Lucas 9
Kharam NT (KFW_TWF) vs VC
1 Jisu'n siamruoi soomleini ngaikha akoichunna kathamak raikhuo puutsook nasik khat-um kanangai rakip mindam matorna ranak khat-um thomatorna aleipeii.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Khale inruoiya ama'n Pathian Rengram rilthangnasik khat-um kana mindamnasik aleiminsi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Halli inmani diang atipi, “Nangni'n ningsi phakhan iteii choimaru, kherol, khouchou, baksik, sial, songkool inliak kha-um choimaru. Luk 10:4-11
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Khawa khuopui ningmathaan maklaiseng nangni innadonna innkhan omru.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Hun enum mi ngai'n nangnikha innadonmakna khuopui kha mathaanru, halli inmani diang chongmakhaina ningleida angnga ningkeiiya kaom rahutkha kathingthaak inlang leidaru.” Chuon 13:51
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Inmani'n khuosuung rakip inluut ah Pathian chong kahoi inrillarra khat-um mikana ngai kha-um amun rakip-ah inmindampi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilee karoonpa Herod in angrakip kasuok choun ngaihi ajet phakhan ama malungkha inhaangna aleinei, ajarchu mipui lekhat in John Baptist kha ahongring nookjei tia inleiril. Matt 16:14; Mk 8:28; Luk 9:19
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Mi lekkhat in inti Elijah eii nimunook jeihi, halli mipui lekkhat in inti tiallaiya Pathian chongkachoingai karra inkhat eii hongkaring nookjeihi.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herod in aleiti, Kei'n John ariing kitan ejei, tuunna kei'n kijetnook amahi tume? halli ama'n Jisu kha munasik-ah alei entok.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tirton ngaikha inheikirra, inmani chountho rakip Jisu diang inleirilpi, halli Ama'n inmani kha aleiruoiya Bethsaida inti khuopuitiang inleisi.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Mipui'n inleijet phakhan ama nuk inleijui, khat-um Ama'n inmani kha aleidonna inmani diang Pathian Rengram chongkha aleirilpi, khat-um kadamzoot ngaikha inleimindam.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kani ahongta phakhan siamruoi soomleini ngai'n inheiwa ah amadiang inleiril, “Hiwa munhi ramchik ejarra khuosir khuopangnga sisu-inlang baksik insik khat-um riakna zaalna injuo entok nasik mi ngaihi minsitaro.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Nangni'n inmani baksik peru.” Inmani'n inleimasang, “Keini'n waipool ra-ngali nga inni kinnei, Nang in hiwa mipui ngaisik-ah baksak juorachasik namanuombe?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Khawa khan Pasal lising ra-nga inleiom.) Jisu'n ama siamruoi ngaidiang aleiti, “Mipui rakip kha buk khat ah mi soomra-nga soomra-nga daam heimin ongru.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ama siamruoi ngai'n khawakha inthosuoli,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jisu'n waipool ra-ngali nga inni aleiya marwaan tiang enna Pathian iminpaak le inruoiya akather khoiya ama siamruoi ngaidiang sempinasik aleipeii.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Inmani rakip in inbak ah inleikhopjei, halli asiamruoi ngai'n inbakbang kaliam kok soomleini inleikhoomchun.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Jisu'n atheinuo ah Pathian aleini phakhan asiamruoi ngaikha amadiang inheiwa, halli Jisu'n inmani diang aleirakel mipui'n keihi tu-eii innatime?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 “Mi lekkhat in innati nanghi John Baptist na eii,” inmani'n inleimasang. “Leiilaak in nanghi Elijah innati, khat-um mi lekkhat in innati tiallaiya Pathain chongkachoi ngai inkhat kahong kirnook ejei innati.” Matt 14:1,2; Mk 6:14,15; Luk 9:7,8
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Inmani diang aleirakel, “Nangni inle keihi tu-eii ningnatime?” Peter in aleimasang, “Nanghi Pathian Messiah na eii.” Jn 6:68,69
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Khawasuoa Jisu'n inmani diang hiwahi tudiang rilpimaknasik chongkacheet aleipeii.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ama innum inmandiang hin aleitipi, “Miring sapa kha poongna angjet aneisik khat-um katar ngai, thiampu kalian ngai halli Dan karu ngai'n zootnunu khat-um ama kha thina inpesik eii, takkha nithum huuini ahongring nooksik eii.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Halli inmani rakipdiang aleitipi, “Tu ka-ang in keile kasi amanuom inchu, ama'n apumkha inzoot marase, cross kha nisuorakip kadomrase halli kei kha najuirase. Matt 10:38; Luk 14:27
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ajarchu atu ka-ang in aringkhuo kaminringzoot mi khan amangsik eii, takkha tu ka-ang in kei kasikbeiya aringkhuo kaminmang mi khan ringna aneisik eii. Matt 10:39; Luk 17:33; Jn 12:25
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mi inkhat in nuoipilchung pumpui amata min e-innum ama ringkhuo kha aminmang inchu angme anemna kaom?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nangni ngai'n kei kasikli kachongsik-ah ning injak inchu, miring sapa innum ama apoina khat-um Apa Pathian li tirton ngai poina kha achoiya ajuonikhan nangnidiang injaksik eii.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Kei'n inthiangnga kanati, hiwahin mi lekkhat Pathian Rengram inmumak laiseng kathimaksik inom.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Hiwa chongngai rakip atipina niriat athengli, Jisu'n Peter, John, khat-um James aruoiya chingmuoltiang Pathian kani inleisi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jisu'n Pathian aleini phakhan ama meelsuo kha ahong inthuul, halli ama puondiar kachek in nalei-eel.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Jetlei theileiya, miring inni kha amale chong inleiril, inmani kha Moses li Elijah inlei eii.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Inmani'n marwaan poina khan injuo inlarra Jisu'n Jerusalemma ang omchanna thisikme tijarra Pathian chuon minsuok sikkha innottheiya huui mintungnasik chong jarra inlei inbiak.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter li ama sappui ngai'n inzaalbirra inleiom, takkha inmani'n inhong inthei phakhan Jisu apoinale miring inni amale inngir suomma inleiom kha inleimu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Khawa mi inni ngai'n Jisu kha inleimathaan siktiang, Peter in Jisu diang aleiti, “Karu, eini'n hin niomhi angtuk kathame! eini'n maichaam inn inthum, sakrui, nangsik inkhat, Moses sik inkhat, halli Elijah sik inkhat.” (Peter in angme itikha ama innum leijet matormak.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ama'n chong aleiril phakhan, suumphai khan aheiwa ah inmani ngai rakipkha aleimakhu; halli suumphai khan aleimakhu phakhan siamruoi ngai'n inleichi.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Suumphai bukkhan rasa inkhat in aheiti, “Hiwahi kei ikadang kasapa eii, nangni'n ama iril chongkha rangairu!” Isa 42:1; Matt 3:17; 12:18; Mk 1:11; Luk 3:22; 2 Pet 1:17,18
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Rasa khan aleirilsuoli Jisu kha atheinuo ah aleiom, halli khawa phakhan asiamruoi ngai'n inmu rakip ngaikha tudiang rillekleiya inleiomchian.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ziingkhuo warli Jisule asiamruoi inthum ngai'n chingmuol makheiya injuochum phakhan, Mipui'n Jisu kha inlei inmupui.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mipui karra pasal inkhat in ahongkheek, “Karu! Kei'n nangdiang kanani kasapa inkhatbit hi na-enpiro!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Enro, ratha kathamak in amakha asurra jetlei theileiya akheek halli akeichang khangnga aleideengjuon halli inkei-orra amurra amachilphuonbit lei eii, halli angjet aleiminpoong kachak-ah asuokzoot makpumma aleisuok kachak.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kei'n nang siamruoi ngaidiang puutsuok nasik ah kaleini, takkha inmani'n leimatormu.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisu'n aleimasang, “Angtuk ngamna kasuolli kathamak mi ning eme! nangnile angtuk soot kalaom sikme? angtuk kasoot nangnile kanaladeipui sikme?” khawasuoli khawa mipadiang atipi “Nang nasapa kha hin heiruoiro.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Neipangpa'n heiwa phakhan raikhuo khan ama kha nuoipilla juomapura inkei-orra omjei, halli Jisu'n ratha kathamak diang chong aleipeii, halli naipang pakha amindamma apadiang aleipeii.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Pathian ranak kalokkha mipui rakip in ngakna inleinei. Jisu'n Athisik jarra Irilnook (Matt 17:22,23; Mk 9:30-32) Takkha Mi rakip in Jisu itho rakip ah ngakna inleinei phakhan, asiamruoi ngaidiang aleitipi,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Angme kei'n nangnidiang kanarilpisik hi manilmaru! Miring Sapahi ranak kanei manmasi kutchungnga inpesik eii.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 (Takkha asiamruoi ngai'n hiwahi angtiname tihi leijetmu, hiwahi inmani'n injet mator maknasik inthup chongkha alei eii, hiwajarra inmani'n amadiang karakelsik um inleichi.)
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Khawa phakhan atume kalokkhet tia siamruoi karra muruolsiak inleitho. Luk 22:24
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jisu'n inmani i-ngaidon kha aleijet, khale inruoiya ama koolla kaom naipang inkhat aheiruoiya akoolla aleiminngir,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 halli inmani diang aleti, “Tu e-innum hiwa naipang pahi kei karamingnga ningkeiluut inchu, keikha ningna keiluut ejei, halli atu ka-ang in kei ningna keiluut inchu kei kanajuotirpa kha-um ningkeiluut ejei, hanna nangni karra kasiinkhet mi kha kalokkhet esik eii.” Matt 10:40; Luk 10:16; Jn 13:20
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John in aleimasang, “Karu, keini'n miring inkhat nang naramingnga raikhuo ipuutsook kinmu, halli ama kha eini karra inchelmak jarra ama kha kinkhaap.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 “Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, nangni'n ama kha khaapmaru,” “Tichu nangni kana inhalpuimak mi kha nangni mi eii.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jisu kha marwaan tiang kalnasik aheinai phakhan, ama'n Jerusalem tiang sinasik aleingaidonna kasi aleiphut.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Halli ama taangwa ngaikha ama neek ah ma minsa-ah aleiminsi, inmani'n ama sikbeiya angrakip insuuksik-ah Samaria khuo khan inleisi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Takkha Jisu kha Jerusalem tiang kasisik ejarra mipui'n ama kha leidonzootmu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Asiamruoi James li John in hiwa injetpha khan, Inmani'n inti, “Pumi, marwaanna inphut keini'n mei koithak ah inmani minmangsik hi nang in namanoumbe?”2 Reng 1:9-16
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jisu'n inlet ah inmani kha ranna aleinei.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Khalle inruoiya Jisu li asiamruoi ngaikha aleiilaak khuotiang inleisi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Inmani'n lamma inleisi phakhan, mi inkhat in Jisu diang aleiti, “Kei-um nang nasina rakip ah nanuk kanajuisik eii.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jisu'n amadiang aheimasang, “Ram-ui ngaichu inkhur om, wa ngai-um inrabu innei, takkha miring sapa chu alu danasik um amun ommak.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisu'n miring inkhatpa diang ati, “Kanuk najuiro.” Takkha ama'n aheiti, “Karu, kei'n mansakhet ah kirkata kapa juophuumdirong.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jisu'n aheimasang, “Akathi ngai'n akathi ngaikha leiphuumrasu, takkha nangchu si-inlang Pathian Rengram chongkha juorilthangro.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Miring inkhat innum ati, Karu; “Kei um nang kanajuisik eii, takkha mansakhet ah kei insuungkhur mi ngaidiang chong juomathaan masadirong.” 1 Reng 19:20
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jisu'n amadiang atipi, “Atu ka-ang in akut ah laangkuol mahuumli anuktiang enna leikakhuoi miring kha Pathian Rengram sik-ah rahoi emak.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.