỹ mirra ti, vẽnh mĩ tĩn jafã ti, vinho ti, azeite ti, farinha ti, trigo ti, monh ti, carneiro ti, cavalo ti, carroça ti, ũn gré ag, ũn tỹtá fag mré hã. Tag kar tỹ ag tóg negocio hyn han tĩ ja nĩgtĩ, vender he nỹtĩgtĩ ag, hã ra tóg tũ tĩ ha.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Kỹ nén ũ vender he nỹtĩgtĩ ag tóg jagtar kỹ tag tónh ke mũ, ha mẽ. “Nén kar ve ja ẽg tóg nĩgtĩ, cidade tá, kỹ tóg ẽg mỹ sér nĩ ja nĩgtĩ. Riqueza ẽn tóg tũ' he kãn. Ũ tóg nén kar ẽn to én mãn ke tũ nĩ ha. Ve mãn ke tũ ẽg tóg nĩ ha, nén (ũ) kar ẽn ti,” he jé ag tóg ke mũ, nén (ũ) vender he nỹtĩgtĩ ag.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Kỹ ag tóg kuvar há tá nỹtĩnh mũ. Cidade ẽn tá negocio han to ag tóg vẽnh han ja nĩgtĩ, hã kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Tãtá nỹtĩn kỹ ag tóg jũrũn ke mũ, ag tỹ cidade tá ke ag jagãgtar ve kỹ. Fỹ jé ag tóg ke mũ, vẽsỹrénh jé ag tóg ke mũ.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kỹ ag tóg: “jagy tãvĩ tóg nĩ,” henh ke mũ. “Há tãvĩ ja ag nỹtĩ, cidade tag ki ke ja ag. Kur sĩnvĩ rĩnh ja ag tóg nỹtĩ, pyrfé tỹ kur, kur kusũg, kur kusũg sá. Ouro rĩnh ja ag tóg nỹtĩ, pó sĩnvĩ, pérola.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Hora pir ki ag tóg tũ' he kãn ja nĩ, ag tỹ nén (ũ) kar mré hã,” he jé ag tóg ke mũ gé, nén ũ vender he nỹtĩgtĩ ag.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Kỹ barco to pã'i ag vỹ nỹtĩnh ke mũ gé, goj kri mũ mũ kar ag, barco ki rĩr tĩ kar ag, ũ tỹ goj kri rãnhrãj mũ kar ag ke gé. Tãtá nỹtĩ kỹ ag tóg cidade nĩja ẽn ve kỹ (ag tóg) prẽnprẽr mũ sir. “Cidade ẽn ri ke ve mãn ke tũ ẽg tóg nĩ ha,” he jé ag tóg ke mũ.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Kỹ ag tóg ga funfur tỹ vẽnh kri vãm ke mũ sir, ag mỹ e tĩn kỹ. Fỹ jé ag tóg ke mũ, vẽsỹrénh jé ag tóg ke mũ. “Jagy tãvĩ tóg tĩ,” he jé ag tóg ke mũ. “Há tãvĩ ja ag nỹtĩ, cidade tag ki ke ja ag. Vẽnh kar vỹ ag tũ mãn kỹ vẽnh hyn han ja nĩgtĩ, ũ tỹ barco kãmĩ goj kri mũgtĩ ag. Kỹ tóg jagy tãvĩ tĩ. Hora pir ki tóg tũ' he kãn ja nĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé, goj kri mũgtĩ ag.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Kanhkã tá nỹtĩ kar'. Mỹ sér nỹtĩmnĩ. Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar', mỹ sér nỹtĩmnĩ. Apóstolo kar', Topẽ vĩ tó tĩ kar', mỹ sér nỹtĩmnĩ. Tũ' he kãn ag huri, cidade ẽn tá ke kar ag. Topẽ vỹ hur ag vóg kónãn, ag tỹ ãjag vóg kónãn ja tugrĩn.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tar ũ tóg pó mág vãg mũ. Kra tỹ pó ri ke ti nĩ, pó mág ẽn ti. Kỹ tóg goj nig ki ti fón mũ, jũ kỹ, kỹ tóg: “isỹ pó fón mũ tag ri ke ti nĩnh mũ, cidade tỹ Babilônia kókén ti,” he mũ. “Kókén kãn kỹ tóg nĩ. Ũ tóg ti ve mãn ke tũ nĩ ha, cidade ti.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Kãki ag tóg harpa kyn mãn ke tũ nỹtĩ ha, tỹnh mãn ke tũ ag nĩ ha, vãn tỹ vãkyr ẽn kyn mãn ke tũ ag nĩ ha, trombeta ti ke gé. Vãkyr mẽ mãn ke tũ ẽg nĩ ha, cidade tỹ Babilônia tá. Ũ tóg ki rãnhrãj mãn ke tũ nĩ ha, ũ tóg ki nĩ mãn ke tũ nĩ ha. Ũ tóg ki tynyn mãn ke tũ nĩ gé.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ũ tóg ki lampião grug mãn ke tũ nĩ ha. Ũ tóg ki vẽnh prũg to festa han mãn ke tũ nĩ gé. Há tãvĩ ja ag nỹtĩ, tá nén (ũ) kar vender he nỹtĩgtĩ ẽn ag, kỹ vẽnh kar vỹ ag vĩ jẽmẽ ja nĩgtĩ. Povo kar krĩn kónãn ja ag tóg nĩgtĩ, kujá tỹ ẽg mỹ ón tĩ ẽn ri ke han ja ag tóg nĩgtĩ.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ, cidade ẽn tá ke ag, Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ. Ẽn hã tá tóg vẽnh ven ja nĩ, ag tỹ ũn kãgtén mũ kyvénh kar ti. Hã kỹ ag tóg ag kar kyvénh kajãm kãn ke mũ,” he tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tar ẽn ti.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.