Efésios 5
Nhandejáry Nhe'ẽ (KGKNT) vs VC
1 Peẽ Nhandejáry ra'y voi. Hembiayhu va'e voi peẽ. Upéa-gwi tapeiko heko-rupi. Peheko ra'ã íxupe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ha Cristo pende rayhu-gwi va'ekwe, nahakate'ỹi gwekove-rehe. Ojejuka uka rei va'ekwe ae. Ijukaharã-pe onheme'ẽ-ma ramo, gwu remimbota ojapo-ma ramo, ogwerovy'a íxupe Nhandejáry. Nhande rayhu hagwe-rami, pejohayhu yhu tee rei katu peiko-vy.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Peẽ Nhandejáry re'ýi heko marangatu va'e voi. Toiko e'ỹ pene pa'ũ-my tekoha vai-rupi oiko va'e. Heko ky'a va'e toiko e'ỹ katu. Ojapose va'e rei ojapo va'e toiko e'ỹ katu pene pa'ũ-my.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Otĩ kwaa e'ỹ va'e nhe'ẽ ani perovy'a teĩ. Ani penhe'ẽ rei, ani penhe'ẽ vai ojóehe penhembohory-vy. Hekovía petima porã ae katu Nhandejáry-pe.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Oĩ ramo tekoha vai-rupi oiko va'e, heko ky'a rei va'e, ojapose va'e rei ojapo va'e. Upéa Nhandejáry e'ỹ-pe omboete voi. Heko ramigwa íxupe gwarã ndaipóri. Nhandejáry ndive Cristo oiko ha-py nhane ruvixarã ndaipóri íxupe gwarã.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ani pene mbotavy teĩ avave: “Upeixagwa apoha oiko va'erã Nhandejáry ndive” he'i rei va'erã peẽ-my. Upeixagwa apoha-pe ogwereko asy va'erã Nhandejáry onhe'ẽ renduse e'ỹ-gwi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Upéa-gwi heko ky'a va'e-pe ani pemoirũ teĩ peiko-vy.
7 Não vos comprometais com eles.
8 — ausente —
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 — ausente —
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Peheka katu pejohu hagwã Nhandejáry remimbota.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ani pemoirũ gwĩ hekoha vai nhemi va'e-pe. Peho ae katu tape porã-rupi. Ohesape va'e-rami peiko, ojekwaa porãve hekoha vai hese.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nhemi ha-py ha'e kwéry hembiapo ky'aha nhamombe'u mbe'u ramo katu ojóupe, nhane motĩ voi hembiapokwe.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Okanhy va'e oho ramo gwesapeharã-py, jaikwaa-ma hese hekoha. Ojekwaa porã rire, osẽ-ma ipotĩ ha-my. Arakatu-pyma oho.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Upéa-gwi gwĩ oke va'e-rami va'e-pe, ja'e:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Penhangareko porã katu pendéjehe peiko porã hagwã. Hi'arandu e'ỹ va'e-rami ani peiko. Ne arandu katu ereiko-vy.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ãygwa hekoha vai voi. Upéa-gwi pene rembiapo porã meme katu. Mamo peime ha-rupi, pejapo porã katu.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ani oikwaa e'ỹ va'e-rami peiko teĩ. Nhandejáry remimbota oikwaa va'e ramo ae peiko.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ani peka'u teĩ. Ipu'aka arã tekoha vai pende-rehe. Tapende py'a mohynyhẽ ae katu Nhe'ẽ Marangatu tee va'e.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Peporahéi katu ojóupe gwarã. Nhandejáry nhe'ẽ héry va'e Salmo-py eporahéi. Eporahéi hino-py. Mborahéi-py eporahéi ave. Pende py'a gwive peporahéi Nhandejáry-pe.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nhandejáry Hesu Cristo réry-py petima porã meme opamba'e-rehe. Opamba'e Nhandejáry Nhande Ru remime'ẽ-rehe petima porã katu íxupe.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Peẽ kwéry-pe ha'e-ta. Pehendu katu onhonhe'ẽ kwéry Cristo-pe pemboete-gwi. Enterove tainhe'ẽngendu katu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ko'ánga anhe'ẽ-ta pene rembireko kwéry-pe. Pehendu katu pene ména nhe'ẽ kwéry. Nhandejáry nhe'ẽ pehenduha-rami ave, pehendu pene ména nhe'ẽ.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Entéro Hesu reroviaha gwive huvixagwasu Hesu. Nhande kwéry Hesu rete-rami. Nhane akã-rami ha'e. Nhane arandu-rami ha'e ave. Hete-ramigwi, nhane resendehaty ave. Upéixa nhane rembireko kwéry ruvixa nhande kwimba'e.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Hesu nhe'ẽ nhahenduha-rami, tohendu katu nhane nhe'ẽ gwive nhane rembireko kwéry.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ko'ánga pene ména kwéry-pe peha-ma anhe'ẽ-ta. Pehayhu tee katu pene rembireko kwéry-pe. Ha Cristo katu, nhande kwéry, he'ýi va'e-pe, hese jajerovia va'e-pe, nhande rayhu tee va'ekwe. Ojejuka uka rei va'ekwe nhande-rehe. Ojukaharã-pe onheme'ẽ va'ekwe. Cristo nhande rayhuha-rami pehayhu pene rembireko kwéry-pe.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ha'e oipota nhande reko ipotĩ, oipota nhande rete marangatu.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Onhemoirũ ukase nhande-vy. Nhande py'a hesakã va'e-rami oipota. Nhande py'a potĩ porã oipota imarã e'ỹ reheve. Ipisỹi porã va'e-rami oipota. Ikuru kuru e'ỹ va'e-rami oipota nhande py'a ipotĩ marangatu porã, ivai e'ỹ reheve. Upéixa nhande rayhu tee Hesu nhande rekove-rehe hakate'ỹ-gwi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Upéixa ete voi tohayhu gwembireko kwéry-pe. Gwete ohayhuha-rami ave tohayhu gwembireko kwéry-pe. Nhande rembireko-pe jahayhu ramo, jahayhu nhande rekove-pe ave.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Gwekove rayhuha e'ỹ ndoikói. Enterove ohayhu gwekove. Nhane rakate'ỹ katu nhande rete-rehe, nhanhangareko porã katu hese. Cristo nhande-rehe onhangarekoha-rami voi nhanhangareko nhande rete-rehe.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nhande kwéry hese jajerovia va'e Cristo rete-rami. Gwete-ramigwi, onhangareko nhande-rehe. Upéixa ete nhane rembireko nhande rete-rami. Nhandéjehe nhanhangarekoha-rami ave, peteĩ teĩ nhanhangareko nhane rembireko-rehe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Upéa-rehe he'i Nhandejáry nhe'ẽ:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Jahexa ramo omenda va'ekwe peteĩxa oiko ramo onhondive, Nhandejáry oikwaa ukave ukave nhande-vy nhande rekorã. Omenda va'e reko jahexa ramo mba'éixa nhande heroviaha va'e jaiko-ta Cristo reko irũrã oikwaa uka nhande-vy.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Aipo ramo peteĩ teĩ peẽ-my amombe'u-ta pehendu porã hagwã. Pende rekove pehayhuha-rami ave, pehayhu pene rembireko kwéry-pe. Ha'e-ta ave peẽ kunhagwe-pe, pemboete hagwã pene ména kwéry-pe.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.