1 João 5

Kaingang NT (KGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẽg tỹ Jesus to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg tóg tỹ ti jãvy nỹtĩ. Kỹ ẽg tỹ ẽg jóg mág to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti krẽ ũ ag to há nỹtĩnh ke mũ gé, ũ tỹ ẽg mré ti ki ge kỹ nỹtĩ ag to.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ẽg hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ẽg tỹ Jesus jãvy ũ ag to há nỹtĩ jé? Topẽ to ẽg há nỹtĩnh mũ, kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm ke mũ gé. Jagnẽ to há to ken hã vẽ.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Ẽg tỹ Topẽ to há nỹtĩ sór kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm ke mũ gé. Ti to há nĩ to ken hã vẽ. Ti vĩ pi(jé) kufy nĩ', ẽg tỹ nén ki króm ke ti.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Jesus jãvy ag ne ũ tỹ ti ki ge tũ ag jykre fĩn rãm tĩ'. Ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, ẽg tỹ ti ki ge tũ ag jykre fĩn rãm jé? Topẽ ki rã jé ẽg tóg ke mũ. Ẽg tỹ ti ki rã kỹ ẽg tóg hur fĩn rãm.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ẽg tỹ Jesus to: “Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg tóg fĩn rãm ke mũ, ũ tỹ ti ki ge tũ ag jykrén fĩn.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Cristo tỹ ga kri tĩg kỹ tóg goj tỹ vẽnh kype kỹ jẽ, kỹ ti kyvénh tóg ti ki kãkutẽ gé, ti ter kỹ. Kỹ tóg nén ũ régre han ja nĩ. Nén ũ pir pijé'. Ti vẽnh kype tãvĩ pijé'. Ti vẽnh kype vỹ nĩ, kar kỹ ti kyvénh ti ke gé, ti tỹ ẽg jagfy ter tag ti. Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ẽg mỹ ti kãmén tĩ gé. Ti pi(jé) ón tĩ', Topẽ kuprĩg ti.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Kỹ ẽg ũ tãgtũ tugrĩn ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩ ki kanhró nỹtĩ,
7 Há três testemunhas:
8 Topẽ kuprĩg tugrĩn, kar kỹ ti vẽnh kype ja tugrĩn, kar kỹ ti kyvénh tugrĩn ke gé, ti tỹ ẽg jagfy ter kỹ. Nén ũ pir hã tó ag tĩ ti to, hã vỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ẽprã ke ag tỹ ẽg mỹ nén ũ tó kỹ ẽg tóg ag vĩ kri fig tĩ. Topẽ vỹ ẽprã ke ag vĩ kãfór nĩ, kỹ ti vĩ vỹ ki hã ke tãvĩ nĩ gé. Kỹ ũ tỹ ẽg mỹ Topẽ kósin tó mũ vỹ tỹ Topẽ ti nĩ, hã kỹ tóg tỹ vẽnh vĩ há nĩ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ẽg tỹ Topẽ kósin ki rã kỹ ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ. Ti ki rã kỹ ẽg tóg to jykrén há han ke mũ. Topẽ hã vỹ ã kósin kãmén tĩ. Ẽg tỹ ti vĩ to: “vẽnh vĩ há vẽ,” he sór tũ nĩn kỹ ẽg tóg ti to: “ti ón vẽ,” he mũ sir, ẽg tỹ ti vĩ kri fi sór tũ nĩn kỹ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Tag tó ti tĩ, Topẽ ti, ha mẽ. “Ãjag tỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke han jé sóg ke mũ. Inh kósin ter ja to ãjag tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ,” he tóg, Topẽ ti.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ẽg tỹ ti kósin ki ge kỹ ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ. Ẽg tỹ jãvo ti ki ge tũ nĩn kỹ ẽg tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke tũ nĩ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ãjag hã ne Topẽ kósin ki ge kỹ nỹtĩ'. Kỹ ãjag tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ. Sỹ tag tó sór vẽ, ãjag mỹ, hã kỹ sóg rán mũ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ẽg tỹ ti mré vẽnh jykre pir han kỹ ẽg tóg jatun mỹ ti mré vẽmén ke mũ gé. Kỹ ẽg tóg ti mỹ nén ũ kar to vĩ tĩ. Nén tỹ ti mỹ há nĩ ẽn hã to vĩ jé ẽg tóg ke mũ. Ẽg tỹ ti mỹ nén tỹ ti mỹ há nĩ ẽn hã to vĩ kỹ tóg ẽg vĩ mẽnh ke mũ sir.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ti tỹ ẽg vĩ mẽ kỹ tóg ẽg mỹ han ke mũ gé sir. Ẽn kã ti pi(jé) han ke tũ nĩ', ẽg tỹ ti mỹ nén to vĩ mũ ti.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kejẽn ẽg tóg ẽg mré Jesus ki rã kỹ jẽ ũ vég tĩ, hã ra tóg Topẽ vĩ mranh mũ. Hã ra tóg Topẽ tovãnh sór tũ nĩ. Topẽ tovãnh sór tũ ra tóg kygnẽ kỹ mranh mũ, Topẽ vĩ ti. Kỹ ẽg tóg Topẽ mré vẽmén ke mũ, ti to, kỹ Topẽ vỹ ti krĩn ke mũ, ti tỹ ti jykre kórég tovãnh jé, ti tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé. Ẽg kãmĩ ũ tóg kejẽn Topẽ tovãnh pẽ han mũ. Ẽn to sóg ãjag mỹ: “ti to Topẽ mré vẽmén,” he sór tũ nĩ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ẽg tỹ vẽnh jykre vẽnhmỹ sĩ han kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh tĩ. Ẽg tỹ sĩn kỹ mranh mũ ra tóg kórég nĩ, kỹ tóg hã ra ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ, kỹ ẽg tóg ti tovãnh pẽ han ke tũ nĩ. Ẽg tỹ ti tovãnh pẽ han kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ, infernon ki.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ẽg tỹ tỹ Jesus jãvy nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh mãn sór tũ nĩ. Ẽg jy nĩgãn ti tĩ, Topẽ kósin ti, Satanás tỹ ẽg vóg tũ nĩ jé.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ẽg hã ne tỹ Jesus jãvy nỹtĩ'. Tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Jãvo ẽprã ke ũ ag vỹ tỹ Satanás krẽm ke kar nỹtĩ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Topẽ kósin vỹ kãtĩg ja nĩgtĩ. Tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Ẽg nĩgrẽg róm tóg, ẽg tỹ Topẽ ki kanhrãn jé, Topẽ pẽ ti. Ti ki ge kỹ ẽg nỹtĩ, ẽg tỹ ti kósin tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ti hã vỹ tỹ Topẽ pẽ nĩ, Jesus Cristo panh ti. Ti hã vỹ ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke han tĩ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Inh krẽ', vẽnh kãggrá tỹ topẽ jykre han sór tũg nĩ. Hã vẽ, sỹ ãjag mỹ nén rán sór mũ ti.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.