1 Coríntios 9
Kaingang NT (KGP_WBT) vs BKJ
1 Isỹ nén han mũ ve ra. Ẽprã ke ag tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór tũ inh nĩgtĩ. Jesus hã vỹ inh fẽg, isỹ tỹ apóstolo jẽ jé. Ti ve inh mỹr, ẽg Senhor tỹ Jesus ti. Kỹ ãjag vỹ isugnĩn ẽg Senhor ki ge jẽg. Inh rãnhrãj kaja vỹ tỹ ãjag nỹtĩ.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Hẽn ri ke mũn sóg ũ mỹ tỹ apóstolo tũ nĩ. Ãjag hã mỹ sóg tỹ apóstolo jẽ mỹr, ãjag tỹ inh vĩ mẽ tugrĩn ti ki ge kỹ. Hã ki tóg ve há tĩ, ẽg Senhor tỹ inh fẽg ja ti.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Kỹ ũ tỹ kejẽn inh kato vĩ sór mũ mỹ sóg tag tó tĩ, ha mẽ.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Jesus tỹ ũn vin mũ ũ ag ri ke inh nĩ, apóstolo ũ ag ri ke, ũ tỹ Jesus mré pygfa mũ ag ri ke, Pedro ri ke ke gé, isỹ vẽjẽn to, inh prũ tũ to ag jykre han tũ ra. Ãjag prũ fag pére ag mũ tĩ, ag tỹ hẽn ra mũn kỹ. Isỹ ag ri ke ũ tỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ũ fi tỹ prũg sór mũ ra sóg fi pére tĩg ke mũ vẽ gé, hã ra sóg ke sór tũ nĩ. Kỹ ag tóg ãjag jẽn ko tĩ, ag tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó to. Isỹ ag ri kén ãjag jẽn ko sór mũ ra sóg konh ke mũ vẽ gé, hã ra sóg ko sór tũ nĩ.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 — ausente —
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Inh nĩgé rãnhrãj ja kaja hã ko sór inh tĩ, Barnabé ti ke gé. Ẽg tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ ag ri kén ẽg nĩgé rãnhrãj tovãnh sór mũ ra ẽg tóg tovãnh ke mũ vẽ, hã ra ẽg tóg rãnhrãj sór mũ.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ẽg tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm kaja venh ken kỹ tóg há tĩ vẽ. Soldado jykre ri ke ti nĩ. Ag pi(jé) ãjag tũ ko tĩ', ag tỹ vẽnh génh han kỹ, soldado ag. Ãjag vẽnh génh hã to ag tóg vẽjẽn vég tĩ. Kỹ ũ tỹ uva ki rĩr tĩ vỹ ti kanẽ ko tĩ gé. Kỹ ũ tỹ ovelha ki rĩr tĩ vỹ fi leite kron tĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ Topẽ vĩ tó to ganho ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, hã ra ẽg tóg ve sór tũ nĩ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ẽprã ke jykre ki ẽg tóg ẽg rãnhrãj pẽ to ẽg jẽn vég tĩ. Kỹ Topẽ vỹ tag tó ja nĩgtĩ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisés vỹ tag rán ja nĩ, ha mẽ. “Monh tỹ ẽkré jãnkre ki rãnhrãj kỹ ti jẽnky tógfĩn tũg nĩ, ti jẽn kamẽg tũg nĩ,” he ja ti nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Topẽ mỹ monh hã to jykrén kỹ tag tó ja nĩ'? Vó.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ẽg to jykrén hã kỹ tóg tag tó ja nĩ. Ẽg hã to tóg rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ẽg rãnhrãj to ẽg jẽn ve jé. Hã kỹ ũ tỹ ẽpỹ ki rãnhrãj mũ tóg to nén ũ ve sór mũ, hã jé tóg rãnhrãj jẽ nĩ. Ũ tỹ jãnkrég mũ vỹ to nén ũ ve sór mũ gé, ã rãnhrãj to.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Isỹ ãjag mỹ kanhkã jykre tó kỹ tóg sỹ nén ũ krãn ri ke nĩ, kỹ sỹ ãjag ki nén ũ ve sór mũ ra tóg há tĩ vẽ, ijẽn jé, hã ra sóg ve sór tũ nĩ.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ũ ag tóg ãjag jẽn vég tĩ, Topẽ vĩ to. Kỹ tóg sỹ ag ri kén ãjag ki jãnkamy ve sór mũ ra há tĩ vẽ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vén kỹ. Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór tũ nĩ. Inh jagtar ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ũ tỹ isugrĩn Cristo kãme sér kato vĩ tũ nĩ jé, sỹ ti kaja ve tugnĩn Jesus to kórég tũ nĩ jé. Hã kỹ sóg ve sór tũ nĩ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ũ tỹ Topẽ ĩn krẽm ti tũ ki rĩr tĩ ag vỹ tá ãjag jẽn vég tĩ gé, ag tỹ Topẽ mỹ nén vin tĩ ẽn tỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn tĩ ẽn vỹ ti ke ko tĩ gé. Ãjag mỹ tag mẽ ja tũ?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Hã kỹ ẽg Senhor vỹ tag tó ja nĩgtĩ gé, hã vỹ: “ũ tỹ ti kãmén mũ ẽn vỹ tag to ãjag jẽn venh ke mũ,” he mũ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Hã ra sóg ãjag jẽn ve sór ja tũ nĩ. Kỹ sóg ve sór tũ nĩ gé, ũri, hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ. Isỹ ijẽn to inh nĩgé tỹ rãnhrãj mũ hã to sóg tỹ ũn mág nĩnh mũ, kanhkã tá. Kỹ sóg tỹ tũ' he sór tũ nĩgtĩ. Iser jé tóg inh mỹ há tĩ, ũ tỹ inh mỹ Topẽ vĩ kajãm sór mũ (hã) ra.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Jesus kãmén sóg tĩ. Inh rãnhrãj hã vẽ. Ti hã tóg inh mỹ tó, sỹ ti kãmén jé. Kỹ sóg ti tó tugrĩn tỹ ũn mág nĩnh ke tũ nĩ. Isỹ ti kãmén sór tũ ra Topẽ tóg inh vóg kónãn ke mũ vẽ, isỹ inh rãnhrãj han tũ nĩn kỹ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Topẽ tỹ inh mỹ: “ha kãmén,” he tũ nĩ ra sóg kanhkã tá to ganho venh ke vẽ vẽ, sỹ ti kãmén tĩ ti to. Hã ra tóg inh mỹ: “ha kãmén,” he ja nĩ, kỹ tóg sỹ ti rãnhrãj ki rĩr há han mũ ve sór mũ sir inh ki, Topẽ ti.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Kỹ sóg kanhkã tá to ganho venh ke tũ nĩ, inh rãnhrãj ja to. Hã ra sóg ganho ve sór mũ tá. Hã kỹ sóg ẽprã ke ag ki sỹ nén ve sór mũ ẽn ve sór tũ nĩ, ijẽn jé. Ãjag tỹ inh mỹ nén vin ke ti ve sór tũ inh nĩ. Véké sóg ãjag mỹ tó tĩ, Topẽ vĩ ti, vẽnh kar mỹ ke gé. Ãjag tỹ inh mỹ kajãm tũ ra tóg inh mỹ há tĩ. Kỹ sóg tag hã to kanhkã tá inh ganho ti venh ke mũ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ũ pi(jé) inh kri ke nĩ'. Ge ra sóg vẽsỹ vẽnh kar krẽm ke han, vẽnh kar tỹ inh patrão ri ke nỹtĩ jé. “Hẽn ri ke mũn ũ tóg Jesus ki rã sór mũ, isỹ tỹ ti krẽm ke nĩn kỹ,” he sóg tĩ. Hã jé sóg vẽsỹ ag krẽm ke han tĩ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag e nỹtĩ jé, isugrĩn.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Judeu ag tugnĩn sóg vẽsỹ Judeu han tĩ, Judeu ag tỹ Jesus ki ge jé. Isỹ ag jykre han sór tũ ra inh han ke tũ nĩ vẽ, hã ra sóg han sór tĩ, isỹ ag to há nĩn kỹ. Kỹ sóg Judeu jykre han mũ ag tugrĩn ag jykre han tĩ, ũ tỹ ag jykre han mũ ag tỹ Jesus ki ge jé, isugnĩn.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Kỹ fóg ag vỹ Judeu jykre han tũ nĩgtĩ, kanhgág ag ke gé. Kỹ sóg fóg ag tugrĩn fóg jykre han tĩ, kanhgág ag tugnĩn sóg kanhgág jykre han tĩ, ag tỹ isugrĩn Jesus ki ge jé. Inh pi(jé) Topẽ jykre tovãnh mũ hã ra'. Cristo jykre han sóg tĩgtĩ mỹr. Judeu jykre hã tovãnh inh tĩ, fóg to, kanhgág to ke gé.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Kỹ sóg ũn krój ag mỹ komẽr hã vĩ tĩ, ag tỹ isugnĩn Jesus to vãsãnsãn mãn jé. Isỹ ũn jykre ve kỹ sóg ti jykre ri ke han tĩ, ag tỹ Jesus ki ge jé, isugrĩn.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Tag kar han sóg tĩ, Jesus kãme tugnĩn, isỹ ti mré ti rãnhrãj ki rĩr jé.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ha mẽ, ũn e tóg corrida han tĩ, hã ra ũn pir tóg ganhar ke tĩ inhhã. Ag ri ke han nĩ. Vãsãn ra, ãjag tỹ ganhar ken jé, Jesus tỹ ẽg mỹ nén ven ke ti.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ha vé, ũ tỹ torneio han tĩ ag vỹ to jykrén mág tĩ, kỹ ag vãkrég tĩ gé, ag tỹ ganhar ken jé. Ẽprã jykre ki ag tóg ganhar ke sór tĩ, hã jé ag vãkrég tĩ, ti tỹ kãnhmar tũ' he mũ ra, ag ganho ti. Hã ra ẽg tóg kanhkã tá ẽg ganho venh ke mũ, ũ tỹ tũg ke vãnh ẽn ti.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ge sóg tĩ gé, sỹ corrida ri ke han kỹ. Pétẽm sór inh nĩ, to krónh ke tũ sóg nĩ. Rárá ri ke han sóg tĩ to. Inh pi(jé) véké rárá tĩ'.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Vẽnh hã to rá sóg tĩ, kỹ sóg isỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ. Inh mỹ Topẽ tỹ inh fón ha mẽ tóg tĩ, isỹ ãjag jyvẽn kar kỹ vẽnh jykre pãno han kỹ. Hã kỹ sóg vẽso rá tĩ, sỹ han tũg jé.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.