1 Coríntios 13
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Hẽn ri ke mũn ẽg tóg ẽprã ke ag vĩ tỹ hẽn ri ke tó há nỹtĩgtĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag vĩ mré hã. Ẽg tỹ jarĩn mỹ vẽnh kar to há tũ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ ke nĩ hã ra, ẽg vĩ tag ti. Ẽg tỹ vẽnh kar to há tũ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ vĩ há han tĩ, ferro tỹ véké kyr ri ke, sino tỹ kejẽn ón kỹ kyr ẽn ri ke.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Hẽn ri ke mũn ẽg tóg vẽnh jyvẽn há han tĩgtĩ. Topẽ hẽn ri ke mũn nén ũ kar tó tĩ ẽg mỹ, ẽprã ke jykre ki kanhró kar ẽg nỹtĩ hẽn ri ke mũn. Hẽn ri ke mũn ẽg tóg Topẽ ki rã há han kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg ti vĩ to: “hỹ mỹ vỹ?” he tũ pẽ nĩgtĩ. Kỹ ẽg tóg pãnónh mỹ: “ha tĩg,” he tĩ, hã ra tóg sir tĩ tĩ. Ẽg tỹ jarĩn mỹ vẽnh kar to há tũ nỹtĩn kỹ tóg tỹ ón kỹ ke nĩ.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Hẽn ri ke mũn ẽg tóg ẽg tũ vin kãn tĩ, ũn jagtar ag mỹ. Hẽn ri ke mũn ẽg tóg ũ tỹ Jesus kato tẽ mũ ag mỹ vẽnh fẽg mũ, ag tỹ ẽg pũn jé. Ẽg tỹ jarĩn mỹ vẽnh kar to há tũ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Ẽg tỹ vẽnh kar to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg vẽnh kar to fen nỹtĩ. Ag mỹ ẽg tóg nén há kar han sór mũ. Ẽg pi(jé) jagnẽ tũ to én ke mũ'. “Ã kãfór vỹ tỹ inh nĩ,” henh ke tũ ẽg tóg nĩ. “Ũn mág vỹ tỹ inh nĩ,” henh ke tũ ẽg tóg nĩ gé.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Vẽnhmỹ mẽ han ke tũ ẽg tóg nĩ gé, ẽg tũ tãvĩ hã to jykrén ke tũ ẽg tóg nĩ gé. “Ti hỹn ne ki kanhrãn ke tũ pẽ nĩ,” henh ke tũ ẽg tóg nĩ gé. Kỹ ũ tỹ ẽg vóg kónãn mũ ra ẽg tóg ti to jũnh ke tũ nĩ gé.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Ẽg tỹ vẽnh jykre pãno ven kỹn pi(jé) ẽg mỹ sér tĩnh mũ'. Ẽg tỹ ũ tỹ ki hã tó mũ mẽ kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩnh mũ.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Ẽg tỹ nén ũ jagy vég mũ ra ẽg pi(jé) to vĩnh ke mũ'. Nén ũ kar to ẽg tóg: “Topẽ vỹ tag han há nĩ,” henh ke mũ. Ti hã ki ẽg tóg nén ũ kar ve sór ke mũ. Vẽnh kar ki ẽg fe mág nỹtĩnh mũ, ẽg tỹ vẽnh kar to há nỹtĩn kỹ.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Ẽg tỹ vẽnh kar to há nỹtĩ ẽn vỹ krỹg ja tũ nĩnh mũ. Jãvo ẽg tỹ jagnẽ jykre ki vẽnh kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn tĩ ẽn vỹ krỹg ja nỹ. Ẽg tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ Topẽ mré vẽmén tĩ ẽn vỹ krỹg ja nỹ gé. Ẽg tỹ ẽprã nén ũ ki kanhró nỹtĩ ẽn kar vỹ krỹg ja nỹ gé.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Ũri ẽg tóg nén sĩ hã ki kanhró nỹtĩ. Nén sĩ tỹ ẽg tóg jagnẽ jyvẽn tĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ tó tỹ. Ẽg pi(jé) ki kanhrãn kãn kỹ nỹtĩ ver'.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Kãnhmar tóg vẽnh ven ke mũ, ũ tỹ nén ũ kar ki kanhró kar nĩ ẽn ti. Kỹ hã ẽg tóg nén ũ hyn han há tãvĩ han kãn ke mũ, kurã ẽn kã.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Ẽg mog mũ ri ke ti nĩ. Vãsỹ sóg sĩ ja jẽgtĩ. Kỹ sóg ũn kãsir ag tỹ nén tó tĩ ẽn tó ja nĩgtĩ gé. Ũn kãsir ag mỹ ke ẽn tóg inh mỹ ke ja nĩgtĩ gé. Ũn kãsir tỹ nén to jykrén tĩ ẽn to sóg jykrén ja nĩgtĩ gé. Kejẽn sóg sanh há jẽ sir. Kỹ sóg ũn kãsir jykre tovãnh kãn ja nĩgtĩ. Ẽn ri ke ti nĩ, ẽg Senhor kãtĩg mãn ke ti. Ki kanhrãn kãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽn kã.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Ũri ẽg tóg ve há han tũ nĩgtĩ ver, ẽg Senhor jykre ti, kỹ tóg ẽg tỹ vẽnh ve jafã ki vẽnh ve há han tũ ri ke nĩ. Kuty nĩ ve ti nĩ, ẽg tỹ vẽnh ve jafã ki nén vég mũ ti. Hã kỹ ẽg tóg ve há han tũ nĩ ver. Kurã ẽn kã ẽg tóg nén kar ve há han kãn ke mũ hã ra. Ẽg hã vỹ tóg ti venh ke mũ. Ũri ẽg tóg sĩn kỹ ti ki kanhró nỹtĩ. Kurã ẽn kã ẽg tóg ki kanhrãn kãn ke mũ, ti tỹ ẽg ki kanhró kar ẽn ri ke.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Hã kỹ tag vỹ krỹg ja tũ nỹ, ha mẽ. Ẽg tỹ Topẽ ki rã mũ vỹ krỹg ja tũ nỹ. Ẽg tỹ ti hã ki nén ũ kar ve sór mũ vỹ krỹg ja tũ nỹ gé. Ẽg tỹ vẽnh kar to há vỹ krỹg ja tũ nỹ gé. Kỹ nén ũ pir tóg kãfór nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ vẽnh kar to há nĩ, he mũ.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.