Mateus 4
Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs BKJ
1 Waŋu Yesu Biria miŋinawac ala batuciguc emmac niŋ Uŋa Téréyanéŋ wagiru baec kisiaiguc keŋec.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kemma siŋi kaiwe 40 imuac séc nene ʒikima ʒéwelecma kecma andiaiguc yaka niŋ humuyec.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ara batuc miŋinanéŋ Yesuac muru hama yomuhuc ʒéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc sasala yominéŋ melemma saméŋ wammac.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Icnéŋ saméŋ sac qahac, néŋ ackuaʒéc Anutuac kuaya igucnec haanʒac imi mocʒoŋ nimma kekecyaguc kecmac.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma Yerusalem kiropoc téréyaiguc emma ama téréya imuac witiyaiguc oporu naŋec.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Naŋu yomuhuc ézéyec; Inéŋ guac wamma kua meme uŋahéra énézéyu ieneŋ méraginanéŋ gi gépésima osogéŋgic hocnéŋ hénaga ménda néʒéŋgémac. Imuhuc ooyawac hezac, imuac mia gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuacnec luma emu hiŋgacna.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ʒéyu Yesunéŋ muŋguc yomuhuc ézéyec; Yomuhuc ogic hezac; Néŋ Miŋ Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ wagicma baec boŋa eŋeŋa yandaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda sasala baec séc hema keŋkeŋa imi ʒéma imuac edamuya ézéyu héndarec.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Héŋu yomuhuc ézéyec; Gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac géndacmaŋ.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Biria miŋina,gi néŋgacna! Yomuhuc mia ogic hezac; Miŋ Anutuga simiŋga héimima mepési miwésémaŋ, waŋu iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ Yesu waimima keŋec. Keŋu kua meme uŋa eneŋ haréma Yesu weleŋ qemigic.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Waŋu Yesunéŋ Yohane hésa amaiguc opocgic imuac buŋa suruc nimma Galilaia baeciguc keŋec.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Waŋu Naʒarete ama waima Kafanaum amaiguc kemma kerec. Ama imi Ʒabulon ʒéma Naftali baec suciguc ʒékéŋ yanda hezac imuac giŋgiŋaiguc tacʒac.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Imi mia Anutuac tiliŋtiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema ac yomuhuc ʒéyec imuac héla héimac niŋac imuhuc hicŋiyec;
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ʒabulon baec, Naftali baec, Yodan doku néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋawac héna ʒéma ic enia ionac baec Galilaia imuaru,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ic embac tunumaŋiguc tacʒu eneŋ asac mararaŋ yanda hicŋiyu héŋgic. Waŋu humucac tunumaŋaiguc kecgic ionac muru asac mararaŋ qetagali énécmizac.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Waŋu nalé imuaru mia Yesunéŋ aiya hénima yomuhuc ʒéauma énézéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac, imuac mia ewa qerigina meleŋgic.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Waŋu Yesunéŋ Galilaia konduŋ giŋgiŋaiguc keŋkecma héŋu Simon, Petero ʒémimia imi ʒéma iwac munaya Anderea iereŋ konduŋiguc uficgira gilimanec naŋoc. Waŋu iereŋ imi lambéc héréhéré ic keroc.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Waŋu iricma yomuhuc érézéyec; Hama ni méndacnéŋic, neŋ ai méŋ érécmiwa iri ic embac héréhéré ic wammaoc.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Imuhuc ʒéyu focnec uficgira waiyic taru Yesu méndaroc.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Waŋu imuacnec keŋkecma héŋu dac muna éréhéc Ʒebedaioac naŋ héréra, Yokobo ʒéma iwac munia Yohane iereŋ maŋgocgira Ʒebedeguc eŋawu ʒéiciguc uficgina ɋotoma tacgic mihicŋi érécmima ururuyec.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ururuyu focnec ʒéic ʒéma maŋgocgira imi waima Yesu méndacmiyoc.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec séc kereŋ haré wamma tocgotocgo amaginaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéauma ku énécmima ic embac sucginaiguc ic embac tosara hafi ʒepaginaguc hénia hénia imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Imuhuc waŋu iwac qac buŋaya imi Siria baec séc saima kendarec. Kendaru ic embac ieneŋ hafi ic hénia hénia; hafi ʒepaginaguc, uŋa biriaginaguc, humuc turucginaguc, ʒéma héna méragina séléc sélécgia imi onagicma hagic mehiaru énécmiyec.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Waŋu Galilaia, Dekapoli, Yerusalem, Yuda, ʒéma Yodan doku néwéc igucnec ic embac tuŋa tuŋa hama méndacmigic.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.