Atos 14

Kaingang NT (KGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ag tỹ cidade tỹ Icônio tá junjun kỹ ag tóg sir Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra ge mũ. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ vĩ kãmén mũ. Kỹ Israel tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ gé, fóg tỹ hẽn ri ke ag ke gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ẽn ag.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Kỹ Israel ag tóg, ũ tỹ Jesus ki ge jãvãnh ag tóg fóg ag krĩn kónãn mũ sir, Jesus mré ke ag to.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Hã ra Paulo ag tóg tá nỹtĩ mág han mũ. Kỹ ag tóg Topẽ vĩ tó mũ, ag tỹ ag kamẽg tũ nĩn kỹ, Topẽ vĩ kri fi kỹ. Kỹ Topẽ tóg ag mỹ ã jykre fig mũ, ag tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han jé. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Kỹ vẽnh kar tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ nĩ. Ũ ag tóg Israel ag to há nỹtĩ, jó ũ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag tó há nỹtĩ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kỹ Israel ag tóg fóg ag mré jykrén mũ, fóg tỹ pã'i ag mré, ag tỹ Paulo ag vóg kónãn jé, ag tỹ pó tỹ ag pin jé.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kỹ Paulo ag tóg jẽmẽg mũ, kỹ ag tóg cidade ũ ra mũ mũ, cidade tỹ Listra ra, cidade tỹ Derbe ra ke gé. Ga tỹ Licaônia tá ti nỹtĩ, cidade tag ti.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Cidade ẽn mĩ mũn kỹ ag tóg tá Jesus vĩ há tugtó mũ sir.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Cidade tỹ Listra tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ũn tĩg vãnh. Ti pẽn vỹ grĩ nỹtĩ. Ge pẽ tóg nĩ, ã mur mũn kã. Pẽn krój tóg nĩ.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ẽn tóg sir Paulo vĩ mẽg mũ. Kỹ Paulo tóg ti tugnỹm mũ. Kỹ tóg ti tỹ Jesus vĩ kri fig mũ vég mũ, Jesus tỹ ti tỹ há' he jé.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Kỹ tóg jamã hár(a) ti mỹ ke mũ, kỹ tóg: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Vẽnhrã hã jẽg,” he tóg ti mỹ, Paulo ti. Kỹ tóg vãhã hũm he mũ. Kỹ tóg mĩ tĩ mũ.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kỹ tóg vẽnh kar ẽn mỹ e tĩ, ag tỹ Paulo tỹ nén han mũ ven kỹ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ ki jagnẽ mỹ ke mũ, vĩ tỹ Licaônica he mũn ki. Jamã hár(a) ag tóg: “topẽ ag vỹ ẽg tá junjun,” he mũ. “Ẽg ri ke ag nỹtĩ, topẽ ag, kỹ ag tóg ẽg tá re mũ,” he ag tóg, Paulo ag to.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Kỹ ag tóg Barnabé to: Júpiter, he mũ. Paulo to ag tóg: Mercúrio, he mũ sir, ti vĩ mág to. Ón kỹ ag topẽ jygji vẽ, hã vỹ: Júpiter, Mercúrio, he mũ. Hã ra Paulo ag tóg ag vĩ ki kagtĩg nỹtĩ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Júpiter jo ĩn vỹ cidade fyr tá jẽ nĩ, kỹ ti tũ ki rĩr tĩ tóg tá nĩ gé. Kỹ tóg monh gé(g) tĩ mũ, ka fej tỹ coroa ke gé, Júpiter tũ ki rĩr tĩ ẽn ti. Cidade to ró jãnkã mãra tóg gé(g) tĩ mũ. Tá tóg monh kugprũn sór mũ, Barnabé mỹ, Paulo mỹ ke gé. Ón kỹ ag tóg Paulo ag to: “topẽ ag vẽ,” he mũ, hã kỹ ag tóg ag mỹ monh kuprũn sór mũ, tá ke kar ẽn ag.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Hã ra Paulo ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg ãjag kur janjãn mũ, jũgjũ kỹ. Ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag to ag tóg pétẽ mũ. Prẽr kỹ ag tóg ag mỹ:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “ne nẽ?” he mũ. “Tỹ ẽg ẽprã ke nỹtĩ, ãjag ri ke,” he ag tóg. “Hã ra ẽg tóg ãjag mỹ kãmén sór mũ, ãjag tỹ ón kỹ topẽ tag ag tovãnh jé. Topẽ pẽ ki gemnĩ, ũn rĩr mũn ki. Kanhkã han tóg, ga ke gé, goj ke gé, mĩ mũ kar ẽn ke gé, Topẽ ti,” he ag tóg.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 “Vãsỹ Topẽ tóg nação ag mỹ nén ũ tó ja tũ nĩgtĩ, kỹ ag tóg ãjag jykre mĩ mũgtĩ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ge ra tóg ag ki rĩr há han mũ, Topẽ ti, ag tỹ tag to vãhã ti ki kanhrãn jé. Hã jé tóg ta jẽnẽ, kỹ ãjag jakré tóg mogmog mũ. Kỹ ãjag tóg konh ke mũ. Kỹ ãjag fe tóg há' he mũ sir. Ãjag mỹ tóg sér tĩ sir, ti tỹ ãjag mỹ vẽjẽn han kỹ, Topẽ ti,” he ag tóg, Paulo ag.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ag vĩ ki ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn tovãnh mũ, Paulo ag mỹ, vẽnh kar ẽn ag. Hã ra ag tóg ag mỹ nén ũ kugprũn kren ja nĩgtĩ, tá.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kar kỹ cidade tỹ Antioquia tá ke ag tóg tá junjun mũ, cidade tỹ Icônio tá ke ag ke gé. Israel ag vẽ, tá junjun mũ ag. Ẽn ag vẽnh kar krĩn kónãn mũ, kỹ ag tóg Paulo pin mũ, pó tỹ. “Ter ti huri,” he ag tóg mũ sir, ti pin kar kỹ. Kỹ ag tóg ti raran mũ sir. Cidade fyr tá ag tóg ti raran kỹ ti fón mũ sir.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Kỹ Jesus mré mũ ag tóg ti venh kãmũ mũ, hã ra tóg jẽg nẽ mũ, Paulo ti. Cidade kãra tóg rã mũ. Tỹ vaj kỹ tóg hã ra cidade tỹ Derbe ra tĩ mũ, Barnabé mré.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tá ag tóg Jesus kãme há tó mũ gé, Derbe tá. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ sir. Paulo ag tỹ cidade tỹ Antioquia ra vỹnvỹn ke Kar kỹ ag tóg cidade tỹ Listra ra vỹnvỹn ke mũ, cidade tỹ Icônio ra ke gé, cidade tỹ Antioquia ra ke gé, Paulo ag.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Vỹnvỹn ke ki ag tóg Jesus mré mũ ag jyvẽn mũ sir, ag tỹ Jesus vĩ kri fi to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ to fe tar nĩn jé ke gé. “Ẽg tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti venh ke jo vẽnh jagãgtar jagy venh ke mũ,” he ag tóg, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ, Paulo ag.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Kỹ ag tóg ag mỹ kófa ag kuprẽg mũ, ag tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr jé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag ki. Ag to ag tóg Topẽ mré vĩ mũ gé, nén ũ ko tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ ãjag ki rĩr há han mũ,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ sir.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kỹ ag tóg ga tỹ Pisídia fĩn pa mũ. Ga tỹ Panfília tá ag tóg junjun mũ.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Cidade tỹ Perge tá ag tóg Topẽ vĩ tó mũ gé sir. Kar kỹ ag tóg cidade tỹ Atália ra mũ mũ.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ gé, canoa mág kãmĩ. Antioquia ẽn tá ag tóg pa ja nĩ (mỹr). Tá ke ag tóg ag to Topẽ mré vĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag jy nĩgãn jé, ag tỹ ti rãnhrãj han kỹ. Vẽnh rãnhrãj ẽn han kãn ag tóg mũ (mỹr) sir, kỹ ag tóg Antioquia ra vỹnvỹn ke mũ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tá junjun kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ kar jé prẽr mũ, ag tỹ vẽnh mãn jé. Kỹ ag tóg ag mỹ Topẽ tỹ nén han mũ kar kãmén mũ. “Fóg ag ne tóg Jesus ki ge mũ gé, Topẽ tỹ ag krĩn kỹ,” he ag tóg mũ ag mỹ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kỹ ag tóg tá nỹtĩ, kysã tỹ hẽn ri ke ki. Jesus mré mũ ag mré ag tóg nỹtĩgtĩ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.