Hebreus 9

Kaingang NT (KGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Topẽ tỹ ag mỹ vẽnh jykre ve ẽn nĩm kỹ tóg ag mỹ ag tỹ nén han ke ẽn kãmén ja nĩ. Ag tỹ ti jo ĩn han tó ja ti nĩ, kar kỹ tóg ag tỹ ti jo ĩn krẽm ti mré vẽmén ke tó ja nĩ gé, ag tỹ ti mỹ nén (ũ) pũn ke ti ke gé.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Kỹ ag tóg kur tỹ ĩn ẽn han, ti tỹ tỹ Topẽ jo ĩn jẽ jé. Hã ra tóg vẽnh kãpãm kỹ nĩ, kur tỹ ke gé, kỹ ag tóg ĩn vãfynyn ki jun vén mũ ẽn to ag tóg: “Topẽ mré vĩ jafã,” he tĩ. Ẽn tá mesa kri vela tỹ kri vin jafã vỹ jẽ, kar kỹ mesa ti ke gé, mesa tỹ kri pão vin jafã ẽn.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tag pãte tóg kur nĩ, jãnkã tỹ kur, kỹ kur ẽn pãte ĩn vãfynyn ũ vỹ nĩ gé, ũn sĩ. Ẽn to ag tóg: “Topẽ nĩg jafã,” he tĩ, ĩn vãfynyn ẽn to.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Tá tóg Topẽ mỹ kri nén (ũ) pũn jafã nĩ, ouro tỹ há ti. Kri ag tóg nén ũ ger há pũn tĩ, ouro ẽn kri. Kar kỹ Topẽ caixa vỹ tá nỹ gé. Ti to tĩr hã vỹ tỹ ouro nĩ. Caixa ẽn kãkã ouro tỹ pénky vỹ nĩ, kỹ kanhkã tá vẽjẽn vỹ pénky ẽn ki nĩ, Topẽ tỹ ag mỹ pão jẽnẽ ẽn ti, ag tỹ ga kórég kri mũn kỹ. Kar kỹ Arão vãtó vỹ kã nỹ gé, ti kãtó ti, kãtó féj mũ ẽn ti. Caixa ẽn kãkã tóg nỹ nĩ, vãtó ẽn ti. Kar kỹ Topẽ tỹ Moisés mỹ vẽnhrá nĩm ja ẽn vỹ kãki nỹtĩ gé, caixa ẽn kãki. Pó régre ki tóg ránrán ja nĩ, Moisés ti, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn ti. Pó régre ẽn tóg caixa kãki nỹtĩ gé.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Caixa ẽn kri tóg nỹtĩ, Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã régre ag kãggrá, querubim he mũ ẽn, ũ tỹ Topẽ rĩnja tá nỹtĩ ẽn. Fẽr ag nỹtĩ, kỹ ag fẽr tóg krỹg he kỹ nỹtĩ. Ag fẽr fẽnja krẽm Topẽ vỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg tỹ ti vĩ mranh ja ti. Hã ra sóg tag kãmén kãn sór tũ nĩ ver.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kỹ tóg vãfynyn régre nĩ, ĩn tỹ kur ẽn ti, Topẽ tũ ẽn ti. Ti vãfynyn ve ki ag tóg kãra ge tĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag, kurã kar ki. Tá ag tóg ãjag rãnhrãj ti han tĩ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ti vãfynyn ũ ẽn tá tóg kãra rã pin' he tĩ, prỹg kar ki, ag to pã'i mág ti, ti tãvĩ. Ag mẽg kyvénh ma tóg tĩ tĩ, Topẽ mỹ ven jé, Topẽ tỹ ti mỹ vẽnh pãte fón jé, povo kar mỹ ke gé, ag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn ti, ag tỹ mranh sór tũ ra mranh ja ẽn ti.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Topẽ kuprĩg vỹ ẽg mỹ kãmén mũ, ũri, vẽnh jykre si ẽn ti. Kur tỹ ĩn vãfynyn vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ti vãfynyn ve ẽn tỹ ver ĩn krẽm nĩn kỹ ẽg tóg ti vãfynyn ũ tá jun ke tũ nĩ ver, Topẽ nĩgjafã tá.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ẽg tỹ ũri vég mũ tag ki kanhrãn jé, hã jé Topẽ tóg vẽnh jykre tag han ja nĩgtĩ, ẽg tỹ to comparação han jé. Topẽ jo ĩn ẽn tá ag tóg Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ, kỹ ag tóg ag mẽg ti tãnh kỹ pũn tĩ gé. Ag tỹ Topẽ mỹ sĩnvĩ nỹtĩ sór vẽ, hã jé ag tóg ti mỹ nén (ũ) pũn tĩ. Hã ra ag tóg ti mỹ pũn mũ ra (ag tóg ti mỹ) sĩnvĩ tũ nỹtĩ, ag jykre tỹ ver kórég nĩn kỹ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kỹ, ag tỹ ti mỹ pũn há han jé ag tóg vẽnh jykre tỹ ge han tĩ gé, ha mẽ: vẽjẽn to ag tóg jykrén tĩ, kỹ ag tóg vẽjẽn ũ to: “tag konh ke tũ ẽg nĩ, tag kron ke tũ ẽg nĩ,” he tĩ, ti tỹ ag mỹ tó kỹ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg goj tỹ vẽnh kygpe tỹ hẽn ri ke han han tĩ gé. Tag ki vẽnh jykre kar vẽ, ẽprã. Kỹ Topẽ tỹ vẽnh jykre tãg han kỹ ẽn vỹ tóg tũ' he mũ sir.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Vãhã Cristo vỹ hur kãtĩg, kỹ tóg tỹ ẽg jagfy Topẽ tũ ki rĩr to pã'i mág nĩ ha, kỹ tóg ẽg kren pẽ han mũ. Ti tỹ Topẽ jo ĩn kãra rã vỹ ĩn si ẽn mág kãfór nĩ gé. Há tãvĩ ti nĩ, Jesus tỹ hẽ tá Topẽ tũ ki rĩr nĩ ẽn ti. Ẽprã ke tỹ ĩn há pijé', tag ki ĩn pijé', kanhkã tá ke vẽ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kỹ, Jesus tỹ ẽn kãra rã kỹ tóg rã pir han, Topẽ nĩgjafã pẽ ẽn kãra, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé. Kỹ tóg, ã tỹ kãra rã kỹ ti pi(jé) ag mẽg kyvénh ma vyr', cabrito ẽn, monh tãgy ẽn. Ã kyvénh hã tỹ tóg ẽg kren pẽ han, Jesus ti.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ũ ter kỹ ũ tỹ ti va mũ mũ ẽn ag vỹ, ag tỹ Topẽ jo ĩn kã ra ge sór kỹ ag vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag mỹ: “ha ẽg to tỹ kó kó hé, ẽg mẽg kyvénh tỹ,” he tĩ. Ag tỹ ag to tỹ kó kó he kar kỹ ag tóg jãnhkri nỹtĩ sir, ag tỹ cabrito kyvénh tỹ ag to tỹ kó kó hen kỹ, ke tũ nĩn kỹ monh kyvénh tỹ, ke tũ nĩn kỹ monh fi pũr tỹ mrẽj tỹ. Ag tỹ ag jãnhkri han jan hã vẽ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Hã ra Cristo vỹ ã kyvénh hã tỹ ẽg jãnhkri pẽ han. Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ tóg Topẽ mỹ vẽnh fẽg, Cristo ti. Kygnẽ ja tũ pẽ ti nĩ, hã kỹ tóg há kar nĩ, ti tỹ vẽnh fẽg kỹ. Ti kyvénh vỹ ẽg jãnhkri pẽ han mũ, ẽg jykre mré tóg ẽg kuryj han mũ, kỹ ẽg tóg vẽnh jykre kórég han mãn ke tũ nĩ sir, ẽg tỹ ẽg jykre si tugrĩn ter ke mũ ẽn ti. Vãhã ẽg tóg Topẽ tũ han há nĩgtĩ, ũn rĩr nĩ ẽn tũ ti.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Hã kỹ Cristo vỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tãg ma kãtĩg. Ter ja tóg nĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón jé, ẽg tỹ ti jykre ve mranh ẽn ti. Ti ter kar kỹ Topẽ tóg ũ ag kuprẽg huri, ag tỹ Topẽ tỹ kanhkã tá ẽg mỹ nén ven ke ẽn ki kanhrãn jé. Jesus tỹ ẽg mỹ han hã vẽ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kejẽn ũ tóg ã ter ke to hã: “iser kar kỹ ẽn vỹ isũ tag mãn ke mũ, ũ ẽn vỹ isũ ũ mãn ke mũ gé,” he tĩ. Rán tóg tĩ, tag, kỹ tóg tógfĩg tĩ, vẽnh rá ti. Kỹ ag tóg ag tỹ vẽnh rá ẽn ve sór mũ ra ag tóg ti ter kar kỹ hã vég tĩ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ti tỹ ver ter tũ nĩn kỹ ag tóg vẽnh rá ẽn venh ke tũ nĩ. “Iser kar kỹ,” he tóg, hã kỹ ũ tóg ver ti tũ mãg tũ nĩ, ti tỹ ver ter tũ nĩn kỹ, ũ tỹ rán mũ ẽn ti.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ri ke ti nĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti, ti si mré hã. Ag mẽg ter kar kỹ ke ja vẽ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Hã kỹ Moisés vỹ povo kar mỹ Topẽ tỹ ti mỹ nén tó ja ẽn kãmén, Topẽ tỹ nén to ag jyvẽn mũ ẽn ti. Ti tỹ ag mỹ kãmén kar kỹ tóg monh tãgy tãnh kỹ ti kyvénh mãn ja nĩ, cabrito tãnh kỹ ke gé. Goj mãn kỹ tóg ki kujẽn ja nĩ gé, kỹ tóg tỹ kujãjãg mũ, goj mré tóg ti kujãjãg mũ sir, carneiro kyki kusũg mré hã tóg tỹ kujãjãg mũ sir, re no fej mré hã. Kỹ tóg livro kri tỹ kó he mũ, to tỹ krig ke tóg mũ gé, povo kar to tóg tỹ kó kó he mũ gé, ag tỹ jãnhkri kỹ nỹtĩ jé.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ag to tỹ krig ke kar kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ ẽg mỹ nén han ke mũ to vẽnh kyvénh hã vẽ,” he mũ, “Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm mũ to vẽnh kyvénh hã vẽ,” he tóg mũ, Moisés ti.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kar kỹ tóg ĩn tỹ kur to tỹ krig ke mũ gé, pénky kar to tóg tỹ kó he mũ gé, ag tỹ Topẽ tũ han jafã kar to. Vẽnh kyvénh ẽn tỹ tóg kri tỹ kó he kãn mũ, ag kar jãnhkri nỹtĩ jé.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ha vé, ag tỹ vãsỹ Topẽ jykre ẽn ki nén ũ tỹ jãnhkri' he sór kỹ ag tóg nén ũ kyvénh hã tỹ jagnẽ jãnhkrig tĩ. Pir ti nĩ, ag tỹ nén ũ kyvénh tũ ra tỹ jãnhkri' ke mũ ti. Hã kỹ ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ. Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ tóg ẽg mỹ ẽg mẽg ter hã tugrĩn vẽnh pãte fón ja nĩgtĩ, vãsỹ vẽnh jykre ẽn ki.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Vẽnh jykre ẽn vỹ kanhkã tá vẽnh jykre ri ke sĩ nĩ, hã kỹ vẽnh mẽg kyvénh vỹ nén kar ẽn jãnhkri han ja nĩgtĩ. Ẽg tỹ hã ra kanhkã ve jé tóg há tũ nĩ, ẽg mẽg tỹ ẽg jagfy ter mũ ti. Ẽg mẽg vỹ ẽg tỹ kanhkã tá jun han ki kagtĩg nĩ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristo hã vỹ ẽg tỹ tá jun han ke mũ. Kỹ tóg ẽprã ke tỹ Topẽ jo ĩn kãra rã ja tũ nĩgtĩ gé, kanhkã jykre ri ke sĩ ẽn kãra rã ja tũ ti nĩ. Kanhkã pẽ ra tóg vyr, kỹ tóg Topẽ rĩnja tá nĩ nĩ, Topẽ mré vẽmén jé, ẽg jagfy.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kỹ ẽprã ke ẽn tóg ẽprã Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ẽn tóg prỹg kar ki ag tỹ ĩn vãfynyn to: Topẽ nĩgjafã, he mũ ẽn kãra tóg rã tĩ, ag mẽg kyvénh mãn kỹ tóg ra rã tĩ. Hã ra Cristo vỹ vẽnh fẽg pir han.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ti tỹ prỹg kar ki vẽnh fẽg mũ ra tóg ter tỹ hẽn ri ke han ke vẽ vẽ, Topẽ tỹ ga han kar kỹ. Hã ra tóg vãsỹ vẽnh ven ja tũ nĩ. Ũri, kurã tỹ ẽgno to hã tóg vẽnh ven pir han, kỹ tóg vẽnh fẽg pir han, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tỹ tũ' he jé, ã ter tugrĩn.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ẽprã ke ag vỹ ter pir han tĩ gé. Ẽg ter kar kỹ Topẽ vỹ ẽg jykre tugnỹm ke mũ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Tag ri ke ti nĩ, Cristo tỹ vẽnh fẽg mũ ti. Vẽnh fẽg pir han tóg, ã tỹ ũn e tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũ' he jé. Kejẽn tóg kãtĩg mãn ke mũ. Hã ra tóg ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugrĩn ter mãn ke tũ nĩ, ti kãtĩg mãn kỹ. Ẽg jé prẽr jé tóg kãtĩg ke mũ, ti tỹ ũ tỹ ti kãtĩg jãvãnh mũ ag jé prẽr jé.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.