Marcos 15
Kharam NT (KFW_TWF) vs ARC
1 Ziingtiang ma-ah Thiampu Kalian ngai'n innottheiya upa ngai, Dan Karu ngai, khat-um uparup ngai khale intuup-ah chong inleiminsuuk. Jisu kha inkhit-ah inleiruoi, halli Pilate diang inleipeii.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate in Jisu diang aleirakel, “Nang Jihudi ngai Reng kha na-ebe?” Jisu'n aleimasang, “Nang itikha ejei.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Thiampu Kalian ngai'n Jisu kha kheella inleirilsiat,
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate in Jisu diang inlet-ah aleirakel, “Nang namasang nutinbe? Rangairo inmani ngai rakip in nachungnga innarilsehi!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Takkha Jisu'n chongbai inkhat-um leimasang nookmak, khawajarra Pilate in aleingak.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Rakaanna kahoi inthoracham insurra indangai karra mipui imanuom miring inkhat kha Pilate in aleimasuo kachak.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Barabbas inti raalruuk ngaile mikathat miring inkhat mikhumna ah aleiom.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mipui'n inhei intuup-ah inleithojol angnga thoritnasik-ah Pilate diang inhongti,
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate in mipui ngaidiang aleirakel, “Nangni sik-ah Jihudi Rengpa kimasuo ningmanuombe?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Thiampu Kalian ngai'n Jisu injuopena ajarchu inmani ngai'n inleira-ot jarra eii tia Pilate in aleijet.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Takkha Jisu rathuulla Barabbas kha masuonasik Pilate diang tiru tia Thiampu Kalian ngai'n mipui ngaidiang inleimasok.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Mipui ngaidiang inlet-ah Pilate in aleiril, “Halle, nangni'n Jihudi ngai Reng tia ningkoi padiang kei angme ningnamin-thozoot?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Mipui ngai'n inlet-ah inleikheek, “Cross-ah makai inlang thatro!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Takkha Pilate in aleirakel, “Angjarra, ama'n angtak masialna aleithome?” “Cross-ah makai inlang thatro!” intia inmani'n inringsit-ah inleikheeknook.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate in mipui malungkha aleimintaizoot jarra Barabbas kha inmani sik-ah aleimasuo, Halli Jisu kha natheiya aminwuok suoli cross-ah makaili thatnasik-ah aleipeii.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Raalmi ngai'n Jisu kha Ramkaroonpa inn tuollaidung suungnga inkeiluut khat-um raalmi rahooi rakip inlei inkoichun.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Inmani'n purple puon inchuol kha Jisu inleiminsooi, raling lukhu kha inboolla ama lu-khan inleiminkhu.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Halli inmani ngai'n “Jihudi rengpa naringkhuo seirase!” tia chubei inleitho.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Inmani ngai'n Jisu lukha tuoitung pumma inleiwuok, halli ama kha inleimachilthuon, inkinbok-ah chubei inleitho.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Inmani'n in-innuipui suoli, purple puon inchuol kha inliikpiya ama puondiar kha inleiminluknook, halli inmani'n cross-ah makaili thatsik-ah inleiruoi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cyrene makheiya araming Simon inti Alexander li Rufus pa khuopuisuung kaluutsik-ah ram inkhat makheiya kaheiwa miring inkhat insina lamma inmani'n inkintongpui, halli raalmi ngai'n Simon kha Jisu cross kha azootmak pumma inleiminpuut. Rom 16:13
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Inmani ngai'n Jisu kha Golgotha inti munkhan inleiruoi, khawa tinachu “Luruok reiina mun iti eii.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Khawa khan inmani'n theibomju li myrrh inminchunna ama diang inleipeii, takkha Jisu'n inpimak.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Halli inmani'n cross-ah inmakaiya ama puondiar kha inmani'n inlei insem, tu-in angkachang puonlek kha achangsikme intia rasi inlei-en. Minpkla 22:18
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ziingtiang phadan kuo chulpha khan Jisu kha cross-ah inleimakai.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ama enzootmakna jarkha hintia injia: “JIHUDI NGAI RENGPA.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Jisu le inruup inni-um changtiang inkhat weitiang inkhat cross-ah inlei makaisuom. Isa 53:12
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Raalruuk ngaikhale inteelchun suomma, Pathianchong inthiangkha huui mintung.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mi kasi kahong ngai'n inlu inkathuk-ah jakna kaom chongrilkha Jisu diang inleiril: “Oho! Biak-inn kaminmangsik, khat-um nithumma kasakrit sipa! Minpkla 22:7; 109:25; Mk 14:58; Jn 2:19
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Tuun cross makheiya juochum inlang napumtak insanro!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Khawale in-angrip chongkha Thiampu Kalian khat-um Dan Karu ngai'n Jisu diang indeiiya inlei innuipui, khatli khat inlei-inti, “Ma'n mi ngai khachu akatan, takkha apumtakchu intan matormak!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Christa Israel ngai Rengpa, cross-ah inphut tuun juochumro, halli nijuochum kha kinmuli keini'n na-ngamna kinte!” Halli Jisu le inmakaisuom miring inni ngai-innum amadiang indeiiya inlei innuipui.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Suunchim hong-epha makheiya phadan inthum katung ram rakipkha aleiziing.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Phadan inthum juochul phakhan Jisu'n “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” tia inringnga akheek-ah aleiti, khachu “Kapathian, Kapathian, angjarra nangin keidiangnga inphut khattiang nina-inletdelme?” tina eii. Minpkla 22:1
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akoolla kangirra kaom Jisu iti kajet mi lekkhat ngai'n inleiti, “Enru, Elijah eii ikoi!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Miring inkhat in ataanna tuipompuon kha theibomju kathur khan anoomma halli khuoichu ramol morra akathilla Jisu baiya ahongsoonna aleiti, “Ngaakdirui, Elijah ajuo ah cross-ah inphut akeithaakbe eini'n enrui!” Minpkla 69:21
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Halli Jisu'n inringnga akheek-ah arang chatjei.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Biak-inna induong puonkha, achung makheiya anuoikatung lekniya alei-inther. Suok 26:31-33
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Cross kuungnga ngirra kaleiom raalmi rajakhat ngai Lamkakeipa'n Jisu ithi omchan amupha khan.“Hi miring hi inthiangnga Pathian Sapa eii!” aleiti.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kalaak-ah numeisa lekkhat in in-enna inleiom, inmani ngai karra Mary Magdalene, Joses li anaipa James nu Mary, halli Salome inlei eii.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Jisu'n Galilee ah aleiomlaiya inmani'n anuk inleijui khat-um sepa inleitho. Aleiilaak numeisa katamtak-um amale Jerusalemma inheiwa. Luk 8:2,3
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jihudi ngai Sernikhuo madet insuukna nikhuo kholei ejarra,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea makheiya Joseph, uparup ngai karra kaya kaom, khat-um Pathian Rengram kajuosik kangak, ama'n kachi omleiya Pilate diang asiya Jisu kaluong aleini.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Jisu kha thijei ti aleijet phakhan Pilate in aleingak. Raalmi rajakhat lamkakeipa kha akoiya Jisu athitakbeyei tia aleirakel.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Raalmi rajakhat lamkakeipa chong arangaisuo nuk-ah, Pilate in Joseph diang akaluong kha aleipeii.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Joseph in akaluong kha cross makheiya ajuokeithak, linen puon kaneemma aleikatuomma lung makheiya inkawit thaanna aleireii. Halli lung kalok inkhat amalet-ah thaankha aleikhar.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene khat-um Joseph nu Mary in Jisu kaluong inreiikha inleimu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.