João 7
Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs NVT
1 Imuac andiaiguc, Yuda ic ieneŋ Yesu qehumuwiŋ ʒé waŋgic, imuac niŋac Yesunéŋ Yuda baeciguc ménda keŋha wammaŋ ʒéma nimma Galilaia baeciguc lelecgéyec.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Waŋu Yuda ic ionac kendoŋ méŋ qara Sel hali kendoŋimi hosuru hayec.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Hayu Yesuac munahéra ieneŋ yomuhuc ézégic; Gi baec yomi waima Yuda baeciguc kenna imuaru guac tohotoho ichécga ieneŋ kiwi méréra meanʒaŋ imi hémmu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Méŋnéŋ hicŋi tegicmaŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ai ménda meanʒac. Gi ai imuhucya meanʒaŋ, imuac niŋac baec séc ic embac guac hénia énézéna hémmu.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Munahéra imi momacnec i ménda ninʒéŋgégic imuac niŋac imuhuc ézégic.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac nalé imi ménda hazac, waŋu onac nalé imi nalé séc hama heanʒac.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Baec ic ieneŋ onac haʒéc waŋ énécmimuac séc qahac. Waŋu ni imi wawaŋ memegina imi biria ʒéma héipuc ac ʒéanʒua imuac niŋ haʒéc waŋ nénʒu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ini kendoŋ imuac ekeŋgic, nuac naléna dindiŋa imi ménda ducŋizac imuac niŋ ni ménda ekemmaŋ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Imuhuc ʒéma inéŋ Galilaia baeciguc waima tarec.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Waŋu munahéra kendoŋac kendacgic andéginaiguc i acguc momacnec ekeŋec, waŋu winiŋu qahac eŋeyacnec saŋgima ekeŋec.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Waŋu kendoŋiguc Yuda ic ieneŋ iwac wamma yomuhuc qesiamugic, ic imi dimia tacʒac?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Waŋu ic tuŋ yanda sucginaiguc iwac ac saŋec sasala ʒégic. Waŋu tosaranéŋ ic imi ic hiabia ʒégic, waŋu tosaranéŋ ʒéqetali wamma ʒégic; Qahac, ic iminéŋ ic embac ikoc waŋ énécmianʒac.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Waŋu Yuda ic ionac niŋac bacgina yandiyu méŋnéŋ méŋ winiŋu iwac ac méŋ ménda ʒéauyec.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Waŋu kendoŋ imi namuŋa éséc keŋu degucguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma ku énécmiyec.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kuénécmiyu Yuda ic ieneŋ welicgéma yomuhuc ʒégic; Inéŋ kiwi amaiguc ménda kerec, néŋ niniŋ imi dimuhuc késa kecʒac?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesunéŋ melemma yomuhuc ʒéyec; Kuénécmianʒua imi nena qahac, néŋ méli néŋec iwarunec.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Méŋnéŋ Anutuac ewa siŋawac wammaŋ ʒé wanʒac iminéŋ ackuaʒécna ʒézua imi Anutu arunec me nuarunec imi niŋasarimac.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Méŋ eŋeya niniŋ tohoma ʒéanʒac imi eŋeya séwiya mepésimimu niŋac imuhuc waŋanʒac. Waŋu méŋ mélimiyec imi mepésimimaŋ ʒé ai meanʒac imi mia ic héla. Iwaru képésira méŋ ménda hezac.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosenéŋ héna ac imi ménda énécmiyec me? Waŋu kileŋ sucginaiguc méŋnéŋ méŋ héna ac imi ménda tohoanʒac. Ini némac niŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ʒéyu ac bakia melemma ʒégic; Gi uŋa biria méŋ késakecʒaŋ, mérénéŋ gumaŋ ʒé wanʒac?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesunéŋ énézéyec; Ni kiwi méréra momacguc sac wamba ini mocʒoŋ aurizu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosenéŋ séwi heric haka imi ʒéénécmiyu ini Sabataiguc ic méŋac séwiya hericanʒu. Waŋu haka imi Mosearunec qahac, imi yanda onarunec.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Moseac héna ac ménda logimuac Sabataiguc séwi heric haka imi waŋanʒu. Imuhuc wamma némac niŋ Sabataiguc ic méŋac séwiya mocʒoŋ mehiaru miyi imuac haʒéc waŋ nénʒu?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Iwawai winiŋu hezac imuac sac hémma ac ménda ʒétecgégic. Néŋ ʒétecgictegic ac imi dindiŋanec ʒégic.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Waŋu Yerusalem miŋina tosaranéŋ yomuhuc ʒéma qesiamugic; Qewiŋ ʒé wanʒu imi ic yomi me?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ic imi ac winiŋu ʒéma you nanʒac. Waŋu ieneŋ ara ménda ʒézu. Galeŋ hécnina ieneŋ ic yomi Kristo ʒéma hélacnec nimmizu me?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kristo hayu dimuacnec hazac imi ic méŋnéŋ ménda nimmac. Waŋu ic yomi dimuacnec imi nini ninʒiŋ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesunéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc ku énécmima selianec ʒéyec; Ini ni ʒéma ni dimuacnec hayi imi ninʒu, néŋ ni nena siŋ niŋac ménda mayi. Méŋ méli néŋec iminéŋ héla. Waŋu ini ménda nimmizu.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Waŋu ni imi inéŋ méli néŋu iwarunec mayi imuac niŋ ni imi i nimmizua.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Imuhuc ʒéyu ieneŋ késawiŋ ʒé waŋgic. Waŋu naléya ménda ducŋiyu méŋnéŋ méŋ méraginanéŋ méŋ ménda osigic.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Waŋu sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgéma yomuhuc ʒégic; Kristo hawacnec imi ic yominéŋ kiwi méréra meanʒac imi ogicma kiwi méréra sasala hia mewacnec?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Imuhuc ʒéma Yesuac ac saŋec imuhucya imuhucya ʒégic Farisaio ic ieneŋ nimma hofac oo ic kiwahécgina iniguc Yesu késamuac niŋ ocmuŋac galeŋ meme ai ic tosara méli énécmigic.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni nalé hotoŋadac iniguc kecmaguc méli néŋec iwac muru kemmaŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ini hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma eminiŋ waŋgic; Ic yomi dimuaru keŋu hocbiŋ? Alahécnina Girik ic sucginaiguc héndémma kecʒu ionaru kemma Girik ic ku énécmimaŋ ʒé imuhuc ʒézac me?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Hocnémmu waŋu ménda mihicŋi némmu. Ni kecmaŋ imuhucgeŋ hamuac séc qahac ʒézac ac imuac hénia imi némac?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kendoŋ kunuha, nalé yandaiguc Yesunéŋ namma selianec ʒéauyec; Méŋnéŋ méŋ doku niŋac humuʒaciguc nuaru hama nemac.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kiwi téréyaiguc yomuhuc ogic hezac; Méŋ ni ninʒéŋgé némmac imi qeria igucnec doku kekecyaguc iminéŋ éréma luma kemmac.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Imuhuc Ʒéyec imi méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgémac imi kecma Uŋa késamac, imuac niŋac Uŋawac niŋ imuhuc ʒéyec. Nalé imuhucgeŋ Yesunéŋ kurumeŋiguc ménda emma edamuyaguc ménda waŋec imuac niŋ Uŋa ménda méliyu mayecnec.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ac imi nimma ic tosara ieneŋ yomuhuc ʒégic; Hélacnec ic yomi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic imi mia.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Tosaranéŋ Ic imi Kristo wanʒac imuhuc ʒégic. Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒémanec qesigic; Kristonéŋ Galilaia baec ama méŋ igucnec hia hicŋimacac séc? Imi qahacgucnec.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kristo imi Betelehem ama areŋa yanda Dawidi kerec imuarunec iwac ɋeli onac sucgina igucnec hicŋimac imuhuc imi kiwi téréyaiguc ménda hezac me?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Imuhuc ʒéma ic ieneŋ Yesuac niŋ méndéŋ amugic.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ic tosaranéŋ késawiŋ ʒé waŋgic waŋu méŋnéŋ mérianéŋ i ménda osiyec.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ai merac ieneŋ liliŋgéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ionaru hagic yomuhuc qesiénécmigic; Némac niŋac Yesu ménda késama eŋ hazu?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ʒégic ocmuŋac galeŋ meme ai ic ieneŋ melemma ʒégic; Ac imuhucya méŋnéŋ méŋ ménda ʒéauyu niŋaŋiŋ.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ʒégic Farisaio ic ieneŋ yomuhuc énézégic; Ini acguc ikoc waŋ énécmizac?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Galeŋ ʒéma Farisaio ic nonarunec méŋnéŋ i ninʒéŋgé mizac me qahac?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ic eŋomia héna ac ménda niŋacgézu ini saecginaguc.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Waŋu sucginaiguc méŋ becnec Yesuaru keŋec qara Nikodemo inéŋ yomuhuc qesiénécmiyec;
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Héna acninanéŋ ic méŋac ara me hakaya meyec imi walac ménda nimmagucnec képésiraguc ʒéanʒac me qahac?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ʒéyu ʒégic; Gi momacnec Galilaia baec igucnec me? Kiwi oloŋ hénna. Hémma Galilaia baec igucnec Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ ménda hicŋimac imi niŋ asariwésémaŋ.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Imuhuc ʒégic tecgéyu eŋac eŋac amaginaiguc kendacgic.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.