Gálatas 3

Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Galatia ic qelaŋa! Yesu Kristo imi dimuhuc ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic keŋkecma humuyec imi dindiŋanec ʒéasari énécmiwa nindacgic, néŋ kileŋ mérénéŋ ewa soho meénécmizac?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ni onac murunec haka momacguc sac qesinimmaŋ ʒé wanʒua. Ini Uŋa Téréya imi héna ac tohoma megic me Yesu ninʒéŋgéma megic?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ini ewa soho wanʒu me? Uŋa téréyaguc hénigic, néŋ deguc Uŋa téréya waima séwiginawac siŋiguc metecgéwiŋ ʒé wanʒu me?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ini haka kuhaguc sasala imuhucya hicŋi énécmiyu héŋgic imi héla qahac eŋomia wanʒac me? Imi hélacnec eŋomia me?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Imuhuc waŋu Anutu Uŋa téréya énécmima sucginaiguc kuc méréra mewininima kerec imi ta héna ac tohotoho imuacnec me Yesu ninʒéŋgé mimia imuacnec?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Abarahamnéŋ Anutu ninʒéŋgéyu ic solaŋa ʒémimia waŋec.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnecnéŋ Abarahamac ɋelihéra wanʒu imi niŋasarimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Waŋu Anutunéŋ ic enia ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac wamma solaŋa ʒé énécmimac imi walac niŋasarima Abaraham buŋa suruc hiabia imi yomuhuc ézéma ʒéyec; Baera baera ic embac imi guac qerigaiguc mozocgé énécmimia wammac.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Imuac ic embac ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec ieneŋ imi ninʒéŋgéma kecaŋec Abaraham i guc mozocgé énécmimia wammac.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mérénéŋ méŋ héna ac wawaŋa imuac héima nanʒu séc saecac méra bawu kecʒu imuhuc ooyawac hezac imuac niŋ héna acac ai mezu séc saecac bawaiguc kecʒu.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Waŋu Anutuac kiwaiguc ic méŋnéŋ héna ac méndacma solaŋanimac ac séc qahac téŋgéŋ. Imi mia ic solaŋanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc sac kecmu.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Héna ac imi ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya qahac, imuac ic mérénéŋ héna aciguc kiwi hezac imi méndacanʒac inéŋ héna ac qeriaiguc kecmac.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristonéŋ neŋaŋ niŋac wamma saec ac ʒémimia waŋec. Waŋu héna acac saec ac igucnec mulu menénécmiyec. Imuac mia ic qahaiguc qegic nanaŋa séc saecac bawaiguc kekera imuhuc ooyawac hezac.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Imi mia Kristo Yesuac qeriaiguc Abarahamac mériaŋnéŋ ic enia ionac muru kereŋu neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc namma sisipac acac buŋa uŋa téréya nénécmiyu aŋgéŋ tiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Dacmuna hécna, baec ic neŋaŋ kecanʒiŋ igucnec séséc méŋ héima ʒéwa. Icac sisipac ac acguc ʒétecgéni méŋnéŋ méŋ aumac me toro qemacac séc qahac waŋanʒac.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Waŋu sisipac ac méŋ yomi mia Abaraham ʒéma ɋelia iorac muru ʒézéya waŋec. Waŋu sasala niŋac ɋelihécga ménda ʒéma momacguc sac niŋac ʒéma guac ɋeliga ʒéyec. Waŋu imi mia Kristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ni ʒézua imi yomuhuc niŋac, Anutunéŋ walac ʒéseliyec sisipac ac yomi imi mia Moseac héna ac yawuŋ 430 tecgéyuguc hicŋiyec iminéŋ qeyu kemma héla qahac wammacac séc qahac.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mératéc imi héna ac igucnec hayeciguc sisipac ac igucnec hahaya qahac, néŋ Anutuac sisipac ac niŋac wamma Abaraham ewa hiawac eŋ miyec.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Imuhuc waŋu bec héna ac imi némac niŋac nénécmiyec me? Imi mia ac qeqe niŋac toroqe nénécmiyec. Imi mia kua meme uŋanéŋ ic suc Moseac méria igucnec nénécmiyec. Waŋu hekeru sisipac acac buŋa Abarahamac ɋelianéŋ hayu aiya tecgémacac heyec.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ic momacguc sac keru ic suc imi aiya qahac. Waŋu néwécgeŋaiguc Anutu imi momacguc imuac mia Moseac ic suc ʒézua.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Waŋu héna ac iminéŋ Anutuac sisipac ac imi qéfacgézac me? Imuhuc wammacac séc qahac. Waŋu héna ac kekec hémbénaŋa nénécmimac séc imuhucya nénécmiyeciguc solaŋa ʒémimia imi héna ac igucnec hawacnec,
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Yesu Kristo ninʒéŋgégic énécmimaŋ ʒéma ʒikiʒiki ac meyec imuac héla imi ninʒéŋ ninʒéŋ ic onac énécmimaŋ ʒé héna acac kiwi téréyanéŋ momac yanda képésic bawaiguc ɋaté énécmiyec.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Becnec ninʒéŋ ninʒéŋ imi ménda hayec imuaru nini héna acac méra bawu ɋaté nénécmiyu keriŋ. Ɋaté nénécmiyunec kecni ninʒéŋ ninʒéŋ mewinini nénécmimiawac naléya hayec.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nalé imuac suraiguc héna ac iminéŋ neŋaŋ ninʒéŋ ninʒéŋnina niŋac solaŋa ʒénénécmimia wammac niŋac Kristoac muru keŋkeŋawac mindi mindiŋi icnina éséc wamma kerec.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Deguc ninʒéŋ ninʒéŋac héla hayu mindi mindiŋi icnina héna ac imuac méra bawu ménda kecanʒiŋ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ini mocʒoŋ yanda ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Yesu Kristoac qeriaiguc Anutuac naŋhéra wamma kecʒu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Némac niŋ méŋnéŋ méŋ Kristoac muru toroqema doku naec énécmimia waŋec séc Kristo imi owo malekugina ésécnec héigic meénécmiyu kecʒu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Waŋu ini imi Yuda ic me, Girik ic me, hésa ic me, miŋ maŋgoc kekera me, weleŋ qeqe ic me, ic me embac mocʒoŋ Kristo Yesuac qeriaiguc momacguc wanʒu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ini Kristoac buŋa kecʒuiguc imi ini Abarahamac ɋelihéra wanʒu. Waŋu sisipac aciguc namma ini mératéc imuac miŋina wanʒu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.