Mateus 24

Kharam NT (KFW_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu'n Biak-inn mathaanna asi phakhan, asiamruoi ngai'n insak innjarra amadiang minmunasik ah akoolla inheiwa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 “Oh,” Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n hiwa rakip ngaihi mumak chube? Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, lung khatbit um lung inkhat chungnga omnuni; inraja ah la-inlet wiaksik eii.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisu'n Olives Chingnga in-ongnga omlai, siamruoi ngai'n ruuk ah amadiang inheiwa ah inleiti. “Hiwa rakip ngaihi angtik asuoksik me,” “halli nang najuonasik li manmasituol hekna jetnasik, keinidiang natipiro.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Halli Jisu'n inmani diang aleimasang, “Insingtheiru, tu-inkhat innum nangni innaminweet maknasik.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ajarchu mi katam khat in karamingnga, Kei Messiah ka-eii! ti-inta inheiwasik eii; halli mi katam khat kha aminweet sik eii.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nangni'n raal khat-um raalchong rasa akanai khat-um akalaak ah ninglajetsik eii, takkha chimaru; ajarchu hiwa rakip hi alasuoksik eii, takkha ahekna kha tuunkatung lahongmak.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ajarchu ramkhat li ramkhat inla-insuolsik eii, halli rengram khat li rengram khat inla-inthatsik eii; halli amun rakip ah bukawaang li rinook alasuoksik eii.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hiwa rakip hi naiha kahong ma-insa kha ka-ang eii.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Halli nangni nasur inta minpoong nasik innalapesik eii, halli nangni innalathatsik eii, halli zaat rakip in kei jarra nangni innamatir sik eii. Matt 10:22
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Halli khawa phakhan akatamkhat in la-inngamna nunu, halli inmani inkhat li inkhat inla-inpesuoksik eii, halli inkhat li khat inla-intirsik eii.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Halli akatuunmak Pathian chongkachoi angjet lahongsuok inta mi akatamkhat alaminweetsik eii.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Hiwa ka-ang akathamak ahongkheel jarra, minriang hi mi katamtak ngai chungnga ajuotoom sik eii.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Takkha ahekna katungnga kadei ama kha aringsik eii. Matt 10:22
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Halli hiwa Rengram jarra Chong Kahoi hi phungle zaat rakip ah sakhi enasik ah manmasituol pumpuiya inlarilsik eii; halli ahekna kha ajotungsik eii.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Khawa jarra Pathian chongkachoi Daniel diangnga ileiminril, kaminmang mator ‘Chikaompa’ khan inthiang munna ingir nangni'n ningmusik eii.” (Akateel ama khan jetrase!) Dan 9:27; 11:31; 12:11
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Khawa phakhan tuka-ang Judea ah kaom rakip in chingtiang taanrasu.”
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tuka-ang innchungnga kaom ama khan innsuungnga kaom phur ngaikha kakeisuosik juochum khaimarase; Luk 17:31
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 halli tuka-ang leiya kaom ama khan apuonsil kaleisik heikir khaimarase.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Halli nai kalawon numeisa ngaisik khat-um nainu ngai sik achu khawa phakha angtuk poongkaom sikme!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Phanbi emakli Jihudi ngai sernikhuoni ningtaan maknasik Pathian diang niru!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ajarchu khawa phakha manmasituol inphut makheiya awini katung lakasuokmak, halli angtikniteii um kasuok khaimaksik poongna kalok khetkha esik eii. Dan 12:1; Chonglar 7:14
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Takkha Pathian'n nikhuo ngaikha amintoomjei; kha emak inchu manmasi tu inkhat um ringthei nunu; takkha ama ikadang mi-ngai sikbit ah khawa nikhuo ngaikha Pathian in aminbongsik eii.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Khawa pha takkhan, ‘Enru, hiwahin emakli khawakhan Messiah kha aom!’ tuka-ang inkhat in nangni diang ati inchu ngamnamaru.”
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ajarchu Christa inleem khat-um Pathian Chongkahoi inleem ngai inlahong suoksik eii, halli ethei-inchu, ikadang mi ngai katung matheemna machulnasik ah, chuon inlak li ngaksik kaom angjet ngaikha inlathosik eii.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Rangairu! kei'n nangni diang apha matiang kinatipi ejei.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Emakli, mi ngai'n nangni diang, ‘Enru, ama neelramma aom inti inchu!’ khawakhan juosi maru, halli ‘Enro, ama hin inthup ah om inti innum!’ ngamnamaru.” Luk 17:23,24
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ajarchu Miring Sapa kha nisuotiangnga kool-inlek kha niluutna tiang katung inmu kha angnga alajuosik eii.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Kathi kaluong omna munkhan laangkia ngai ininchunsik eii.” Luk 17:37
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Poongraalna nikhuo ngai hekli hekmak innot ah kani'n ahongziing sik eii, tha in ama ra-ang penunijei, arsi ngai'n marwaanna inphut injuotasik eii, halli marwaanna ranak rakip um intuulsik eii; Isa 13:10; Jo 2:10,31; Chonglar 6:12; Ezek 32:7
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 halli khawa phakhan lairalak ah Miring Sapa madanna kha inlarsik eii; halli manmasituolla zaat rakip in inlachapsik eii, khat-um ranak le alur-alianna khale inruoiya Miring Sapa khan suumphai chungnga ijuo kha inmani'n inmusik eii.” Dan 7:13; Zech 12:10-14; Chonglar 1:7
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tampalooi rasa inringkha inlatumsik eii, halli ama'n ama marwaan tirton ngaikha neipilchung raki miliya atirsik eii, khat-um ama ikadang neipilchung pumpuiya kaom mingaikha inmani ngai'n inheikhoom chunsik eii.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Tuun nangni'n theichang kuungnga inphut chongminkhi inkhat hi inchuru; aziik kadoongkha ahongcherra abuo hongsuokjei inchu, nangni'n kholumpha ahongnaijei tia ningjet.”
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kha angnga nangni'n hiwarakip hi ningmu phakhan, apha anaijei, ama kotkuung juotungjei, ti nangni'n ningjetsik eii.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Kei'n nangni diang inthiangnga kiti eii, hiwarakip hi asuok maklaiseng hiwa khang hi laheknuni.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Marwaan li nuoipil chu lamangsik eii, takkha kei kachong ngaichu angtikniteii mangnuni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Khawa nikhuo li aphakha kapa eleiya, marwaan tirton ngai innum, Sapa innum,tu inkhat innum jetmu.”
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ajarchu Noah pha khanna angme kasuok angnga, Miring Sapa kajuo kha um khale in-angsik eii. Inphut 6:5-8
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ajarchu khawa tuikalian matiang khan, Noah in rakuong aluut maklaiseng, mi ngaikhan inbak inin, moi inleiruoi khat-um moiruoi nasik inleitho;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 tuikalian kha ajuo ah inmani rakip achoi maklaiseng angme kasuok inmani injetmak kha angnga, Miring Sapa kha ajuo pha khannum kha angnga asuoksik eii. Inphut 7:6-24
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Khawa phakhan leiya miring inni chuon inthosik eii; inkhat kha aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Numeisa inni chakari intak ah in-omsik eii; inkhat in aruoisik eii, halli inkhat kha adasik eii.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Khawa jarra insingtheiru, ajarchu nangni Pumi kha angtikni ajuosikme nangni'n jetmakchu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Halli hiwahi jetru, angtikni innruppa'n aheiwa sikme ti innmapupa'n ajet inchu, ama'n inringchakta, halli a-inn kha innruuppa khan leimakoi matornuni. Luk 12:39-40
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Hiwajarra nangni um inringchakru, ajarchu ningngaidon makna phatak khan Miring Sapa kha ajuosik eii.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kha e-inchu, tume aphakacha ah innmapupa in inmani diang baksik kapesik ithun ngamna kaom khat-um akasing suok kha?”
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Amapupa'n inna aheikir pha hiwa ngai kathoa kaom jo-intongpui suok ama kha rawaan katha eii!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kei'n nangni diang inthiangnga kati, ama'n ineirakip kha asuokpa diang aminhuumsik eii.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Takkha ama akathamak suok kha e-inchu, ama atheinuo ah intisik eii, kamapupa chu lahongwak nuni,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 halli ama'n asuok changpui ngaikha kawuok khat-um ju inrui ngaile kabak khat-um ka-in aphutsik ejei.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Halli suok mapupa kha suokpa khan angaidon makna phakhan ahongkirsik eii, halli ama'n aphakha jetnuni.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Amapupa in ama kha abong bongnga atansik eii, halli nunchan katha inleem ngai rasi-enna tumkha ama'n amusik eii; khawakhan chapli hakarialna esik eii.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.