Colossenses 2

Kaingang NT (KGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha vé, ãjag jagfy sóg vẽnh rãnhrãj mág pẽ to vãsãn tĩ, Laodicea tá ke ag jagfy ke gé, ũ tỹ inh ve ja tũ ag jagfy ke gé. Inh mỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ isỹ vãsãn tag mẽn kỹ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 “Ag tỹ tag mẽ kỹ ag hỹn tóg nén ũ kamẽg ke tũ nĩ, kỹ ag hỹn jagnẽ to há kar nỹtĩnh mũ,” he sóg tĩ. Kỹ ãjag tóg ki kanhrãn ke mũ gé, Topẽ tỹ nén to jykrén mũ ẽn ti. Inh mỹ tóg ãjag tỹ tag ki kanhrãn kãn há tĩ, inh mỹ tóg ãjag tỹ to krĩ há nỹtĩnh há tĩ. Topẽ tỹ nén to jykrén jan hã vỹ tỹ Cristo nĩ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ẽg tỹ ti ki kanhrãn kỹ ẽg tóg Topẽ ki kanhró nỹtĩnh ke mũ gé. Ti pãte ẽg tóg vẽnh vĩ sér ũ ve mãn ke tũ nĩ, ti hã tugrĩn ẽg tóg Topẽ ki kanhrãn kỹ nỹtĩ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Tag kãmén sóg mũ ãjag mỹ, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn tũ nĩ jé. Ũ tỹ ãjag krĩn kónãn sór mũ vĩ tóg há nĩ ve nĩ, hã ra tóg tỹ hã tũ nĩ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ãjag vég tũ sóg nĩ. Hã ra sóg ãjag ki ẽkrég tĩ, kỹ tóg sỹ ãjag ve ẽn ri ke tĩ inh mỹ. Inh mỹ tóg sér tĩ, ãjag tỹ Cristo ki ge tovãnh tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ ti to tar tãvĩ nỹtĩn kỹ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ha vé, Jesus Cristo ki ge kỹ ãjag nỹtĩ, ẽg Senhor ki. Kỹ ti jykre hã han nĩ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ti hã vỹ ẽg mỹ ga ri ke nĩ. Ti ki jãre han nĩ, ka jãre ẽn ri ke han nĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke nĩ gé, ĩn nũna tỹ kri gunh kỹ fẽg ẽn ri ke ti nĩ gé. Ti ki ge tovãnh tũg nĩ. Tag hã mẽ ãjag, ãjag tỹ ti vĩ mẽ vén kỹ. Kỹ to tar nỹtĩmnĩ, Topẽ mỹ vẽnh vĩ há tó kỹ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ha vé, vẽso jykrén. Inh mỹ tóg ũ tỹ ón kỹ ãjag krĩn kónãn sór ha mẽ tĩ. Ũ tóg krĩg tãn tó tĩ, ũ tóg nén ũ tãn tó tĩ gé. Nén kórég mré ke ag vẽ, nén ũ tãn kar ti. Kỹ ũ tóg ẽprã ke jykre tó tĩ gé. Cristo jykre tũ vẽ, ẽprã ke jykre kar ti. Hã kỹ ũ tỹ ãjag mỹ tag tó sór mũ ag vĩ jẽmẽ tũg nĩ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Cristo vỹ tỹ nén (ũ) kar kri ke nĩ, pã'i kar kri ke vỹ tỹ ti nĩ. Ti fár vỹ ẽg ri ke ja nĩgtĩ, ti tỹ ga kri tĩ mũn kỹ, hã ra tóg tỹ Topẽ jẽ nĩ, ti fár kãkã ti jẽ nĩ, Topẽ ti. Topẽ pẽ hã vẽ sir. Kỹ ãjag tóg há nỹtĩ gé sir, ãjag tỹ ti ki ge kỹ, há tãvĩ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kỹ, ẽg tỹ ẽg gré junun fár kym mũ vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ti ki ge kỹ ẽg tóg ẽg jykre si tovãnh mũ sir. Judeu ag tóg ãjag gré junun fár kym ja nĩgtĩ, vẽnh kar tỹ ag tỹ Topẽ jykre hã han mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ jé. Ũri ẽg tóg ẽg jykre si tovãnh mũ, vẽnh kar tỹ ẽg tỹ Topẽ jykre han mũ ki kanhró nỹtĩ jé. Ẽg tỹ ti mré ter ri ke ti nĩ, ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh mũ ti, kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén ũ to én mũ ẽn han mãn ke tũ nĩ. Ẽg tỹ Cristo mỹ vẽnh fẽg to ken hã vẽ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ti mré ter ri ke han kỹ ẽg tóg vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ gé, ti mré. Vẽnh kype to ken hã vẽ, batismo to ken hã vẽ, hã vỹ: ti mré vẽnh kej kãkã nỹ ri ke han mũ, he mũ. Kỹ ẽg tóg ti mré rĩr mãn ri ke han mũ gé sir, ẽg tỹ goj kãtá kãkutẽ kỹ. Ẽg jykre si tỹ tóg hur tũ' hé, kỹ ẽg rĩr mãn vẽ sir. Topẽ vỹ Cristo rĩn mãn, ti ter kỹ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg rĩn mãn mũ gé sir.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Vãsỹ ãjag tóg vẽser ri ke nỹtĩ ja nĩgtĩ. Ãjag tỹ ti vĩ mranh tugrĩn, ãjag tóg ãjag kãgter ra mũ ja nĩgtĩ, ãjag gré junun fár kym tũ ja tugrĩn. Hã ra tóg ãjag rĩn mãn ja nĩgtĩ, Cristo mré Topẽ ti. Ãjag mỹ tóg hur vẽnh pãte fón, ãjag tỹ vẽnh jykre kórég han ja ẽn ti tỹ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ẽg név(e) rá ẽn tỹ tóg tũ' hé huri, ẽg mỹ. Rán kỹ tóg nĩ ja nĩgtĩ, ẽg név(e) ẽn ti, hã vỹ: ẽg tỹ ti vĩ mranh, he mũ. Tag to tóg ẽg to jũ ja nĩ vẽ. Hã ra Cristo tóg tỹ tũ' hé. Cruz to tóg ti sa, ẽg név(e) ẽn ti, kỹ tóg tỹ tũ' hé. Kajãm kãn tóg huri.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kỹ tóg Japo pã'i kar ag tỹ tũ' he ja nĩgtĩ gé, ũn tar ja ẽn ag tỹ. Cruz to sa kỹ tóg ag tar tỹ tũ' hé, ũ tỹ ti kato vãsãnsãn mũ ẽn ag tỹ, kỹ ẽg kar tóg ag venh ke mũ, kỹ ẽg tóg ag to é henh ke mũ sir. Cristo tóg ag pan kar kỹ ag tatĩn tĩg kãn ke mũ, nũgme ki ag vãm jé. Tag ve jé ẽg tóg ke mũ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kỹ ũ tỹ vẽjẽn há to ãjag mỹ: “ã tỹ tag kon kỹ Topẽ tóg ã to jũnh mũ,” hen kỹ hã ra kri nĩm tũg nĩ. Kurã kórég tó sór ag tóg tĩ gé, festa kar, kysã tãg ke gé, vẽnh kán ke kurã ke gé.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Vãsỹ ke ja vẽ, vẽnh jykre tag, Cristo kãtĩg ke jo ke ja vẽ, tag. Cristo kãtĩg kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg vég nỹtĩ ha, kỹ ẽg ti si tovãnh mũ sir.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ũ tóg ãjag mỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag tó sór mũ gé. “Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vég sóg tĩ, tag hã tóg inh mỹ sér tĩ,” he ag tóg tĩ. “Isỹ tỹ nén ũ tũ (hã) ra sóg vég tĩ. Kỹ sóg kanhkã tãn tag ag mỹ jãn sór tĩ,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Hã ra ag tóg tag hã to (ag tóg) tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ, ãjag kãfór nỹtĩ sór ag tóg mũ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ag pi(jé) Cristo jykre han sór mũ'. Cristo jykre hã tóg ã pir mỹ tar nĩ. Ẽg krĩ ri ke ti nĩ, Cristo ti, kỹ ẽg tóg ti há ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg krĩ vỹ ẽg tỹ nén (ũ) han sór mũ ẽn han tĩ, ẽg kujej tỹ, ẽg mó tỹ ke gé. Kỹ ẽg há tóg mog mũ sir, ti tỹ ẽg krĩ mré vẽnh jykre pir han kỹ. Kỹ ẽg tóg Cristo jykre han ke mũ, ti tỹ ẽg krĩ ri ke nĩn kỹ. Hã ra ag tóg tag han sór tũ nĩ, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn tĩ ag.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Hã kỹ ãjag tóg Cristo mré ter ri ke han. Krĩg tãn kórég ag pi(jé) ãjag tỹ hẽ ri ke mãn mũ ha', nén ũ ũ kar tãn kórég ag ke gé. Kỹ ag jykre ẽn vỹ ãjag mỹ tũ' hé. Ãjag tỹ ne jé han mãn sór nẽ? Ke tũg nĩ. Ãjag pi(jé) tỹ ag mré ke nỹtĩ'. Ãjag tỹ ne jé ag tỹ ãjag mỹ vĩ jẽmẽ sór nẽ, ag tỹ ón kỹ vẽjẽn há to:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “tag vóg tũg nĩ, Topẽ mỹn kórég nĩ, tag ko tũg nĩ, ẽn vóg tũg nĩ,” hen kỹ? Ag vĩ tag jẽmẽ tũg nĩ.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ẽprã ke ag jykre vẽ, tag ti. Tag mĩ ke vẽ, ẽg tỹ nén (ũ) vóg mũ ti. Tũg kãn jé tóg ke mũ, kejẽn, hã kỹ ẽg tóg Topẽ vĩ hã jẽmẽg tĩ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ag jykre vỹ há nỹ ve nĩ. Krĩ há nĩ ve ag nỹtĩ. Kanhkã tãn to ag há nỹtĩ, ag to ag jãn tĩ, kỹ ag tóg vẽsỹ vẽnh kar krẽm ke nỹtĩ sór ve nĩ gé, vẽsãvĩn vóg kónãn ag tóg tĩ gé. Tag hã to jykrén kỹ ag tóg vẽsỹ ũn mág han sór mũ jãvo. Ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han ag tóg tĩ, vẽnh jykre tag han kỹ, hã kỹ ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.