Marcos 13
Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs NVT
1 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya igucnec mama keŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ ocmuŋ imi hémma yomuhuc ézéyec; Hénna, hoc yanda yanda imi dimuhucya, ama kuneŋ kuneŋ imi dimuhucya!
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ʒéyu Yesunéŋ melemma yomuhuc ézéyec; Gi ama kuneŋ kuneŋ imi hénʒaŋ? Hoc imi mocʒoŋ netec qetecgégic madaru hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda hemac.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Waŋu Yesu ocmuŋ téréya néwécgeŋ Oliwa boŋaiguc emma taru Petero, Yakobo, Yohane ʒéma Anderea ieneŋ eŋawunec qesimigic.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Nénézéna, haka imuhucya imuhucya imi némac naléiguc hicŋimac? Waŋu ac imi seligimaŋ ʒéyu haka dimuhucya dimuhucyanéŋ hicŋimac?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Técgina nimmaguc kecmu. Ewa qerigina mesoho waŋ énécmiwu niŋac.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ic sasalanéŋ nuac qacnaiguc hama ikoc wamma ni imi mia ʒéma ic embac sasala ionac ewa qerigina mesohomu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Waŋu yaré héla me imuac luhuc acya ʒégic nimma bacgina ménda yandimac; Iwawai imuhucya imuhucya imi kileŋdac hicŋimac. Waŋu imi nalé tetecgia qahacnec.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Baera baera ic embac ieneŋ euqac waŋamuwiŋ ʒé yacmu. Baec tosaranéŋ baec tosara unuwiŋ ʒé yacmu. Waŋu baera baera naŋ memac. Waŋu béti saec hicŋimac. Waŋu imi aʒi kiki imuac hénihéniya.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ini eŋaocnec héŋgaleŋ waŋamuma kecmu. Ieneŋ ini aciguc onopocmu. Waŋu tocgotocgo amaiguc hihilocnéŋ unumu. Waŋu imi sac qahac, onagicma keŋgic baec galeŋ tosara ʒéma ic kewu tosara ionac kicginaiguc namma nuac héipuc ac énézému.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Waŋu walac imi buŋa suruc hiabia ʒéaugic baec séc ic embac nindacmu.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Waŋu onagicma aciguc haigic ac dimuhuc ʒéwiŋ ʒéma walac ménda niŋyéwérimu. Nalé imuaru qeriginaiguc ac haimac imi sac ʒému. Ʒézé ic imi ini qahac, néŋ Uŋa Téréya.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Dac muna ekaocnec haʒéc waŋamuma humumacac ʒétecgé amumaoc. Waŋu maŋgocnéŋ naŋa imuhucnec wammimac. Waŋu nambérac ieneŋ neŋgoc maŋgoc hécgina haʒéc waŋ énécmima humumu niŋac onopocmu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Waŋu nuac qacna niŋac ic mocʒoŋ yanda haʒéc waŋ énécmimu. Waŋu méŋnéŋ selima naŋkeru tetecgia waŋu Miŋ Kewunéŋ késama kekec hémbénaŋaiguc opocmac.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kecma Biria miŋina iwawai mebirianʒac iminéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋu, (Olonʒu ini ac imuac hénia niŋasarimu.) hémma Yuda baec igucnec ic embac ieneŋ néŋgacma baec boŋaiguc kemmu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Waŋu ic méŋ ama qahaiguc tacʒac inéŋ mama iwawai méŋ ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ic méŋ aiiguc kecʒac inéŋ malekuya andiaiguc hezac imi memaŋ ʒéma ménda liliŋgémac.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Nalé imuaru embac tosara hériginaguc ʒéma neŋgoc tosara merac namu gumu énécmianʒu ieneŋ qenʒeŋ manʒeŋ yanda mihicŋimu!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yéwéri imi kia naléyaiguc ménda hicŋimac niŋac welecmimu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Nalé imuaru qenʒeŋ manʒeŋ méréra méŋ hicŋimac imuac niŋac imuhuc ʒézua. Qenʒéŋ manʒeŋ imuhucya imi Anutunéŋ baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyecac hezac imuac suraiguc méŋ ménda hicŋiyec. Waŋu kecma imuac andiaiguc imuhucya imi muŋguc ménda hicŋimac.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nalé imi becnec Miŋ Kewunéŋ focdac ménda metecgéwacnec imi ic méŋnéŋ selima naŋkeru késamacac séc qahac wambacnec. Ichéra gési énécmiyec ionac niŋac wamma nalé imi meducŋiyu hotoŋa waŋec.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Waŋu nalé imuaru méŋnéŋ Kristo you nonac muru hicŋizac me Kristo eri ionac muru hicŋizac imuhuc ʒéyu ménda ninʒéŋgému.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Imi mia Kristo ikora ʒéma kua meme ic ikora hicŋima hia wammuac séc waŋu gési énécmimia imi ikoc waŋ énécmiwiŋ ʒé séséc ʒéma haka méréra baec ic eneŋ memuac séc qahac imuhucya memu imuac niŋac imuhuc ʒézua.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ac imi walac walac énézézua imuac héŋgaleŋ wamma kecmu.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Waŋu nalé imuaru, qenʒeŋ manʒeŋ yanda imuac andiaiguc kaiwe asac mararaŋa békéma siŋidéŋgéyu maso asaha qahac wammac.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Waŋu ménni sikiluc imi kurumeŋ igucnec madaru kuc yanda yanda kurumeŋiguc hezac iminéŋ hirimac.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Waŋu duŋa Icac Naŋa hosusu qahaiguc kuc yandayaguc ʒéma edamu yandayaguc hayu ic embac ieneŋ héndacmu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Waŋu nalé imuaru inéŋ kua meme uŋahéra méli énécmima ic embac gési énécmimia ini baec ʒécgéria kemboŋ qahac igucnec ʒéma baec kurumeŋ néwéc néwéc igucnec qutulaŋgé énécmimac.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Fik ic imi hémma ɋelumbec ac hénia imi yomuhuc niŋareŋ gému; Imuac hawa bébélacgia éréma imuarunec séra qeyu hémma kaiwe naléya hosuru wanʒac imuhuc ʒéanʒiŋ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ini imuhucyanec iwawai imuhucya imuhucya hicŋiyu hémma inéŋ hosucgé nénécmima nagu andiaiguc nanʒac imuhuc niŋtegicmu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ni hélacnec énéʒéwa baeciguc hicŋisaiya kecʒu ini ménda qahac waŋgicnec ac imuac héla hicŋidacmac.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Baec kurumeŋ imi qahac wammac, néŋ nuac acna imi ménda qahac wammac.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Waŋu imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa imi ic méŋnéŋ ménda ninʒac. Kurumeŋac kua meme uŋa imi eneŋ ménda ninʒu. Naŋa acguc ménda ninʒac. Maŋgoc eŋeyanec téŋgéŋ ninʒac.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nalé ménda ninʒu imuac niŋ técgina nimma kecmu.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ic méŋnéŋ amaya waima baec horu kemmac niŋac weleŋ qeqehéra iwawai galeŋgému niŋac énézéma aigina méndéŋ énécmima nagu galeŋa i kawaliya mema kecmac niŋac ai buŋa énécmiyec ésécnec.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ama miŋina imi némac naléyaiguc hamac? Mariya me siŋi yanda me kuruc qacanʒac imuaru me siŋunec imi ini ménda ninʒu. Imuac niŋ ini técgina nimma kecmu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Waŋu gau yanda hekecgic élanzaŋnec hama inicbac niŋac.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ewa ɋeli ɋelinec kecmu. Ac ʒézua imi onac sac qahac, ic embac tosara ini momacnec.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.