Atos 24

Kube NT+Psalms (KGF_GBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaiwe ai meme méra méŋ tecgéyu hofac oo ic eŋeŋa Ananianéŋ qeriawac galeŋ tosara ʒéma héna acac ʒézé ic méŋ qara Teatulo iniguc Kaisarea ʒéic alawac ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Paulo aciguc opocbiŋ ʒé baec galeŋac kiwaiguc naŋgic.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Waŋu Paulo ézéma wagicgic hayuguc Teatulonéŋ baec galeŋ ac yomuhuc hénima ézéyec; Ic kewunina Feliki, geŋ hia galeŋgé nénécmina luaeiguc kecanʒiŋ. Waŋu biaŋ héhéŋawac niniŋ yandaga niŋac baec yomuaru hai netec ai sasala hicŋianʒac.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ic kewuna Feliki, iwawai imuhuc hicŋiyu imuac me imuac amanina séc ewa hia yanda niŋgéŋanʒiŋ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Waŋu yéwéri ménda gémbiŋ ʒé ac hotoŋadac gézéni gi ewa bénʒéŋgaiguc niŋnénécmina.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nini ic yomuac ninni hafi warihaguc ésécnec waŋanʒac. Yuda ic baec séc kemma kecʒu ionac sucginaiguc qeweloŋ yanda mihicŋi énécmianʒac. Inéŋ mia héna ikorawac miŋina Naʒaretenec iwac tohotoho ichéra ionac galeŋgina.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Waŋu inéŋ ocmuŋ téréyanina meʒapi qemaŋ ʒéyu késayiŋ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 (Ménda hezac.)
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Imuac gi geŋgaoc ʒéqesi wammima acnéŋ ɋatémiziŋ imuac hénia imi mocʒoŋ niŋ asariwésémaŋ.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ac imuhuc ʒéyu Yuda ic ieneŋ, Ac imi héla, ʒéma méra migic.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Waŋu baec galeŋ yandanéŋ Paulo orucnéŋ séséc wammiyu ac yomuhuc ʒéyec; Gi baec yomuaru yawuŋ sasala gésigési ic eŋeŋa kecanʒaŋ imi nimma saiwa acna efima gézémaŋ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Niŋtegicʒaŋ ésécnec, ni Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé emma kecba ai meme 12 ménda ogirec.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Waŋu ieneŋ ni ocmuŋ téréya qeriaiguc ic méŋguc ac méŋ ménda ʒéwa néŋgic. Waŋu tocgotocgo amaiguc me ama areŋa yanda imuac hénaiguc ic embac qeriiguc ésé ésé méŋ ménda waŋ énécmiwa néŋgic.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ic yomi eneŋ aciguc nopocma gézézu imuac héipuc ac méŋ gézémuac séc qahac.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Waŋu ac yomi mia héla wanʒac, Ni héna ɋelia méŋ ieneŋ héna ikora ʒébirianʒu imi méndacma yanda hécninawac Anutu mepésianʒua. Waŋu ni Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ieneŋ ogic hezac imi mocʒoŋ ʒéma iwawai héna ac séciguc hezac imi mocʒoŋ ninʒéŋgéanʒua.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Waŋu ic yomi eneŋ iwawai méŋac Anutu ninʒéŋgéma mambéc kecʒu imi ni momacnec késakecma mambécanʒua, waŋu imi mia yomuhuc; Ic solaŋa ʒéma ic biria momacnec humuc igucnec ɋelima yacmu.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Imuac niŋac Anutuac kiwaiguc ʒéma ic kicginaiguc ewa solaŋa kecmaŋ ʒéma nalé séc seliseli wamma kecanʒua.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Waŋu yawuŋ sasala baec lakeciguc kecaŋi, waŋu degucdacmi ic embac yéwérigina mihicŋizu ionac énécmiwiŋ ʒéma haleŋ ʒéma Anutuac buŋa haihaiya mema hayi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Waŋu Anutuac buŋa imi haimaŋ ʒé météré amuma ocmuŋ téréyaiguc eŋi. Waŋu tocgotocgo me hétéŋ méŋ ménda wamma eŋdac kecba mihicŋi néŋgic.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Waŋu Yuda ic tosara Asia baeciguc kecgic ieneŋ mia nuac képésic méŋ héŋgiciguc guaru tinduc haréma ʒéasarimuac hezac.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Imi qahac waŋu ic yomi eneŋ ni Sanhederin kaunsol ionac kicginaiguc naŋi imuaru nuac képésic méŋ mihicŋigiciguc gézému.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ionac sucginaiguc namma acna momacguc sac kucnec qacma ʒéyi imi yomuhuc; Humuc igucnec yayac imuac naŋgéma ʒéwa deguc aciguc nopocgic kicginaiguc nanʒua. Ac imi qahaciguc ac méŋ ʒémuac séc qahac.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felikinéŋ héna imuac buŋa niŋhumuyec imuac niŋ Pauloac ac imi ménda ʒétecgéma yomuhuc énézéyec; Yaré ic 1,000 ionac galeŋ Lisia mayuguc acgina ʒétecgémaŋ.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina méŋac yomuhuc ézéyec; Ini Paulo ménda ʒikimigic eŋ keru galeŋgému. Alahéra méŋnéŋ méŋ haréma goi héihéi wammiwiŋ ʒégic ménda qetalimu.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ai meme tosara kecma Felikinéŋ iniŋa Yuda embac Durusila i guc momacnec hama Paulo qaru emma Kristo Yesuac ninʒéŋ ninʒéŋ imuac hénia imi érézéyu niŋoc.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Waŋu haka dindiŋa ʒéma séwi siŋac sigi kekec ʒéma gésigési yanda imuac ara érézéyu Felikinéŋ aurima Paulo yomuhuc ézéyec; Degucac imi sécgézac, yacma kenna kecma andiaiguc sura méŋu titiŋa hicŋiyu muŋguc héihéré gémmaŋ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Waŋu inéŋ ara sac nimmac niŋac ménda waŋec, Paulonéŋ soukiwa mimac niŋac mambéc wamma hatac sasala héihéré mima ac waŋoc.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Waŋu yawuŋ éréhéc tecgéyu baec galeŋ qara Porikio Fesito inéŋ Felikiac tatac késayec. Waŋu Felikinéŋ Yuda ic ewa hia waŋ énécmimaŋ ʒé Paulo hésa amaiguc waiyu tacmanec kerec.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.