Romanos 15
Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs VC
1 Kucninaguc nini imi tosara kucgina mamaya ionac qeka meka hakagina imi bisiqatéŋ waŋ énécmima kecbiŋ, néŋ neŋacnec ségiségi ménda mihicŋi amuwiŋ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Neŋac neŋac imi haka hiabiawac alahécnina meyac énécmiwiŋ ʒé ségiségi mihicŋi énécmiwiŋ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kristo acguc eŋeya ewa hia niŋac ménda waŋamuyec. Kiwi yomuhuc ooyawac hezac; Ʒébiri qébiri waŋgéŋgic ionac ʒébiri qébirinéŋ nuac qacnaiguc mazac.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ac kuaʒéc becnec ogic imi neŋaŋ pakeŋ ac wammac niŋac ogic. Imi mia neŋaŋ gum bénʒénʒéŋiguc bisi qatéŋ wamma kecni kiwi téréya iminéŋ naŋgé nénécmiyu kic hihi wamma kecbiŋ niŋac imuhuc ogic.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deguc gum bénʒénʒéŋ ʒéma qeri efiefi miŋina Anutunéŋ waŋ énécmiyu ini Kristo Yesuac séc méndacma eŋawu ewa momac wammu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Imuac mia ewa qeri momacguc ʒéma kuagina momacnec Anutu Miŋ Kewunina, Miŋ Kewu Yesuac Maŋgocya mepé qepési wammimu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imuac niŋac Kristonéŋ neŋaŋ nénépésima Anutu mepésimiyec ésécnec ini acguc épésiamumu.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Énézéwa niŋgic; Kristonéŋ Anutuac ac héla niŋac wamma séwi tasé hericheric haka imuac weleŋ qeqe ic waŋec. Imi mia sisipac ac yandagina ionac waŋ énécmiyec imi meselimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Imi mia ic enia ieneŋ wésé niniŋa niŋac wamma Anutu mepésimimu niŋac imuhuc waŋec. Imuac mia kiwi ooya méŋ yomuhuc hezac; Imuac bec ni baera baera ic embac ionac sucginaiguc Miŋ Kewu gi ewa hia ac gézéma qacga mepésima legic héigémmaŋ.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Waŋu muŋguc yomuhuc ooyawac hezac; Baera baera ic embac hénia hénia ini imi, Miŋ Kewuac ic embachéra iniguc ségiségi wammu.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Waŋu muŋguc yomuhuc ʒézac; Baera baera mocʒoŋ Miŋ Kewu mepési mimu, baera baera ic embachéra ini legic héimimu.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Waŋu Yesaianéŋ yomuhuc ʒézac; Yesiac ʒali méŋnéŋ baera baera ic embac galeŋgé énécmimaŋ ʒé qérawia qema yacmac. Yaru baera baera ic embac ieneŋ iwac muru kic hihi wammu.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Niŋkumunina Anutunéŋ ségiségi hénia hénia ʒéma luae imi ninʒéŋ ninʒéŋginaiguc kuaya qeqeya tiénécmiyu Uŋa téréyawac kuhanéŋ niŋkumugina mesécgé énécmiyu qesalecgémac niŋ wanʒua.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ala hécna, ini haka hiabia ʒéma niniŋginanéŋ sécgé énécmiyu meseli amuma kecanʒu imi ni ninʒéŋgé énécmizua.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Waŋu ini imuac muŋguc niŋɋelimu niŋac Anutunéŋ sese néŋec imuaru héhélima poriŋ qahac ac yomi oénécmizua.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Waŋu neŋ baera baera ic embac ionac niŋac wamma Kristo Yesuac ai ic wamma Anutuac buŋa suruc hiabia imuac hofac oo ai ic wamma baera baera ic embac imi iwawai Anutuac haimimia ésécnec onopocba Uŋa Téréya qeriaiguc météré énécmimia waŋu Anutunéŋ énépésimac niŋac ewa hiawac ai buŋa imi qenéŋec.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Imuac ni Kristo Yesuac qeriaiguc Anutuac ai imuac nimba ni imi eebipinaguc wanʒua.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ni iwawai tosara niŋac ménda ʒémaŋ, néŋ ac yomuac sac poriŋna qahac ʒéwa niŋgic; Yesu Kristonéŋ baera baera ic embac weleŋ qeénécmiwa niŋtoho wammu niŋac ni népésiyu acna ʒéma wawaŋ memena ʒéma
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 asé kiwi kuhaguc ʒéma haka welicwelicgia ʒéma Anutuac Uŋa téréyawac kuhaiguc ai meyi. Imuhuc wamma Yerusalemnec Ilurikon ama areŋa yanda séc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmiyi.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Waŋu ai ic méŋac ai qambaŋaiguc ai mema nambiac ʒéma osima bec Kristoac qara qacma kecʒu baec imuaru imi buŋa suruc ménda ʒéau énécmimaŋ ʒéma niŋseliyi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Ic embac tosara Miŋ Kewuninawac buŋa suruc ménda énézégic niŋgic imi eneŋ hémmu. Waŋu ménda niŋgic imi eneŋ niŋasarimu.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Hénia imuac niŋac mia onac muru hamaŋ ʒé waŋanʒua. Waŋu hatac sasala héʒicgé nénéŋa waŋec.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Waŋu deguc imi yomuaru ai memeyawac ama baec méŋ ménda hezac. Waŋu yawuŋ sasala érékecma deguc ini inicmaŋ ʒé siŋna henéŋecac henénʒac.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Spein baeciguc kemmaŋ ʒé kemma onac baec ogicma kemmaŋ nalé imuaru inicba niguc tacgic sécgénéŋu duŋa eneŋ mia méra némma baec imuaru méli némmu niŋac waŋanʒua.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Waŋu deguc imi Anutuac ic embac téréya weleŋ qeénécmimaŋ ʒé Yerusalem kenʒua.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Imi mia Makedonia ʒéma Akaia ic embac ieneŋ ic embac téréya Yerusalem kecʒu ionac sucgina igucnec ic maqeqeya ionac niŋac wamma ewa hiawac iwawai haigic imi mema keŋ énécmimaŋ niŋac kenʒua.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ieneŋ imi ségiségi wamma imuhuc waŋgic néŋ taségina imuhuc meleŋ énécmimuac hezac. Baera baera ic embac imi iwawai téréya méndéŋ énécmiyu késa kecʒuiguc baecac iwawai mema Yuda ic weleŋ qeénécmimu iminéŋ haka dindiŋa wanʒac.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Imuac mia neŋ ai imi metecgéma héla yomi nenaoc héipuc wamma méraginaiguc haimaguc onac muru hama inicmaguc duŋa imuacnec Spein baec yandaiguc kemmaŋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Neŋ onac muru hamaŋ imuaru Kristoac mozoc kuaya qeqeya mema hamaŋ imi ni ninʒua.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ala hécna, ni Miŋ Kewunina Yesu Kristoac niŋac ʒéma Uŋa téréyawac ewa siŋ niŋac wamma ʒénaŋgé énécmizua; Niguc momacnec seliseli wamma ʒéwelecginaiguc nuac niŋ Anutu yomuhuc ʒéwelecmimu;
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yuda baeciguc ic tosara niŋtoho ménda wamma kecʒu ionac méragina igucnec metecgé némmac. Waŋu Yerusalemiguc weleŋ qeénécmiwa ic embac téréya eneŋ niŋgic hia wammac.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Waŋu Anutuac ewa siŋ heyu ségiségi wamma onac muru hama iniguc momacnec tachiarumaŋ niŋac ʒéwelecmu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Luae miŋina Anutunéŋ momac yanda iniguc kecmac. Hélacnec!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.