2 Coríntios 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo tỹ rá vẽ, ẽg régre tỹ Timóteo mré. Jesus Cristo hã ne inh fẽg', isỹ tỹ ti apóstolo jẽ jé, Topẽ tỹ inh kuprẽg kỹ. Isỹ Topẽ tũ ag mỹ rán vẽ, ũ tỹ cidade tỹ Corinto tá vẽnh mãn tĩ ag mỹ, ũ tỹ Grécia tá vẽnhmãn tĩ ag mỹ ke gé.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ẽg jóg tỹ Topẽ jé ãjag tar han, ti jé ãjag krĩ kuprãg, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ti ke gé.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Topẽ mỹ sóg vĩ há han tĩ, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo panh ti mỹ, ẽg jóg mỹ, ũ tỹ ẽg jagãgtãn tĩ ẽn mỹ. Ẽg vẽsỹrénh kỹ tóg ẽg krĩ tỹ kãnhvy' he tĩ, Topẽ ti. Ti hã mỹ sóg agradecer he tĩ mỹr.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ti hã ne inh vẽsỹrénh mũ ra inh krĩ tỹ kãnhvy' he tĩ', inh jagtar tĩn kỹ. Ti tỹ inh krĩ tỹ kãnhvy' he tugrĩn sóg inh kanhkã ag krĩ tỹ kãnhvy' he ki kanhró nĩ ha, inh kanhkã ũ tỹ nén ũ jagy vég mũ ra.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Cristo jagtar ja ẽn ri ke pẽ ve mág sóg mỹr, hã kỹ Cristo tóg inh krĩ kufy tỹ hẽn ri ke tỹ tũ' he tĩ gé sir.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Hã ra sóg ãjag jagfy jagtar nĩ, ãjag tỹ ti hã to tar nỹtĩn jé gé, ãjag krenkren jé. Topẽ tỹ isar han kỹ tóg inh kóm ãjag tar han ke mũ gé sir. Ãjag tỹ inh kóm jagtar nỹtĩn kỹ ãjag tóg inh kóm ti to krónh kenh ke tũ nĩ gé sir.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ãjag ki ẽkrén mág sóg tĩ, hã ra sóg ki kanhró nĩ, Topẽ tỹ ãjag tar han ẽn ki. Ũri ãjag tóg hã ra inh mré jagtar nỹtĩ, hã kỹ Topẽ tóg ãjag krĩ tỹ kãnhvy' he tĩ gé, ti tỹ inh krĩ tỹ kãnhvy' he tĩ ẽn ri ke han tóg tĩ, ãjag mỹ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Inh kanhkã', ãjag mỹ sóg inh jagtar mág ja tó sór mũ. Ga tỹ Ásia tá sóg nén ũ jagy tãvĩ ve ja nĩ, tá ag tóg isỹ hẽn ri ke kren, kỹ sóg: “ũri inh hỹn kren mãn ke tũ nĩ ha,” he ja nĩ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 “Ag tỹ isỹ tũg' henh ke hỹn,” he sóg mũ vẽ. Ẽn kã sóg Topẽ hã mĩ ẽkrég mũ sir, isỹ vẽnhmỹ kren mãn ke tũ nĩn kỹ. “Ti hã ne inh kren han ki kanhró nĩ',” he ja inh nĩ. “Ũn kãgter mũ ag rĩnrĩn mãn ki kanhró tóg nĩ, kỹ tóg inh kren han ki kanhró nĩ gé,” he ja inh nĩ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kỹ tóg inh kren han ja nĩ, iser kren mũ ẽn kã, kỹ tóg kejẽn inh kren han mãn ke mũ gé. Ti hã mỹ sóg to vĩ tĩ, ti hã tỹ inh kren han jé.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Kỹ iso vãsãn nĩ gé, iso Topẽ mré vĩ kỹ, kỹ Topẽ tóg ãjag vĩ mẽnh mũ. Ti tỹ ãjag vĩ mẽ tugrĩn inh jagãgtãn kỹ ãjag tóg ti mỹ agradecer henh ke mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Topẽ mỹ vĩ há han ke mũ, ti tỹ inh jagãgtãn ke tugrĩn.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ha vé, inh jykre tóg tỹ ũn há nỹ, ki kanhró inh nĩ. Vẽnh kar mỹ sóg nén ũ há hã han tĩ, vẽnh jykre kuryj, kỹ sóg ki hã tó tĩ gé, Topẽ jykre han kỹ. Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn hã han tĩ'. Topẽ hã ne isar han tĩ', isỹ ti jykre ki króm jé. Kỹ sóg ãjag mỹ ti jykre hã kãmén ja nĩgtĩ gé.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Tag hã rán isóg tĩ gé, kỹ ãjag tóg isỹ rá ve kỹ (ãjag tóg) ki kanhrãn ke mũ gé sir. Ti pi(jé) mẽ jagy tĩ'. Ãjag tỹ ki kanhrãn kãn kỹ tóg há tĩnh mũ.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ãjag tỹ ki kanhrãn sĩ tag kãfór han kỹ tóg há tĩnh mũ. Kỹ kurã ẽn kã, ẽg Senhor tỹ Jesus kurã ẽn kã tóg ãjag mỹ sér tĩnh ke mũ, ãjag tỹ inh ven kỹ. Kỹ tóg inh mỹ sér tĩnh ke mũ gé, isỹ ãjag ven kỹ.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Tag to jykrén kỹ sóg ãjag ki jun kren ja nĩgtĩ. Isỹ ãjag ki jun ke vẽ vẽ, isỹ ãjag tar han jé. Isỹ vãsỹ ãjag tar han ja ẽn ri ke han mãn ke vẽ vẽ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Kỹ sóg ãjag ve kar kỹ (sóg) ga tỹ Macedônia ra tĩg ke mũ vẽ. Kar kỹ, isỹ Macedônia tá kãtĩg mãn kỹ sóg ãjag ve mãn ke mũ vẽ gé, ãjag tỹ inh jagãgtãn kỹ inh mỹ jãnkamy nĩmnĩm' he jé vẽ vẽ, isỹ ga tỹ Judéia ra tĩg há han ke to.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Hã ra tóg inh mỹ ki krov ja tũ nĩ, hã kỹ sóg kãtĩg ja tũ nĩ. Kỹ inh mỹ kanhir kỹ ãjag mỹ: “kãtĩg jé sóg ke mũ,” he ja nĩ'? Vó. Inh jykre pijé', isỹ kanhir kỹ tó tĩ ẽn ti. Kỹ sóg jykré régre han tũ nĩgtĩ gé. Ũn jykre régre ag tỹ: “hej,” he mũ ra ag tóg han sór tũ nĩ. Ge tũ inh nĩgtĩ.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Topẽ hã ne ón vãnh nĩ', hã ra tóg ki kanhró nĩ, inh jykre pir nĩ ti.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Topẽ kósin jykre hã han sóg tĩ, Jesus Cristo jykre ti. Inh hã ne ãjag mỹ ti kãmén ja nĩ', Silas mré, Timóteo mré ke gé. Ti pi(jé) ã tỹ: “hej,” he mũ ra han ke tũ nĩ'. Han ti tĩ, nén ũ kar ti, Topẽ kósin ti.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Topẽ hã vỹ ẽg mỹ ẽg tỹ nén vẽnh ke ti tó ja nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ti kósin hã tugrĩn vég mũ sir, ti panh tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti. Hã tó sóg tĩ, vẽnh kar mỹ, Topẽ ón vãnh ẽn hã tó sóg tĩ. Kỹ ẽg tóg ti hã mỹ vĩ há han tĩ sir, Topẽ hã mỹ, ẽg tỹ ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn to: “hã vẽ,” hen kỹ.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Topẽ hã ne Cristo ki isar han, ãjag mré hã. Kỹ tóg ẽg kuprẽg gé.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Kỹ tóg ẽg nĩgjẽg kỹ ẽg vin tĩ gé. Ã kuprĩg jẽnẽg tóg mũ ẽg mỹ. Ti tỹ ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽ tugrĩn ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg mỹ nén ũ kar vin ke mũ ẽn ti.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ha vé, ki hã sóg tó mũ, Topẽ ne ki kanhró nĩ'. Inh ón tĩ nĩ ra tóg inh vóg kónãn mũ vẽ. Isỹ ãjag to jũ tũ nĩ jé, hã jé sóg ãjag tá jun ja tũ nĩ ver, cidade tỹ Corinto tá. Sỹ tá jun ra sóg ãjag to jũnh ke mũ vẽ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Inh pi(jé) ãjag to tar han sór mũ'. Jesus hã ki ge kỹ ãjag nỹtĩ, ti hã to tar ãjag nỹtĩ. Ãjag fe tỹ mrin ke han sór sóg mũ vẽ, hã jé sóg ãjag to vãsãn tĩ vẽ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.