Atos 16

Kaingang NT (KGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Paulo ag tóg cidade tỹ Derbe tá junjun mũ, cidade tỹ Listra tá ke gé. Kỹ tá ũ tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ ũ, ti jyjy hã vỹ: Timóteo, he mũ. Ti mỹnh fi ne tóg tỹ Israel nĩ', hã ra fi tóg Jesus ki rã ja nĩgtĩ. Ti panh tóg tỹ fóg tỹ Grego nĩ, Timóteo panh ti.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ti to ag tóg vĩ há han mũ, Jesus mré ka ag, Listra tá ke ag, Icônio tá ke ag ke gé, Timóteo to.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Kỹ Paulo tóg ti pére tĩg sór mũ, kỹ tóg ti gré junun fár kym mũ, Israel ag tugrĩn. Vẽnh kar tóg ti panh tỹ tỹ fóg tỹ Grego nĩ ki kanhró nỹtĩ, hã kỹ tóg ti fár kym ja tũ nĩ. Hã ra ag tỹ ra mũnh ke tá ag tóg e nỹtĩ, Israel ag, hã kỹ Paulo tóg ti fár kym mũ sir.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kỹ ag tóg cidade ẽn mĩ mũ mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ rá kãmén mũ sir, kófa ag tỹ Jerusalém tá nén rán ja ti, Jesus mré ke ag mỹ. Ag tỹ nén ki króm ke hã tỹ ag tóg ag mỹ kãmén mũ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Hã kỹ Jesus ki ge mũ ag tóg tar nỹtĩ sir, Jesus jykren ki. Vẽnh mãn ag tóg tĩ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ jé. E ag tóg nĩgtĩ sir, komẽr hã.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Kỹ Paulo ag tóg ga tỹ Frígia mĩ pa mũ, ga tỹ Galácia mĩ ke gé. Kỹ ag tóg ga tỹ Ásia tá Topẽ vĩ tó sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kỹ ag tóg ga tỹ Mísia tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ga tỹ Bitínia ra mũ sór mũ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag mỹn nenh mũ gé.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kỹ ag tóg Mísia jy mũ kỹ cidade tỹ Trôade tá junjun mũ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Kỹ kutyg kỹ Paulo tóg nén nẽ vég mũ. Ga tỹ Macedônia tá ke vég tóg mũ, ti vẽnhpéti ki. Kỹ tóg ti jo jẽ nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “Macedônia to kãtĩg, ẽg kanhrãn jé,” he mũ ti mỹ, ga tỹ Macedônia tá ke ẽn ti. Kỹ Paulo tóg rĩr mũ sir.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kar kỹ ẽg tóg vẽsỹmér Macedônia ra mũ sór mũ sir. “Jesus hỹn ẽg mỹ: ha mũ jẽg, hé,” he ẽg tóg. “Ag mỹ inh vĩn tó, he ti hỹn, Jesus ti,” he ẽg tóg, Paulo tỹ nén nẽ ẽn ve kỹ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kỹ ẽg tóg cidade tỹ Trôade ki pa mũ. Vẽsỹmér ẽg tóg goj vãso tỹ Samotrácia ra mũ mũ. Tỹ vaj kỹ ẽg tóg cidade tỹ Neápolis ra mũ mũ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tá pa kỹ ẽg tóg cidade tỹ Filipos ra mũ mũ. Ga tỹ Macedônia ki cidade ve vẽ. Ẽg tỹ tá junjun vén jan hã vẽ. Fóg tỹ Romano ag jamã ũ vẽ. Tá ẽg tóg kurã e sĩ ki nỹtĩ nĩ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Vẽnh kán ke kurã ki ẽg tóg cidade to ró mãra mũ mũ, goj ra. “Tán hỹn Topẽ mré vĩ jafã nĩ,” he ẽg tóg. Tá ẽg tóg nĩgnĩ mũ sir. Ũn tãtá fag tóg tá nỹtĩ nĩ, kỹ ẽg tóg fag mré vĩ mũ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tá ũ fi tóg nĩ nĩ, fi jiji hã vỹ: Lídia, he mũ. Negociar he fi nĩ. Kur kósóg tỹ fi tóg negociar he nĩ. Tỹ fi cidade tỹ Tiatira tá ke nĩ. Topẽ kamẽg fi tóg tĩ. Ẽn fi vỹ Paulo vĩ mẽg mũ sir. Kỹ Topẽ tóg fi mỹ krĩ há nĩm mũ, kỹ fi tóg Paulo vĩ jẽmẽ há han mũ.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kỹ ẽg tóg fi kypég mũ, fi mré ke kar mré hã. Kỹ fi tóg ẽg mỹ: “isỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ve ãjag (mỹr),” he mũ. “Ti tỹ ãjag mỹ gen kỹ inh ĩn ki gemnĩ,” he fi tóg. “Tá inh mré nỹtĩmnĩ,” he fi tóg. Vĩ ki fi tóg ẽg kutãn mũ. Kỹ ẽg tóg ke mũ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ẽg tỹ kejẽn Topẽ mré vĩ jafã ra mũ mãn kỹ ũ fi tóg ẽg kato tẽ mũ. Ũ camarada fi vẽ. Hã ra fi tóg jagrẽ kórég nĩ, kỹ fi jagrẽ tóg vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tó tĩ. Fi patrão ag tóg fi tugnĩn jãnkamy mág vég tĩ, fi tỹ jãnkamy to vẽnh kar mỹ ag tỹ nén venh ke tón kỹ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ẽn fi vỹ Paulo nón tĩ mũ, ẽg nón, kỹ fi tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ fi tóg: “Topẽ pẽ camarada ag vẽ (mỹr),” he mũ. “Vẽnh kar kãfór camarada ag vẽ mỹr. Ag hã ne tóg ãjag mỹ vẽnh vĩ tó tĩ', ãjag tỹ to krenkren jé',” he fi tóg ẽg to.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kurã tỹ hẽn ri ke han fi tóg, vĩ tỹ ge han kỹ. Kỹ tóg Paulo mỹ tỹ ũ nỹ, kỹ tóg kyrã kỹ fi jagrẽ mỹ: “Jesus Cristo jykre tỹ sóg ã mỹ tó mũ, ã tỹ fi tovãnh jé,” he mũ. Kỹ tóg vẽsỹmér fi tovãnh mũ sir, fi jagrẽ kórég ẽn ti.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Hã ra fi patrão ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ, ag tỹ fi tugrĩn ganho ve mãn tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg Paulo ség mũ, Silas ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag ven mũ, cidade kuju ki.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pã'i ag mỹ ag ven kỹ ag tóg: “Israel tag ag ve ra ha,” he mũ. “Vẽnh kar jũgjũ han ag tóg mũ nĩ (mỹr), ẽg jamã tag mĩ,” he ag tóg.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 “Vẽnh jykre vẽnhmỹ tó ag tóg mũ (mỹr), ẽg tỹ nén han ke tũ tó ag tóg mũ (mỹr). Tỹ ẽg tóg Romano nỹtĩ, kỹ ag jykre tóg ẽg mỹ tỹ ũ nỹ,” he ag tóg.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Povo ẽn kar tóg ag to kórég nỹtĩ, kỹ ag tóg ag kato vĩ mũ. Kỹ pã'i ag tóg polícia ag mỹ: “ag kur nũ ra,” he mũ. “Ag mrãnmrãn ra,” he ag tóg mũ gé.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ag mrãnmrãn tỹ hẽn ri ke han ag tóg mũ, ka téj tỹ. Kar ag tóg vẽse ja kãki ag vãm mũ. Vẽse ja ki rĩr tĩ mỹ ag tóg: “ag nĩgfénh há han nĩ, ag tỹ kãpa tũ nĩ jé,” he mũ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ag tỹ ti mỹ tag tó to tóg vẽse ja kuju tá ag vãm mũ, vẽse ja mág ẽn kuju tá. Ka tỹ tóg ag sigség mũ sir.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Meia noite ki Paulo tóg Silas mré Topẽ mré vĩ mũ. Ti mỹ ag tóg jãnjãn mũ, Topẽ mỹ. Kỹ vẽse ag kar vỹ jẽmẽg mũ sir.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kỹ vãhã ga tóg jũrũn ke mũ. Vẽse ja krẽm tóg jũrũn ke mũ. Kỹ vẽsỹmér jãnkã kar vỹ nognor kãn tĩ mũ, rómróm kãn tóg mũ. Kỹ vẽse ag kar ẽn ferro tóg kygvar kãn mũ, ag se ja ti.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kỹ tóg vẽse ja ki rĩr tĩ nũnmãn mũ gé. hã ra vẽse ja jãnkã kar tóg nognor kỹ nỹtĩ nĩ, rómróm kỹ tóg nỹtĩ nĩ. Kỹ ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn tóg ã kyfé téj, ã rógro ẽn kunũnh kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ. “Vẽse kar ag hỹn vẽnh pigju kãn,” he tóg. Hã kỹ tóg vẽnh kusón sór mũ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Hã ra Paulo tóg jamã hár(a): “ker vẽnh vóg kónãn hẽ',” he mũ. “Ẽg kar vỹ ki nỹtĩ,” he tóg.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Kỹ tóg néj gru to vĩ mũ, ũ tỹ ag ki rĩr tĩ ẽn ti. Kỹ tóg Paulo ag se ja kãra vẽnhvãg rã mũ, jũrũn ke kỹ. Paulo jo tóg mũg ke mũ, Silas jo ke gé, ag tỹ ti mỹ ti kãfór nỹtĩn kỹ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ag gé(g) tóg tĩ mũ, vẽse ja kãtá kãkutẽ kỹ, kỹ tóg ag mỹ: “inh hỹn hẽ ri kenh mũ vỹ?” he mũ. “Topẽ vĩ mranh sóg, hã ra tóg ti tỹ inh kren han há tĩ,” he tóg, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn ti.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus Cristo ki rã ge,” he mũ. “Kỹ ã tóg kren mũ, ã mré ke kar ag mré hã,” he ag tóg ti mỹ, Paulo ag.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kỹ ag tóg ti mỹ Jesus vĩ kãmén mũ, ti mré nỹtĩ ag mỹ ke gé.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kỹ tóg ag ki rĩr mũ vẽsỹmér, kuty ke nỹ ra. Ag tỹ ag mrãnmrãn ja ẽn kupég tóg mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg vẽnh kaja jé ti kypég mũ gé, ti mré nỹtĩ ag mré, ag tỹ Jesus ki ge kỹ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Kỹ tóg ã ĩn ra ag tatĩn tĩ mũ. Ag jẽn tóg mũ. Ti fe tóg mrin ke mũ sir, ti tỹ Jesus ki rã kỹ. Ti mré nỹtĩ ag kar mỹ tóg sér tĩ gé sir, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mré ke fag mỹ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tỹ vaj kỹ pã'i ag tóg polícia ag jẽgnẽg mũ, ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn mỹ. “Ẽn ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ,” he ag tóg ti mỹ.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kỹ ũ tỹ vẽse ja ki rĩr tĩ ẽn tóg Paulo mỹ ke mũ. “Pã'i ag vỹ inh mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ, isỹ ãjag mỹ: ha mũ jẽg, he jé. Hã kỹ jatun mỹ mũ jẽg,” he tóg, Paulo ag mỹ.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg vẽnh ó to ẽg mrãnmrãn ja nĩ,” he mũ. “Vẽnh kar vỹ ag tỹ ẽg mrãnmrãn ve kãn. Hã ra ag tóg ẽg ki jẽmẽ ja tũ nĩ, ẽg jyvẽn ja tũ ag nĩ gé. Tỹ ẽg Romano nỹtĩ, hã ra ag tóg vẽse ja kãki ẽg vãm. Jó ag tóg vẽnh kar vatánh tá ẽg mỹ: ha mũ jẽg, he sór mũ. Mũnh ke tũ ẽg nĩ. Ag hã tóg kãmũnh mũ, pã'i ag. Ẽg tatĩ ag tóg mũnh mũ. Kỹ ẽg mũnh mũ ha,” he tóg, Paulo ti.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kỹ polícia ag tóg pã'i ag mỹ tag tó mũ sir, kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag tỹ Romano ũ vóg kónãn ke tũ vẽ vẽ, hã kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ, pã'i ag.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 “Ẽg mỹ vẽnh pãte fón nĩ, ẽg tỹ ãjag se ja ti,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag tatĩ mũ mũ. “Ãjag tỹ ẽg jamã ki pa kỹ tóg há tĩ,” he ag tóg mũ sir ag mỹ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ag tỹ vẽse ja ki pa kỹ ag tóg Lídia fi ĩn ra mũ mũ sir. Jesus mré ke ag vég ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ag jyvẽn mũ. Kỹ ag tóg cidade ẽn ki pa mũ sir.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.