Atos 14

Kharam NT (KFW_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Iconiumma khawale in-angrip ah asuokjei, Paul li Barnabas Jihudi ngai synagogue ah inluut suomma chong inleirilpha, Jihudi khat-um zaatlop mikatamtak in Pathian inleingamna jei.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Takkha Jihudi ngamna kaneimak ngai'n zaatlop ngaikha inmasok ah kangamna ngai chungnga kathamak inleimasuok.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Khawa jarra tirton ngai'n Pumi jarra kachi omleiya chong inrilla khawakhan apha kasoottak inleiom, inmani khan jetnasik khat-um inlak-inlak ngaikha aminthoa Pathian riangwai hi adik ti sakhi inleipeii.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Khawa khuopuiya mi ngaikha inlei-inthenjei, lekkhat in Jihudi ngai khat-um lekkhat in tirton ngai injuijei.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Halli zaatlop ngai khat-um Jihudi ngai'n inmani lamkakei ngai khale ininchunna, tirton ngaikha minjaknasik li lungnga deengnasik inngaidon kha,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 inmani'n injet-ah, Lycaonia khuopui Lystra, Derbe khat-um asir-apangnga kaom ram ngaikhan inleitaanjei,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 khawakhan inmani'n chongkatha kha inleiril.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lystra ah akeii insial, anu'n neiya inphut akeii kakiak, kasitheimak pasal inkhat aleiom:
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 hiwa pasalpa'n in-ongnga Paul chongril kha aleirangai, namindam matorte tia inngamna kha Paul in amu jarra amadiang katha ah alei-en,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 rasa inringnga ati, “Nakeii khan katuunna ngirro!” halli ama'n inchoomma asi-ahongjei.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Halli Paul in angme ithokha mipui'n inmupha, Lycaonia chongnga, “pathian ngai'n miring inhong angnga einidiang injuochum jei tia, rasa inringnga inhong-oong!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Halli inmani'n Barnabas kha Jupiter khat-um Paul in, chongkaril kalian ejarra, Hermes tia inkoi inphutjei.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Jupiter pathian biak-inn kha khuopui raaltiang omjarra thiampu'n saraatchal khat-um reirui ngaikha, suongkuung khan inhongchoiya, amale mipui ngai'n tirton ngaikha chubei kathosik inleimanuomjei.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Tirton, Barnabas khat-um Paul in khawa injetpha inpuon inkatherra mipui karra inluut-ah inhongkheek,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Angsikme hiwahi nangni'n ningtho? keini-um nangni ka-ang miring kin-eii, marwaanle nuoipil halli tuipui asuungnga kaom rakip kabool akaring Pathian diang, hiwa anemna kaboi omchanna inphut heikirnasik, keini chongkahoi karilsik hin kinhong eii.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Akatheng khang khan Pumi'n zaat rakipkha inlungdou lamma sinasik azootpijei.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Takkha Pumi ama sakhi omleiya leidamak, Pumi ama'n akatha chuon athopiya marwaanna inphut ruo khat-um ansia-suulpa kara esik kumli tha apejei, halli bakphur le karok khan nangni malung amintaijei.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Hiwa chong ngaihi tirton ngai'n inrilpiya khadengnga chubei thosik-ah inphut mipui ngaikha inleikhaapjei.”
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Pisidia ah kaom Antioch khat-um Iconiumma kaom Jihudi ngai'n khawa munkhan inhongnga, halli inmani'n mipui ngaikha inmasok-ah, Paul kha lungnga indeengnga, ama athijei tia, khuopui raaltiang amakha inleikeisuo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Takkha asiamruoi ngaikhan asirra inngirlai, ama'n intheiya, khuopui khan aluut jei, halli ziingkhuo ahongwarli Barnabas le inruoiya Derbe tiang insijei.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Halli inmani'n khuopui khan Chong Kahoi inrilla siamruoi katamtak inboolli, Lystra, Iconium, khat-um Antioch ah inheikirjei.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kangamna ngaikha malung inminngar piya, in-inngamna khan katuunna inchatleiya in-omnasik inmani inmasok-ah, poongraalna angjetle inruoiya eini'n Pathian Rengram hi niluutsik ejei tia inleiminchu.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Khat-um inmani'n koisuok rakip ah uparup inkadangnga, bu-ngei khat-um nipinale inruoiya inmani'n kangamna ngaikha Pumi diang inleipeluutjei.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Halli inmani'n Pisidia inrakaanna Pamphylia tiang inhongjei.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Inmani'n Perga khan Pathian chong inleirilli, Attalia tiangkhan inchumjei,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 khawa makheiya inchuon kha inmatorra Pathian riangwaiya inmani inheitirna mun, Antioch tiang rakuong inchuongnga inheikirjei.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Halli inmani'n Antioch inheitungpha koisuok mi ngai inkoichunna, Pathian in inmanile inruoiya ileitho chuon rakip khat-um zaatlop ngaisik Pumi in ngamna kot malongpijei tia inmani diang inleirilpi.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Halli khawakhan siamruoi ngaile inruoiya apha kasoottak inleiom jei.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.