Gálatas 4

Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu mératéc miŋinanéŋ iwawai mocʒoŋ imuac miŋina wanʒac, néŋ nambérac kecmac imuac suraiguc imi weleŋ qeqe icac sécya ménda ogicmac.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Waŋu maŋgocyanéŋ naléya ʒéyec séc mindi mindiŋi ic me ai ic kiwawac méra bawu kecanʒac.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Imuac neŋaŋ acguc imuhuyanec, nambérac keriŋ nalé imuaru baecac héna tosia mamaya imuac weleŋ qeqe ic keriŋ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Waŋu nalé imi hahéiyu Anutunéŋ naŋa méli nénécmiyu embacac héri qeri igucnec ʒéma héna acac méra bawu hicŋiyec.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Imi mia héna acac méra bawu kecʒu nini boŋhéré menénécmima Anutuac naŋhéra imuac buŋa nénécmiyu aŋgétiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ini Anutuac nambérac wanʒu imuac niŋac Anutunéŋ eŋeya naŋawac uŋa imi ewa qerininaiguc méli nénécmiyu Anutuac Aba maŋgoc ʒéma qacanʒiŋ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Imuac gi degucmuacnec weleŋ qeqe ic qahac, néŋ naŋa kecanʒaŋ. Waŋu naŋa kecʒaŋiguc Anutuac murunec mératéc mema imuac miŋina wamma kecʒaŋ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ini bec imuaru imi Anutu ménda niŋasarima iwawai Anutu héla qahac imuac weleŋ qeqegina kecgic.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Waŋu deguc imi ini Anutu nimmizu, waŋu imuacnec toroqema Anutunéŋ ini niŋénécmianʒac. Waŋu dimuhuc niŋac niniŋ eŋomia mamayabaecac niniŋ efefia imuac liliŋgéma muŋguc imuac ʒiki sipac ichéra kecbiŋ ʒé wanʒu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ini ai meme nalé ʒéma maso ʒéma kendoŋ yanda ʒéma yawuŋ imi eeya héima kecanʒu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Imuac ni onac niŋac ai seliseli wamma meyi imi héla qahac wambac niŋac bac yandi yandi wanʒua.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Dacmuna hécna ni onac séc wamma kecanʒua imuac welec énécmima ʒézua, ini nuac séc wamma kecmu. Ini kecma hama haka biria méŋ ménda waŋ néŋgic.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ni hénihéniaiguc imi hafi ʒepananéŋ waŋu onacmuru hama buŋa suruc hiabia ʒéauénécmiyi imi ini ninʒu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nuac niŋgic réwérimacac séc imuhucyanéŋ séwinaiguc heyec, néŋ mema titi ménda waŋ némma ni ménda wainéŋgic, néŋ Anutuac kua meme uŋa me Kristo Yesuac séciguc niŋnémma héihéré néŋgic.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Waŋu deguc ségiségigina imi dimia kendacʒac? Ni héipuc ac héla énézéwa niŋgic. Nalé imuhucgeŋ imi wawaŋawac séc wambacnec kic gomacgina acguc hia néfindiŋgéma némbuac séc waŋgic.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Waŋu deguc imi ackuaʒéc héla énézéwa nuac niŋgic haʒécgina wanʒua me?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ic imuhuya imi eneŋ onac niŋ wamma seliseli wanʒu imi hénia hiabiawac qahac, néŋ wéségina misigic tosara andé unuma kemma ionac muru qékétama niŋhumu énécmimu niŋac imuhuc waŋ énécmima kecʒu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Haka hiabiawac qeri siŋginanéŋ wawaŋa imi ni iniguc kecanʒua nalé imuac sac qahac, néŋ nalé séc hiabia wanʒac.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nambérac hécna ni onac niŋac wamma merac memeya ésécnec aʒi niyu qenʒeŋ manʒeŋ qemanec kecba ewa qeriginaiguc Kristoac kekec tanera imi hicŋi tegiruguc waimaŋ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ni onac niŋac aurima sicsaoc wanʒua. Imuac nalé yomuaru focdac hama iniguc kecma ewana melemma bénʒéŋnec ac énézémaŋ niŋ waŋ néŋu kecʒua.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nézégic nimba, héna acac méra bawu kecbiŋ ʒé ninʒu ini héna ac imi ménda niŋtegicʒu me?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yomuhuc mia ogic hezac; Abaraham imi naŋ héréra éréhéc keroc. Méŋ imi embac sisipac acyaguc iwac murunec méŋ imi embac sisipac acya qahac iwac murunec.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Weleŋ qeqe embac iwac murunec imi séwi busu igucnec hicŋihicŋiya, néŋ embac miŋina iwac murunec imi sisipac ac ɋelia igucnec hicŋihicŋiya wanʒac.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ac yomi séséc ac wanʒac. Embac éréhéc imi sisipac ac éréhéc, méŋ imi Sinai baec boŋa imuaru weleŋ qeqe ic mihicŋiyec Haga imi mia.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Haga imi Sinai baec boŋa Arabiaiguc nanaŋa, Yerusalem deguc hezac imuac sésécya. Inéŋ eŋeya nambérac héra iniguc weleŋ qeqe ic wamma kecʒu.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Waŋu Yerusalem méŋ kurumeŋiguc hezac imi ʒiki sipacya qahac hezac. Iminéŋ mia neŋgocnina wanʒac.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Imuac mia yomuhuc ogic hezac; Embac euya qahac iwac ɋelihéranéŋ embac euyaguc iwac nambérac héra ionac ʒaŋgégina ogicʒac. Imuac niŋac, o embac héfiŋa gi ségiségi wambésémaŋ! Aʒi ménda gianʒac gi kucnec qacna!
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Dacmuna hécna, ini Isaka ésécnec sisipac ac imuac nambérac héra wanʒu.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Waŋu nalé imuaru merac séwi igucnec hicŋiyec inéŋ merac uŋa téréya igucnec hicŋiyec imi qenesi wammiyec séc deguc acguc imuhucyanec.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Waŋu kiwi téréyanéŋ dimuhuc ʒézac? Weleŋ qeqe embac ʒéma naŋa nesi érécmina keŋic. Némac niŋ weleŋ qeqe embac iwac naŋanéŋ embac ʒiki sipacya qahac iwac naŋaguc momacnec mératéc ménda memaoc ʒéyec?
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Imuac dacmuna hécna, neŋaŋ imi weleŋ qeqe embac iwac nambérac héra qahac, néŋ embac miŋina iwac merachéra wamma kecʒiŋ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.