Marcos 2
Kharam NT (KFW_TWF) vs ARIB
1 Nikhuo lekkhat suoa Jisu'n Capernaum tiang aleikirnook, khat-um innkhan ama omjei iti chong alei-inthang.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Khawa jarra mipui katamtak ngaikha inheiwa-ah khawakhan tungnasik mun karuok leiommak, suongkotkuung kha-um leiruokmak, halli Jisu'n inmani diang Pathian chongkha aleirilpi.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Miring mili khat-in Jisu diang apang kathi mi inkhat inhongruoi pha,
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 mipui ngaikhan ajar-eya, miring pakha ama koolla heiluutpui matormu, khawa jarra inmani'n Jisu omnachei chungkhum inphongnga, mipakha azaalna pherle inruoiya injuomachum.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Inmani ngamna amupha, Jisu'n apang kathi mipa diang aleiti, “Kasapa, namanu ngaikha kanarangaidam suojei.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Dan Karu lekkhat in khawa khan inlei in-ongnga inmalungnga inleingaidon,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ama'n angsik-ah hinna itime? Hiwa hichu Pathian chungnga irilse eii! Pathian amabit eii manu rakip kangaidam matorchu!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Jisu'n inmani malung ngaidon ajet-ah, inmani diang aleiti, “Angsikme khawa ka-angngai ningngaidon?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Apang kathi mipa diang, ‘namanu ngai kanarangaidam pijei,’ ti emakli, inthei inlang, napher ruut inlang siro tihi hume kabei?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kei'n nangni diang narilcheenpi kate, khachu, Miring Sapa'n nuoipil chungnga manu rakip ka-ngaidam sik ranak anei.” Khawa jarra apang kathipa diang ati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Kei'n nangdiang kati, intheiro, napher ruut inlang, na-inna sitro!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Inmani'n in-enna inomlaitak, mipakha intheiya, apher kha aruut-ah innot-ah aleisuok, halli inmani rakip in inleingak-ah Pathian inminpaak-ah, “Hiwa ka-ang ngaihi suplamu lamumakmi inleiti!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jisu'n woikhat Galilee tuidiil pangtiang ahongkir nookpha, mipui katamtak amadiang inheiwa, halli ama'n inmani kha aleiminchu.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ama'n asina lamma, rampar kakhoom, Alphaeus sapa Levi, ama rampar teelna munna in-ongkha aleimu. Jisu'n amadiang, “Kanuk najuiro,” aleiti. Halli Levi'n intheiya anuk aleijui.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Khawasuoa Jisu'n Levi inna bu aleibak.Rampar kakhoom katamtak ngaile, manukaroon ngai'n Jisu nuk inleijui, hanna inmani katam khatchu Jisu li asiamruoi ngai bubakna khan inlei-inchel.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Pharisee um ka-eii Dan Karu lekkhat in, manukaroon khat-um rampar kakhoom ngaile Jisu'n ibak suomkha inleimu, khawa jarra ama siamruoi ngaidiang inmani'n inleirakel, “Angsikme ama'n hiwa mi ngaile ibak suomhi?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jisu'n hiwa ajet-ah inmani diang aleimasang, “Tu ka-ang akadam ngaisikchu kathiam rangaimak, takkha akana mi sikchu arangai. Kei'n kijuo hichu akadik mi ngai kakoi kijuo emong, takkha manukaroon ngai kakoi kijuo eii.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 John Baptist nukkajui ngaili pharisee ngai'n bu-ngei nikhuo khan bu inleingei. Mi lekkhat in Jisu diang inhongnga inhongrakel, “Angtia John Baptist siamruoi ngaili Pharisee siamruoi ngai'n bu inngeili, nasiamruoi ngaichu inngeimak?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisu'n aleimasang, “Moiruoina munna Moipa omlaiseng asap ngaikha bak-in inngeiya inomsik eii tia ningngaidonbe? khawakha emak! moipa inmanile omlaiseng chu, bak-in leiya omnunu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Takkha moipa kha inmani diangnga inphut inlaruoi nasik nikhuo alajuosik eii, khawa phakhan inmani bu inla-ngeisik eii.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Tu inkhatbit innum puon katharkha neiman inlang puonmaruo chungnga phoudelmu, ajarchu akathar inphoukhan amaruokha kheella keiriinta achetna ahonglokpui detsik eii.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Tu innum theibomju kathar kha sawuntuong maruo ngaikhan thunngaimu, ajarchu amaruo sawuntuong khan theibomju kha aminmang, khat-um sawuntuongli theibomju inniya inmangsuomsik eii. Khawa rathuulla, theibomju kathar kha akathar sawuntuongnga inthunsik eii.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Jihudi ngai Sernikhuo khan Jisu'n gehu billa aleisi. Asiamruoi ngai'n amale inheiwa phakhan, gehu wuuikha inleichin.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Khawa jarra Pharisee ngai'n Jisu diang inleiti, “Enro, Sernikhuoni nasiamruoi ngai ithohi eini Sinadan izootmak ngaikha eii.” Innidan 23:25
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Jisu'n aleimasang, “David khat-um ama mi ngai'n inwon champha, ama'n baksik ommakpha angme ileitho nangni lateel makchube?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ama'n Pathian inna aluut-ah halli Pathian diangnga inpe waipool kha aleibak. Hiwahi Abiathar in Thiampu Kaliankhet achanglai khan aleisuok. Eini Sinadan dungjuiya chu Thiampu ngai bit-in ibakngaikha David in aleibak, halli ama mi ngaidiang-um aleipeii.” Levi 24:9; 1 Sam 21:1-6
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Halli Jisu'n ahekna-ah ati, “Sernikhuo hichu miringngai thanasik-ah inbool eii; Sernikhuo sik-ah miring ngaihi inbool emak.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Khawa jarra miring sapa hi Sernikhuo Pumi kha-um eii.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.